<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Larina Translation</title>
	<atom:link href="https://efsolit.in/larina/ru/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://efsolit.in/larina/ru/</link>
	<description>Donnez une âme à vos traductions</description>
	<lastBuildDate>Sat, 10 Feb 2024 16:25:19 +0000</lastBuildDate>
	<language>ru-RU</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9</generator>

<image>
	<url>https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2018/03/cropped-fav-Larina-Translation-1-32x32.png</url>
	<title>Larina Translation</title>
	<link>https://efsolit.in/larina/ru/</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>Искусственный интеллект: неминуемая гибель устного перевода?</title>
		<link>https://efsolit.in/larina/ru/single-post/%d0%b8%d1%81%d0%ba%d1%83%d1%81%d1%81%d1%82%d0%b2%d0%b5%d0%bd%d0%bd%d1%8b%d0%b9-%d0%b8%d0%bd%d1%82%d0%b5%d0%bb%d0%bb%d0%b5%d0%ba%d1%82/</link>
					<comments>https://efsolit.in/larina/ru/single-post/%d0%b8%d1%81%d0%ba%d1%83%d1%81%d1%81%d1%82%d0%b2%d0%b5%d0%bd%d0%bd%d1%8b%d0%b9-%d0%b8%d0%bd%d1%82%d0%b5%d0%bb%d0%bb%d0%b5%d0%ba%d1%82/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Eleonora Larina]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 09 Jan 2024 11:13:31 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Конгрессы в Каннах]]></category>
		<category><![CDATA[Новости]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://efsolit.in/larina/single-post/lintelligence-artificielle-signera-t-elle-la-fin-des-interpretes/</guid>

					<description><![CDATA[<p>&#160; Искусственный интеллект против переводчиков  Искусственный интеллект – это своеобразный меч Дамокла, нависший  над профессией переводчика  примерно с середины XX века, когда...</p>
<p>L’article <a href="https://efsolit.in/larina/ru/single-post/%d0%b8%d1%81%d0%ba%d1%83%d1%81%d1%81%d1%82%d0%b2%d0%b5%d0%bd%d0%bd%d1%8b%d0%b9-%d0%b8%d0%bd%d1%82%d0%b5%d0%bb%d0%bb%d0%b5%d0%ba%d1%82/">Искусственный интеллект: неминуемая гибель устного перевода?</a> est apparu en premier sur <a href="https://efsolit.in/larina/ru/">Larina Translation</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>&nbsp;</p>
<h2><strong>Искусственный интеллект против переводчиков </strong></h2>
<p>Искусственный интеллект – это своеобразный меч Дамокла, нависший  над профессией переводчика  примерно с середины XX века, когда во время Холодной войны начались первые эскперименты с системами автоматического перевода.</p>
<p>С тех пор, примерно каждые 5-10 лет, профессию переводчика регулярно обрекают на близкую гибель. Переводчики сражаются, как гладиаторы на арене Древнего Рима, ожидая, чтобы император и публика, подняв вверх или, наоборот, опустив большой палец, даровали им жизнь или смерть.</p>
<p>Последние десять лет я в основном занималась  последовательным устным переводом, и мне казалось, что все обсуждения и дебаты о том, заменят ли новые технологии переводчиков, имеют отношение только к письменному переводу.</p>
<h3><strong>Больше, чем просто технология:  будущее устного перевода,  несмотря на успехи в области развития искусственного интеллекта?</strong></h3>
<p>Меня часто спрашивают, беспокоюсь ли я, что из-за развития новых технологий таких, как искусственный интеллект, моя профессия устного переводчика потеряет актуальность.</p>
<p>Действительно, в наше время новые технологии становятся все более эффективными для перевода технических, юридических и других текстов, где терминология и фразы часто повторяются и достаточно стандартны. Теперь также существуют также технологии, способные за несколько кликов помочь вам &#171;заговорить&#187; на большинстве языков мира.</p>
<p>Однако новые технологии не пугают меня.  И вот почему:</p>
<p>Во-первых, цель устного перевода гораздо больше, чем просто передача устного сообщения, созданного на одном языке, словами другого языка. Главная цель устного перевода заключается в том, чтобы сделать общение между людьми, говорящими на разных языках, эффективным, то есть, когда собеседники хорошо понимают друг друга и достигают своих целей в коммуникации</p>
<p>Сообщение, выраженное непосредственно словами, представляет собой лишь часть процесса коммуникации, её формальное содержание. Несмотря на то, что новые технологии достаточно неплохо работают именно с вербальной частью общения, они еще не обладают некоторыми качествами, которые позволили ли бы им соперничать с человеком в ситуациях, когда необходим устный перевод.</p>
