<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Interpreting Archives - Larina Translation</title>
	<atom:link href="https://efsolit.in/larina/en/single-post/category/interpreting/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://efsolit.in/larina/single-post/category/interpreting/?lang=en</link>
	<description>Donnez une âme à vos traductions</description>
	<lastBuildDate>Mon, 22 Jan 2024 21:37:16 +0000</lastBuildDate>
	<language>en-US</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9</generator>

<image>
	<url>https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2018/03/cropped-fav-Larina-Translation-1-32x32.png</url>
	<title>Interpreting Archives - Larina Translation</title>
	<link>https://efsolit.in/larina/single-post/category/interpreting/?lang=en</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>Artificial Intelligence: A Death Sentence for Interpreters?</title>
		<link>https://efsolit.in/larina/en/single-post/artificial-intelligence-vs-interpreters/</link>
					<comments>https://efsolit.in/larina/en/single-post/artificial-intelligence-vs-interpreters/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Eleonora Larina]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 09 Jan 2024 14:58:05 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[AI]]></category>
		<category><![CDATA[Articles]]></category>
		<category><![CDATA[Interpreting]]></category>
		<category><![CDATA[News]]></category>
		<category><![CDATA[translator]]></category>
		<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://efsolit.in/larina/single-post/lintelligence-artificielle-signera-t-elle-la-fin-des-interpretes/</guid>

					<description><![CDATA[<p>Artificial Intelligence vs. Interpreters/Translators Artificial intelligence (AI) has been the proverbial sword of Damocles hanging over the translation profession since the mid-20th...</p>
<p>L’article <a href="https://efsolit.in/larina/en/single-post/artificial-intelligence-vs-interpreters/">Artificial Intelligence: A Death Sentence for Interpreters?</a> est apparu en premier sur <a href="https://efsolit.in/larina/en/">Larina Translation</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h2>Artificial Intelligence vs. Interpreters/Translators</h2>
<p>Artificial intelligence (AI) has been the proverbial sword of Damocles hanging over the translation profession since the mid-20th century, marked by early experiments with automatic translation systems initiated during the Cold War.</p>
<p>Since then, approximately every 5-10 years, the translation profession has been regularly sentenced to imminent death. Thus, translators have been struggling like gladiators in the arena of ancient Rome, awaiting a verdict from the emperor and the audience, determined by a simple thumbs-up or thumbs-down gesture.</p>
<p>Having specialized mainly in <a href="https://efsolit.in/larina/eleonoralarinainterprete/?lang=en" target="_blank" rel="noopener">consecutive interpretation</a> over the last decade, it seemed to me that discussions and debates on whether new technologies would replace translators were primarily focused on written translation.</p>
<h3>Beyond Technology: Why the Future of Human Interpretation Remains Robust Despite AI Advances?</h3>
<p>I am often asked if I worry that new technologies, enabling written and oral translations, will render my profession obsolete.</p>
<p>Indeed, nowadays, these technologies are becoming increasingly proficient in translating technical, legal, or other texts where terminology and phrases are repetitive and fairly standard. There are also technologies capable, with a few clicks, of speaking most languages worldwide.</p>
<p>However, no, I am not worried at all, and new technologies do not frighten me. Here&#8217;s why:</p>
<p>Firstly, the goal of interpretation is much broader than merely transmitting an orally produced message from one language into the words of another. The ultimate goal of interpretation is to ensure effective <a href="https://www.merriam-webster.com/dictionary/communication" target="_blank" rel="noopener">communication</a> when interlocutors understand each other well and achieve their goals.</p>
<p>The message conveyed directly by words represents only a part of communication, its formal content. Although new technologies are competent enough to handle this part, they are not yet equipped with certain qualities to compete with a human in situations requiring interpretation.</p>
