<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>translator Archives - Larina Translation</title>
	<atom:link href="https://efsolit.in/larina/en/single-post/category/translator/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://efsolit.in/larina/single-post/category/translator/?lang=en</link>
	<description>Donnez une âme à vos traductions</description>
	<lastBuildDate>Mon, 22 Jan 2024 21:36:08 +0000</lastBuildDate>
	<language>en-US</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9</generator>

<image>
	<url>https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2018/03/cropped-fav-Larina-Translation-1-32x32.png</url>
	<title>translator Archives - Larina Translation</title>
	<link>https://efsolit.in/larina/single-post/category/translator/?lang=en</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>Why Translate Your Website?</title>
		<link>https://efsolit.in/larina/en/single-post/translating-your-website/</link>
					<comments>https://efsolit.in/larina/en/single-post/translating-your-website/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Eleonora Larina]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 18 Jan 2024 05:11:38 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[AI]]></category>
		<category><![CDATA[Articles]]></category>
		<category><![CDATA[S E O]]></category>
		<category><![CDATA[Traduction]]></category>
		<category><![CDATA[translator]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://efsolit.in/larina/single-post/pourquoi-traduire-un-site-internet/</guid>

					<description><![CDATA[<p> The Benefits of Translating Your Website into Russian, English, and Other Languages Translating your website into multiple languages is a significant investment,...</p>
<p>L’article <a href="https://efsolit.in/larina/en/single-post/translating-your-website/">Why Translate Your Website?</a> est apparu en premier sur <a href="https://efsolit.in/larina/en/">Larina Translation</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h2 data-sourcepos="3:1-3:94"> The Benefits of Translating Your Website into Russian, English, and Other Languages</h2>
<p data-sourcepos="7:1-7:226">Translating your website into multiple languages is a significant investment, but it can also be very rewarding. It can help you reach a wider audience, improve your search engine optimization (SEO), and strengthen your brand.</p>
<p data-sourcepos="11:1-11:26"><strong>Reach a Wider Audience</strong></p>
<p data-sourcepos="13:1-13:187">Translating your website into Russian and English can help you reach a global audience. This means that you can connect with new potential customers and partners, and increase your sales.</p>
<p data-sourcepos="13:1-13:187"><strong><img fetchpriority="high" decoding="async" class="alignleft wp-image-4843 size-medium" src="https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2018/05/AdobeStock_9921386-300x225.jpeg" alt="Translating your website" width="300" height="225" />The Different Aspects of Website Translation</strong></p>
<p data-sourcepos="13:1-13:187">A website is composed of two parts; a technical aspect describing the products and services, with a commercial aspect describing the relevance of your offers, and a second part detailing your prices with the terms of the offers and the general terms of sale. Translating a website is not as easy as it might seem, hence the need to consult a professional translator who has the necessary legal and technical knowledge. Every translation requires specific research for each topic to be translated.</p>
<p data-sourcepos="15:1-15:13"><strong>Examples:</strong></p>
<ul data-sourcepos="17:1-19:0">
<li data-sourcepos="17:1-17:102">A French cosmetics company saw its sales increase by 20% after translating its website into English.</li>
<li data-sourcepos="18:1-19:0">A Russian travel agency was able to expand its operations into Europe after translating its website into multiple languages.</li>
</ul>
<p data-sourcepos="20:1-20:11"><strong>Pricing</strong></p>
<p data-sourcepos="22:1-22:81">The cost depending on several factors, including:</p>
<ul data-sourcepos="24:1-28:0">
<li data-sourcepos="24:1-24:67">The number of languages into which the website must be translated</li>
<li data-sourcepos="25:1-25:37">The volume of text to be translated</li>
<li data-sourcepos="26:1-26:48">The complexity of the content to be translated</li>
<li data-sourcepos="27:1-28:0">The turnaround time</li>
</ul>
<p data-sourcepos="29:1-29:95">In general, the cost of translating a website ranges from €300 to €1,000 per language</p>