<h4><strong>Сложности общения: значение невербальной коммуникации и контекста для устного переводе</strong></h4>
<p>Во время устной коммуникации  часто гораздо больше информации передается невербальными средствами, чем вербальными. Многое также зависит от <a href="https://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%BA%D0%BE%D0%BD%D1%82%D0%B5%D0%BA%D1%81%D1%82">контекста</a> &#8212;  &#171;совокупности фактов и обстоятельств, в окружении которых происходит какое-либо событие, существует какое-либо явление, какой-либо объект&#187; .</p>
<p>Смысл фразы зависит от сочетания вербальной и невербальной коммуникации, а также контекста. Одна и та же фраза &#171;Мог бы ты вынести мусор?&#187;, произнесенная с дружелюбной интонацией и в контексте хороших отношений между собеседниками, может означать: &#171;Я была бы тебе очень благодарна, если бы ты помог мне вынести  мусор.&#187; Напротив, раздраженный тон в контексте плохих отношений может изменить смысл на: &#171;Я уже несколько раз повторяла, что нужно вынести  мусор, я устала каждый раз напоминать тебе об этом.&#187;</p>
<h5><strong>Язык и культура:  вызовы, с которыми искусственный интеллект пока не справляется, и поэтому не может обеспечить качественный  устный перевод</strong></h5>
<p>Язык &#8212; один из элементов, формирующих особенности культуры каждой нации. Люди, говорящие на разных языках, часто живут в условиях разных культурных кодов: один и тот же жест может иметь разное значение в разных культурах.</p>
<p>Классический пример: <a href="https://www.pravilamag.ru/articles/23972-what-that-mean/" target="_blank" rel="noopener">поднятый вверх большой палец</a> имеет положительные значения, это знак одобрения в Соединенных Штатах, но в некоторых странах Южной Америки несет очень негативные значения. Когда один из  президентов Соединенных Штатов применил этот жест во время своего визита в Южную Америку, едва удалось избежать дипломатического конфликта.</p>
<p>Культура каждой страны &#8212; это не только  жесты, но и множество других аспектов, которые могут сыграть ключевую роль в правильном понимании и интерпретации выраженного словами сообщения. Точное понимание и расшифровка невербальных сообщений, а также контекста, сопровождающего вербальное сообщение, являются неотъемлемой частью работы <a href="https://efsolit.in/larina/interpretation-simultanee/?lang=ru" target="_blank" rel="noopener">устного переводчика</a>. Искусственный интеллект пока не готов к выполнению этой задачи.</p>
<h6>Заключение</h6>
<p>В одной из статей об искусственном интеллекте, которую я недавно прочитала, мне очень понравилась следующая фраза: &#187; Заменят ли новые технологии  людей определенных профессий? Нет, скорее, этих  людей  заменят другими людьми, которые умеют обращаться с новыми  технологиями.&#187;</p>
<p>С моей точки зрения,  развитие искусственного интеллекта не исключает существование  профессии устного переводчика, а, скорее, меняет  её облик. Искусственный интеллект  может стать инструментом, позволяющим устным переводчикам более динамично развиваться в своей профессии и  быстрее выполнять некоторые рутинные задачи.</p>
<p>[vc_empty_space]<br />
[vc_empty_space]</p>
<h5 style="text-align: center;"><strong><a class="btn btn--primary" href="https://efsolit.in/larina/?lang=ru" target="_blank" rel="noopener noreferrer">НАЙДИТЕ СВОЕГО УСТНОГО ПЕРЕВОДЧИКА, ЗАКАЗАТЬ УСЛУГИ МОЖНО ЗДЕСЬ!</a></strong></h5>
<p>L’article <a href="https://efsolit.in/larina/ru/single-post/%d0%b8%d1%81%d0%ba%d1%83%d1%81%d1%81%d1%82%d0%b2%d0%b5%d0%bd%d0%bd%d1%8b%d0%b9-%d0%b8%d0%bd%d1%82%d0%b5%d0%bb%d0%bb%d0%b5%d0%ba%d1%82/">Искусственный интеллект: неминуемая гибель устного перевода?</a> est apparu en premier sur <a href="https://efsolit.in/larina/ru/">Larina Translation</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://efsolit.in/larina/ru/single-post/%d0%b8%d1%81%d0%ba%d1%83%d1%81%d1%81%d1%82%d0%b2%d0%b5%d0%bd%d0%bd%d1%8b%d0%b9-%d0%b8%d0%bd%d1%82%d0%b5%d0%bb%d0%bb%d0%b5%d0%ba%d1%82/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">7164</post-id>	</item>
		<item>
		<title>Международные мероприятия в Каннах в 2024 году</title>