<h4>The Complexity of Communication: The Crucial Importance of Non-Verbal Communication and Context for Quality Interpretation</h4>
<p>During oral communication, much more is conveyed through <a href="https://www.verywellmind.com/types-of-nonverbal-communication-2795397" target="_blank" rel="noopener">nonverbal</a> than verbal communication. A lot also depends on the context, defined as &#8220;<span>the </span><a class="query" title="situation" href="https://dictionary.cambridge.org/fr/dictionnaire/anglais/situation" rel="">situation</a><span> within which something </span><a class="query" title="exists" href="https://dictionary.cambridge.org/fr/dictionnaire/anglais/exist" rel="">exists</a><span> or </span><a class="query" title="happens" href="https://dictionary.cambridge.org/fr/dictionnaire/anglais/happen" rel="">happens</a><span>, and that can </span><a class="query" title="help" href="https://dictionary.cambridge.org/fr/dictionnaire/anglais/help" rel="">help</a><span> </span><a class="query" title="explain" href="https://dictionary.cambridge.org/fr/dictionnaire/anglais/explain" rel="">explain</a><span> it&#8221; </span>(<a href="https://dictionary.cambridge.org/fr/dictionnaire/anglais/context" target="_blank" rel="noopener">Cambridge Dictionary</a>).</p>
<p>The meaning of a sentence results from the combination of verbal and non-verbal communication as well as the context. The same sentence, &#8220;Would you mind taking out the trash?&#8221; can have different meanings depending on the context and non-verbal elements.</p>
<p>Delivered with an aimable intonation and in the context of a good relationship between interlocutors, it can mean: &#8220;I would be very grateful if you helped me take out the trash.&#8221; On the other hand, a frustrated tone in the context of a bad relationship between interlocutors can change the meaning to: &#8220;I&#8217;ve told you several times to take out the trash; I&#8217;m fed up with having to remind you every time.&#8221;</p>
<h5>Language and Culture: AI Cannot Yet Overcome Cultural Challenges for Performing Flawless Interpretation</h5>
<p>Language is one of the elements that constitute the peculiarities of each nation&#8217;s culture. People speaking different languages often have different cultural codes: the same gesture does not have the same meaning for nationals of different countries.</p>
<p>A classic example: the<a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Thumb_signal" target="_blank" rel="noopener"> thumbs-up gesture</a> has positive meanings, indicating approval in the United States, but very negative meanings in some South American countries. Thus, when a U.S. president used this gesture during a visit to South America, a diplomatic conflict was narrowly avoided.</p>
<p>The culture of each country is not limited to gestures but encompasses several other aspects that can play a key role in understanding and interpreting the message expressed by words. Grasping and deciphering non-verbal messages as well as the context accompanying a verbal message are integral to the interpreter&#8217;s work. Artificial intelligence is not yet capable of performing this task.</p>
<h6>Conclusion</h6>
<p>In one of the articles on artificial intelligence that I&#8217;ve read recently, I&#8217;ve appreciated the following phrase: &#8220;Will people in certain professions soon be replaced by new technologies? No, these people will rather be replaced by others who master these technologies.&#8221; For me, artificial intelligence does not eliminate the interpreter&#8217;s profession but rather transforms it. Artificial intelligence also has the potential to become a tool that allows interpreters to progress professionally more quickly.</p>
<p>[vc_empty_space]</p>
<h4 style="text-align: center;"><strong><a class="btn btn--primary" href="https://efsolit.in/larina/?lang=en" target="_blank" rel="noopener noreferrer">FIND YOUR TRANSLATOR AND INTERPRETER BY CLICKING HERE!</a></strong></h4>
<p>L’article <a href="https://efsolit.in/larina/en/single-post/artificial-intelligence-vs-interpreters/">Artificial Intelligence: A Death Sentence for Interpreters?</a> est apparu en premier sur <a href="https://efsolit.in/larina/en/">Larina Translation</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://efsolit.in/larina/en/single-post/artificial-intelligence-vs-interpreters/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>1</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">7184</post-id>	</item>
		<item>
		<title>Translator Interpreter – A Profession Fit for Queens and Princesses</title>