<p data-sourcepos="31:1-31:20"><strong>Improve Your <a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Search_engine_optimization" target="_blank" rel="noopener">SEO</a></strong></p>
<p data-sourcepos="33:1-33:148">Translating your website can also help you improve your SEO. This is because search engines favor websites that are available in multiple languages.</p>
<p data-sourcepos="35:1-35:13"><strong>Examples:</strong></p>
<ul data-sourcepos="37:1-39:0">
<li data-sourcepos="37:1-37:117">A French tourism website that was translated into English saw its ranking in Google search results increase by 50%.</li>
<li data-sourcepos="38:1-39:0">A Chinese technology company that translated its website into Spanish saw its organic traffic increase by 30%.</li>
</ul>
<p data-sourcepos="40:1-40:25"><strong>Strengthen Your Brand</strong></p>
<p data-sourcepos="42:1-42:263">By translating your website into the language of your target audience, you are showing them that you care about their needs and that you are open to doing business internationally. This can help strengthen your brand and position you as a leader in your industry.</p>
<p data-sourcepos="44:1-44:13"><strong>Examples:</strong></p>
<ul data-sourcepos="46:1-48:0">
<li data-sourcepos="46:1-46:110">An Italian clothing company saw its reputation improve in Europe after translating its website into English.</li>
<li data-sourcepos="47:1-48:0">An American university was able to attract more international students after translating its website into multiple languages.</li>
</ul>
<p data-sourcepos="49:1-49:15"><strong>Conclusion:</strong></p>
<p data-sourcepos="51:1-51:194">Translating your website is a major decision, but it can be very beneficial for your business. If you are considering expanding internationally,  is a great way to start.</p>
<p>[vc_empty_space]</p>
<h4 style="text-align: center;"><strong><a class="btn btn--primary" href="https://efsolit.in/larina/?lang=en" target="_blank" rel="noopener noreferrer">FIND YOUR TRANSLATOR AND INTERPRETER BY CLICKING HERE!</a></strong></h4>
<p>L’article <a href="https://efsolit.in/larina/en/single-post/translating-your-website/">Why Translate Your Website?</a> est apparu en premier sur <a href="https://efsolit.in/larina/en/">Larina Translation</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://efsolit.in/larina/en/single-post/translating-your-website/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">7354</post-id>	</item>
		<item>
		<title>Artificial Intelligence: A Death Sentence for Interpreters?</title>
		<link>https://efsolit.in/larina/en/single-post/artificial-intelligence-vs-interpreters/</link>
					<comments>https://efsolit.in/larina/en/single-post/artificial-intelligence-vs-interpreters/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Eleonora Larina]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 09 Jan 2024 14:58:05 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[AI]]></category>
		<category><![CDATA[Articles]]></category>
		<category><![CDATA[Interpreting]]></category>
		<category><![CDATA[News]]></category>
		<category><![CDATA[translator]]></category>
		<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://efsolit.in/larina/single-post/lintelligence-artificielle-signera-t-elle-la-fin-des-interpretes/</guid>

					<description><![CDATA[<p>Artificial Intelligence vs. Interpreters/Translators Artificial intelligence (AI) has been the proverbial sword of Damocles hanging over the translation profession since the mid-20th...</p>
<p>L’article <a href="https://efsolit.in/larina/en/single-post/artificial-intelligence-vs-interpreters/">Artificial Intelligence: A Death Sentence for Interpreters?</a> est apparu en premier sur <a href="https://efsolit.in/larina/en/">Larina Translation</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h2>Artificial Intelligence vs. Interpreters/Translators</h2>
<p>Artificial intelligence (AI) has been the proverbial sword of Damocles hanging over the translation profession since the mid-20th century, marked by early experiments with automatic translation systems initiated during the Cold War.</p>
<p>Since then, approximately every 5-10 years, the translation profession has been regularly sentenced to imminent death. Thus, translators have been struggling like gladiators in the arena of ancient Rome, awaiting a verdict from the emperor and the audience, determined by a simple thumbs-up or thumbs-down gesture.</p>
<p>Having specialized mainly in <a href="https://efsolit.in/larina/eleonoralarinainterprete/?lang=en" target="_blank" rel="noopener">consecutive interpretation</a> over the last decade, it seemed to me that discussions and debates on whether new technologies would replace translators were primarily focused on written translation.</p>