		<link>https://efsolit.in/larina/en/single-post/translator-interpreter-a-profession-fit-for-queens-and-princesses/</link>
					<comments>https://efsolit.in/larina/en/single-post/translator-interpreter-a-profession-fit-for-queens-and-princesses/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Eleonora Larina]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 30 Sep 2023 14:25:59 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[History]]></category>
		<category><![CDATA[Interpreting]]></category>
		<category><![CDATA[translator]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://efsolit.in/larina/single-post/traducteur-un-metier-de-reines-et-de-princesses/</guid>

					<description><![CDATA[<p>Today, on September 30th, translators worldwide celebrate their professional day – International Translation Day. Happy holiday, dear colleagues! Translator Interpreter : A...</p>
<p>L’article <a href="https://efsolit.in/larina/en/single-post/translator-interpreter-a-profession-fit-for-queens-and-princesses/">Translator Interpreter – A Profession Fit for Queens and Princesses</a> est apparu en premier sur <a href="https://efsolit.in/larina/en/">Larina Translation</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<div class="flex flex-grow flex-col max-w-full">
<div class="min-h-[20px] text-message flex flex-col items-start gap-3 whitespace-pre-wrap break-words [.text-message+&amp;]:mt-5 overflow-x-auto" data-message-author-role="assistant" data-message-id="449ee30a-866b-4251-8a88-162f7e7cc874">
<div class="markdown prose w-full break-words dark:prose-invert light">
<p><span style="color: #0000ff;"><strong>Today, on September 30th, translators worldwide celebrate their professional day – International Translation Day.</strong></span></p>
<p>Happy holiday, dear colleagues!</p>
<h2>Translator Interpreter :</h2>
<h2>A Profession Fit for Queens and Princesses</h2>
<p>I don&#8217;t want to sound excessively feminist, but this article will primarily focus on women, women-translators, or more specifically, women-translators from royal families&#8230;</p>
<div id="attachment_4723" style="width: 263px" class="wp-caption alignleft"><img fetchpriority="high" decoding="async" aria-describedby="caption-attachment-4723" class="wp-image-4723 size-full" src="https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2015/09/reine-interprete.jpg" alt="Translator Interpreter " width="253" height="200" /><p id="caption-attachment-4723" class="wp-caption-text">Translator Interpreter – A Profession Fit for Queens and Princesses</p></div>
<p>The profession of a translator was highly respected in its early days. Napoleon Bonaparte once said, &#8220;A soldier who speaks two languages is worth twice as much.&#8221; However, over time, in the 20th century, with globalization and the intense development of new technologies facilitating faster and easier automatic translations, the translator&#8217;s profession is sometimes underestimated and even compared to that of a secretary. Nonetheless, the translator responds to various needs and professions worldwide.</p>
<p>Queen: Translator-Interpreter</p>
<div id="attachment_4726" style="width: 209px" class="wp-caption alignright"><img decoding="async" aria-describedby="caption-attachment-4726" class="wp-image-4726 size-full" src="https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2015/09/Alexandra-Pavlovna-princesse-traductrice.jpg" alt="Translator Interpreter " width="199" height="253" /><p id="caption-attachment-4726" class="wp-caption-text">Alexandra Pavlovna interpreter</p></div>
<p>So, a brief journey into the history of the profession will undoubtedly delight my female colleagues. If we look closely, we will discover that many women from European royal families were more or less in this profession, or rather, it was a profession that came naturally to them. Why? In one word, a key aspect of the education of girls from noble and royal families at the time was mastering multiple languages. Because back then, marriage was a strong and effective means to form a political alliance or improve the financial or social status of a family. You never knew in which country a girl might end up, given that political strategies changed constantly. Therefore, these girls had to be ready to speak the language of their future husband&#8217;s country – either by already mastering that language or by quickly learning it. In the end, all princesses often spoke the most important European languages and had the ability to adapt quickly to a new linguistic environment. More than that, languages were often their pleasure and pastime. For example, one of the daughters of Emperor Paul I of Russia, <a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Grand_Duchess_Alexandra_Pavlovna_of_Russia" target="_blank" rel="noopener">Alexandra Pavlovna</a>, a future Archduchess of Austria, published two French translations in a Russian magazine called &#8220;Muse&#8221; at the age of 13.</p>