<h3>Beyond Technology: Why the Future of Human Interpretation Remains Robust Despite AI Advances?</h3>
<p>I am often asked if I worry that new technologies, enabling written and oral translations, will render my profession obsolete.</p>
<p>Indeed, nowadays, these technologies are becoming increasingly proficient in translating technical, legal, or other texts where terminology and phrases are repetitive and fairly standard. There are also technologies capable, with a few clicks, of speaking most languages worldwide.</p>
<p>However, no, I am not worried at all, and new technologies do not frighten me. Here&#8217;s why:</p>
<p>Firstly, the goal of interpretation is much broader than merely transmitting an orally produced message from one language into the words of another. The ultimate goal of interpretation is to ensure effective <a href="https://www.merriam-webster.com/dictionary/communication" target="_blank" rel="noopener">communication</a> when interlocutors understand each other well and achieve their goals.</p>
<p>The message conveyed directly by words represents only a part of communication, its formal content. Although new technologies are competent enough to handle this part, they are not yet equipped with certain qualities to compete with a human in situations requiring interpretation.</p>
<h4>The Complexity of Communication: The Crucial Importance of Non-Verbal Communication and Context for Quality Interpretation</h4>
<p>During oral communication, much more is conveyed through <a href="https://www.verywellmind.com/types-of-nonverbal-communication-2795397" target="_blank" rel="noopener">nonverbal</a> than verbal communication. A lot also depends on the context, defined as &#8220;<span>the </span><a class="query" title="situation" href="https://dictionary.cambridge.org/fr/dictionnaire/anglais/situation" rel="">situation</a><span> within which something </span><a class="query" title="exists" href="https://dictionary.cambridge.org/fr/dictionnaire/anglais/exist" rel="">exists</a><span> or </span><a class="query" title="happens" href="https://dictionary.cambridge.org/fr/dictionnaire/anglais/happen" rel="">happens</a><span>, and that can </span><a class="query" title="help" href="https://dictionary.cambridge.org/fr/dictionnaire/anglais/help" rel="">help</a><span> </span><a class="query" title="explain" href="https://dictionary.cambridge.org/fr/dictionnaire/anglais/explain" rel="">explain</a><span> it&#8221; </span>(<a href="https://dictionary.cambridge.org/fr/dictionnaire/anglais/context" target="_blank" rel="noopener">Cambridge Dictionary</a>).</p>
<p>The meaning of a sentence results from the combination of verbal and non-verbal communication as well as the context. The same sentence, &#8220;Would you mind taking out the trash?&#8221; can have different meanings depending on the context and non-verbal elements.</p>
<p>Delivered with an aimable intonation and in the context of a good relationship between interlocutors, it can mean: &#8220;I would be very grateful if you helped me take out the trash.&#8221; On the other hand, a frustrated tone in the context of a bad relationship between interlocutors can change the meaning to: &#8220;I&#8217;ve told you several times to take out the trash; I&#8217;m fed up with having to remind you every time.&#8221;</p>
<h5>Language and Culture: AI Cannot Yet Overcome Cultural Challenges for Performing Flawless Interpretation</h5>
<p>Language is one of the elements that constitute the peculiarities of each nation&#8217;s culture. People speaking different languages often have different cultural codes: the same gesture does not have the same meaning for nationals of different countries.</p>
<p>A classic example: the<a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Thumb_signal" target="_blank" rel="noopener"> thumbs-up gesture</a> has positive meanings, indicating approval in the United States, but very negative meanings in some South American countries. Thus, when a U.S. president used this gesture during a visit to South America, a diplomatic conflict was narrowly avoided.</p>
<p>The culture of each country is not limited to gestures but encompasses several other aspects that can play a key role in understanding and interpreting the message expressed by words. Grasping and deciphering non-verbal messages as well as the context accompanying a verbal message are integral to the interpreter&#8217;s work. Artificial intelligence is not yet capable of performing this task.</p>
<h6>Conclusion</h6>
<p>In one of the articles on artificial intelligence that I&#8217;ve read recently, I&#8217;ve appreciated the following phrase: &#8220;Will people in certain professions soon be replaced by new technologies? No, these people will rather be replaced by others who master these technologies.&#8221; For me, artificial intelligence does not eliminate the interpreter&#8217;s profession but rather transforms it. Artificial intelligence also has the potential to become a tool that allows interpreters to progress professionally more quickly.</p>
<p>[vc_empty_space]</p>
<h4 style="text-align: center;"><strong><a class="btn btn--primary" href="https://efsolit.in/larina/?lang=en" target="_blank" rel="noopener noreferrer">FIND YOUR TRANSLATOR AND INTERPRETER BY CLICKING HERE!</a></strong></h4>
<p>L’article <a href="https://efsolit.in/larina/en/single-post/artificial-intelligence-vs-interpreters/">Artificial Intelligence: A Death Sentence for Interpreters?</a> est apparu en premier sur <a href="https://efsolit.in/larina/en/">Larina Translation</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://efsolit.in/larina/en/single-post/artificial-intelligence-vs-interpreters/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>1</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">7184</post-id>	</item>
		<item>
		<title>Translator Interpreter – A Profession Fit for Queens and Princesses</title>
		<link>https://efsolit.in/larina/en/single-post/translator-interpreter-a-profession-fit-for-queens-and-princesses/</link>
					<comments>https://efsolit.in/larina/en/single-post/translator-interpreter-a-profession-fit-for-queens-and-princesses/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Eleonora Larina]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 30 Sep 2023 14:25:59 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[History]]></category>
		<category><![CDATA[Interpreting]]></category>
		<category><![CDATA[translator]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://efsolit.in/larina/single-post/traducteur-un-metier-de-reines-et-de-princesses/</guid>

					<description><![CDATA[<p>Today, on September 30th, translators worldwide celebrate their professional day – International Translation Day. Happy holiday, dear colleagues! Translator Interpreter : A...</p>
<p>L’article <a href="https://efsolit.in/larina/en/single-post/translator-interpreter-a-profession-fit-for-queens-and-princesses/">Translator Interpreter – A Profession Fit for Queens and Princesses</a> est apparu en premier sur <a href="https://efsolit.in/larina/en/">Larina Translation</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<div class="flex flex-grow flex-col max-w-full">
<div class="min-h-[20px] text-message flex flex-col items-start gap-3 whitespace-pre-wrap break-words [.text-message+&amp;]:mt-5 overflow-x-auto" data-message-author-role="assistant" data-message-id="449ee30a-866b-4251-8a88-162f7e7cc874">
<div class="markdown prose w-full break-words dark:prose-invert light">
<p><span style="color: #0000ff;"><strong>Today, on September 30th, translators worldwide celebrate their professional day – International Translation Day.</strong></span></p>
<p>Happy holiday, dear colleagues!</p>
<h2>Translator Interpreter :</h2>
<h2>A Profession Fit for Queens and Princesses</h2>
<p>I don&#8217;t want to sound excessively feminist, but this article will primarily focus on women, women-translators, or more specifically, women-translators from royal families&#8230;</p>
<div id="attachment_4723" style="width: 263px" class="wp-caption alignleft"><img decoding="async" aria-describedby="caption-attachment-4723" class="wp-image-4723 size-full" src="https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2015/09/reine-interprete.jpg" alt="Translator Interpreter " width="253" height="200" /><p id="caption-attachment-4723" class="wp-caption-text">Translator Interpreter – A Profession Fit for Queens and Princesses</p></div>
<p>The profession of a translator was highly respected in its early days. Napoleon Bonaparte once said, &#8220;A soldier who speaks two languages is worth twice as much.&#8221; However, over time, in the 20th century, with globalization and the intense development of new technologies facilitating faster and easier automatic translations, the translator&#8217;s profession is sometimes underestimated and even compared to that of a secretary. Nonetheless, the translator responds to various needs and professions worldwide.</p>
<p>Queen: Translator-Interpreter</p>