<p>The love of queens and princesses for languages and their mastery even had quite significant political consequences. Empress Elizabeth, better known by the nickname &#8220;Sissi,&#8221; adored the Hungarian language, which she learned despite it being one of the most complicated European languages. Her knowledge of Hungarian helped her better understand the mentality of the Hungarians and fall even more in love with the country. So, it was not a mere coincidence, and Sissi influenced her husband, Franz Joseph, to grant certain freedoms to the Hungarian people, giving birth to the Austro-Hungarian Dual Monarchy and marking a political compromise between the two countries – Austria and Hungary.</p>
<p>In Sweden, the king&#8217;s love for a woman from the world of languages and translation led to changes in the laws of the country and the matrimonial tradition of several centuries. Queen Silvia of Sweden is a certified interpreter and speaks six languages. It was because of her that one of the laws was modified – because before, the kings of Sweden were not allowed to marry women who were not of royal origin. Silvia Sommerlath was not, however, she had worked for the 1976 Winter Olympics in Innsbruck, Austria, as the chief of protocol, and that&#8217;s where she met her future fiancé and the love of her life, Crown Prince Gustave-Adolphe.</p>
<p>These are just a few examples of women from royal families who practiced the profession of translator, either as enthusiasts or professionals.</p>
<p>But after all, what does it mean to &#8220;be a queen&#8221;? Perhaps it means having possibilities and power that others do not have. Mastery of a language is undoubtedly the power to influence people&#8217;s decisions by providing them with new information from a source in another language. It is also the power to organize communication, dialogue among representatives of different nations. So, dear colleagues, let&#8217;s be proud of our profession, let&#8217;s be &#8220;queens&#8221;!</p>
<p>[vc_empty_space]</p>
<h4 style="text-align: center;"><strong><a class="btn btn--primary" href="https://efsolit.in/larina/?lang=en" target="_blank" rel="noopener noreferrer">FIND YOUR TRANSLATOR AND INTERPRETER BY CLICKING HERE!</a></strong></h4>
<p>L’article <a href="https://efsolit.in/larina/en/single-post/translator-interpreter-a-profession-fit-for-queens-and-princesses/">Translator Interpreter – A Profession Fit for Queens and Princesses</a> est apparu en premier sur <a href="https://efsolit.in/larina/en/">Larina Translation</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://efsolit.in/larina/en/single-post/translator-interpreter-a-profession-fit-for-queens-and-princesses/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">7141</post-id>	</item>
		<item>
		<title>Interpreting at a trade fair or during a conference.</title>
		<link>https://efsolit.in/larina/en/single-post/interpreting-at-a-trade-fair-or-during-a-conference/</link>
					<comments>https://efsolit.in/larina/en/single-post/interpreting-at-a-trade-fair-or-during-a-conference/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Eleonora Larina]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 21 Sep 2023 11:50:55 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Articles]]></category>
		<category><![CDATA[Interpreting]]></category>
		<category><![CDATA[News]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://efsolit.in/larina/single-post/l-interpretarait-dun-salon-professionnel-ou-lors-dun-congres/</guid>

					<description><![CDATA[<p>Maximize the impact of your communication at trade fairs and conferences with an interpreter. Interpreting at a professional trade fair or conference...</p>
<p>L’article <a href="https://efsolit.in/larina/en/single-post/interpreting-at-a-trade-fair-or-during-a-conference/">Interpreting at a trade fair or during a conference.</a> est apparu en premier sur <a href="https://efsolit.in/larina/en/">Larina Translation</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h2>Maximize the impact of your communication at trade fairs and conferences with an interpreter.</h2>
<p>Interpreting at a professional trade fair or conference is an essential and complex service. A conference interpreter must juggle various formats, whether it&#8217;s during booth visits, negotiations, presentations, interviews, or cultural programs. The costs associated with participating in renowned conferences are significant, prompting executives to question the need to invest in interpreter services. The answer is clear: an interpreter can genuinely maximize these costs by significantly improving communication with your counterparts.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><img decoding="async" class="alignnone size-full wp-image-5308" src="https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2018/09/Interprétariat-en-congrès.jpg" alt="" width="2030" height="1032" srcset="https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2018/09/Interprétariat-en-congrès.jpg 2030w, https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2018/09/Interprétariat-en-congrès-600x305.jpg 600w, https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2018/09/Interprétariat-en-congrès-300x153.jpg 300w, https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2018/09/Interprétariat-en-congrès-768x390.jpg 768w, https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2018/09/Interprétariat-en-congrès-1024x521.jpg 1024w" sizes="(max-width: 2030px) 100vw, 2030px" /></p>
<p>During such events, the primary goal is to present your products and services in the best possible way and establish new partnerships. Effective communication between you and your counterparts is crucial. The initial meeting with a potential partner can determine the success of your future business relationships. A professional interpreter can play a vital role in facilitating smooth and mutually enriching communication.</p>
<p>Furthermore, at many trade fairs, having an interpreter working with your company is often free, unlike the participation of other specialists from the company.</p>
<h3>Conference Interpreting</h3>
<p>If you are considering using interpretation services at a professional trade fair or conference, here are some tips for choosing the right interpreter:</p>
<h3>Professional and personal qualities sought:</h3>
<ol>
<li>Proficiency in two foreign languages, including the language of the country hosting the fair/conference and English.</li>
<li>In-depth knowledge of the specific terminology in the field of the fair/conference.</li>
<li>Genuine interest in your company and the ability to prepare accordingly.</li>
<li>Adaptability to non-ideal conditions, such as the ambient noise of fairs and conferences.</li>
<li>Ability to quickly adapt to interlocutors, including those with specific accents.</li>
<li>Effective stress management, crucial during unpredictable events.</li>
<li>Physical endurance for intense and busy days.</li>
<li>Organizational skills and experience as a personal assistant.</li>
<li>Serenity and politeness in all circumstances.</li>
<li>Neat presentation, as the interpreter represents your company professionally.</li>
<li>In-depth knowledge of the local culture.</li>
</ol>
<p>Larina Translation&#8217;s interpreters frequently participate in professional trade fairs in Cannes (<a href="https://www.mipim.com/fr-fr.html" target="_blank" rel="noopener">MIPIM</a>, MIPTV, MIDEM, Cannes Yachting Festival, Tax Free, MIPCOM, MAPIC), as well as in Grasse (Congress of Niche Perfumery) and Nice. We are committed to supporting your specialists, ensuring the success of their business trip in the South of France for the benefit of your company.</p>
<p>[vc_empty_space]</p>
<h4 style="text-align: center;"><strong><a class="btn btn--primary" href="https://efsolit.in/larina/?lang=en" target="_blank" rel="noopener noreferrer">FIND YOUR TRANSLATOR AND INTERPRETER BY CLICKING HERE!</a></strong></h4>
<p>L’article <a href="https://efsolit.in/larina/en/single-post/interpreting-at-a-trade-fair-or-during-a-conference/">Interpreting at a trade fair or during a conference.</a> est apparu en premier sur <a href="https://efsolit.in/larina/en/">Larina Translation</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://efsolit.in/larina/en/single-post/interpreting-at-a-trade-fair-or-during-a-conference/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>2</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">7134</post-id>	</item>
	</channel>
</rss>