<div id="attachment_4726" style="width: 209px" class="wp-caption alignright"><img decoding="async" aria-describedby="caption-attachment-4726" class="wp-image-4726 size-full" src="https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2015/09/Alexandra-Pavlovna-princesse-traductrice.jpg" alt="Translator Interpreter " width="199" height="253" /><p id="caption-attachment-4726" class="wp-caption-text">Alexandra Pavlovna interpreter</p></div>
<p>So, a brief journey into the history of the profession will undoubtedly delight my female colleagues. If we look closely, we will discover that many women from European royal families were more or less in this profession, or rather, it was a profession that came naturally to them. Why? In one word, a key aspect of the education of girls from noble and royal families at the time was mastering multiple languages. Because back then, marriage was a strong and effective means to form a political alliance or improve the financial or social status of a family. You never knew in which country a girl might end up, given that political strategies changed constantly. Therefore, these girls had to be ready to speak the language of their future husband&#8217;s country – either by already mastering that language or by quickly learning it. In the end, all princesses often spoke the most important European languages and had the ability to adapt quickly to a new linguistic environment. More than that, languages were often their pleasure and pastime. For example, one of the daughters of Emperor Paul I of Russia, <a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Grand_Duchess_Alexandra_Pavlovna_of_Russia" target="_blank" rel="noopener">Alexandra Pavlovna</a>, a future Archduchess of Austria, published two French translations in a Russian magazine called &#8220;Muse&#8221; at the age of 13.</p>
<p>The love of queens and princesses for languages and their mastery even had quite significant political consequences. Empress Elizabeth, better known by the nickname &#8220;Sissi,&#8221; adored the Hungarian language, which she learned despite it being one of the most complicated European languages. Her knowledge of Hungarian helped her better understand the mentality of the Hungarians and fall even more in love with the country. So, it was not a mere coincidence, and Sissi influenced her husband, Franz Joseph, to grant certain freedoms to the Hungarian people, giving birth to the Austro-Hungarian Dual Monarchy and marking a political compromise between the two countries – Austria and Hungary.</p>
<p>In Sweden, the king&#8217;s love for a woman from the world of languages and translation led to changes in the laws of the country and the matrimonial tradition of several centuries. Queen Silvia of Sweden is a certified interpreter and speaks six languages. It was because of her that one of the laws was modified – because before, the kings of Sweden were not allowed to marry women who were not of royal origin. Silvia Sommerlath was not, however, she had worked for the 1976 Winter Olympics in Innsbruck, Austria, as the chief of protocol, and that&#8217;s where she met her future fiancé and the love of her life, Crown Prince Gustave-Adolphe.</p>
<p>These are just a few examples of women from royal families who practiced the profession of translator, either as enthusiasts or professionals.</p>
<p>But after all, what does it mean to &#8220;be a queen&#8221;? Perhaps it means having possibilities and power that others do not have. Mastery of a language is undoubtedly the power to influence people&#8217;s decisions by providing them with new information from a source in another language. It is also the power to organize communication, dialogue among representatives of different nations. So, dear colleagues, let&#8217;s be proud of our profession, let&#8217;s be &#8220;queens&#8221;!</p>
<p>[vc_empty_space]</p>
<h4 style="text-align: center;"><strong><a class="btn btn--primary" href="https://efsolit.in/larina/?lang=en" target="_blank" rel="noopener noreferrer">FIND YOUR TRANSLATOR AND INTERPRETER BY CLICKING HERE!</a></strong></h4>
<p>L’article <a href="https://efsolit.in/larina/en/single-post/translator-interpreter-a-profession-fit-for-queens-and-princesses/">Translator Interpreter – A Profession Fit for Queens and Princesses</a> est apparu en premier sur <a href="https://efsolit.in/larina/en/">Larina Translation</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://efsolit.in/larina/en/single-post/translator-interpreter-a-profession-fit-for-queens-and-princesses/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">7141</post-id>	</item>
	</channel>
</rss>