		<link>https://efsolit.in/larina/ru/single-post/business-culture-events-cannes/</link>
					<comments>https://efsolit.in/larina/ru/single-post/business-culture-events-cannes/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Eleonora Larina]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 16 Dec 2023 14:59:29 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Конгрессы в Каннах]]></category>
		<category><![CDATA[Новости]]></category>
		<category><![CDATA[События]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://efsolit.in/larina/single-post/major-events-in-cannes-in-2024/</guid>

					<description><![CDATA[<p>Обзор конгрессов и важных культурных событий в Каннах в 2024 году: На протяжении всего 2024 года  в Каннах будут проходить важные международные...</p>
<p>L’article <a href="https://efsolit.in/larina/ru/single-post/business-culture-events-cannes/">Международные мероприятия в Каннах в 2024 году</a> est apparu en premier sur <a href="https://efsolit.in/larina/ru/">Larina Translation</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Обзор конгрессов и важных культурных событий в Каннах в 2024 году:</p>
<p>На протяжении всего 2024 года  в Каннах будут проходить важные международные мероприятия: от престижных культурных фестивалей до <a href="https://worldexpo.pro/region/kanny/forums#google_vignette" target="_blank" rel="noopener">деловых конгрессов</a>. Канны &#8212;  жемчужина Французской Ривьеры, город возможностей, который всегда привлекает внимание  профессионалов и эстетов со всего мира.</p>
<p><strong>Январь</strong></p>
<p>Год начинается с Международного конгресса частных инвестиций (IPEM), который проходит с 23 по 25 января во Дворце фестивалей. Это одна из крупнейших в мире площадок для встречи профессионалов в области международных частных инвестиций.</p>
<p><strong>Февраль</strong></p>
<p>С 1 по 3 февраля будет организован Assises Face et Cou, мероприятие, посвящённое последним достижениям  пластической и реконструктивной хирургии.  Далее с 8 по 10 февраля наступит время для относительно нового  World Artificial Intelligence Cannes Festival (WAICF), в ходе которого будут освещены вопросы, связанные с искусственным интеллектом.</p>
<h3><strong>Март</strong></h3>
<p>В марте с открытием MIPIM (с 12 по 15 марта) город станет настоящей  &#171;ареной&#187; переговоров  в области крупнейших проектов недвижимости, реализуемых по всему мира. С 20 по 21 марта пройдёт форум Protection &amp; Security Meetings и Hôtel &amp; Restaurant Meetings (с 20 по 21 марта), тематика которых поиск уникальных  возможностей развития бизнеса в сфере безопасности и гостеприимства.</p>
<p><strong>Апрель</strong></p>
<p>В апреле в городе будет снова довольно оживлённо, так как флагманское мероприятие этого месяца &#8212; MIPTV (с 8 по 10 апреля), соберёт профессионалов  телевизионного и цифрового контента. Одновременно с этим  уже в седьмой раз пройдёт Canneseries (с 5 по 10 апреля), во время которых лучшие мировые создатели сериалов представят свои новинки. Будут заключаться соглашения о международном сотрудничестве, и во избежании  недопонимания между сторонами, которые разговаривают на разных языках, желательно, чтобы на переговорах присутствовал компетентный переводчик.</p>
<p><strong>Май</strong></p>
<p>В мае (с 14 по 25 мая) в Каннах будет иметь место самое &#171;гламурное&#187;  событие года &#8212;   Каннский кинематографический фестиваль. В этом году фестиваль отметит свой 77 юбилей, и кинопрожекторы всего мира будут направлены на Канны, по красной дорожке Дворца фестивалей пройдут роскошно одетые знаменитости, направляясь на премьеры самых ожидаемых фильмов года.</p>
<h4><strong>Июнь</strong></h4>
<p>Деловая жизнь в Каннах продолжится  с Datacloud Global Congress (с 4 по 6 июня), ключевым событием для специалистов в области информационных технологий. В июне же будет один из самых, &#171;жарких&#187;, а точнее, &#171;творческих&#187; конгрессов Cannes Lions &#8212; International Festival of Creativity (с 17 по 21 июня) &#8212; источник вдохновения для специалистов в области рекламы.</p>
<p><strong>Сентябрь</strong></p>
<p>Как послевкусие летнего сезона в сентябре (с 10 по 15)  в Каннах можно будет насладиться видом роскошных яхт во время Cannes Yachting Festival. А 18 и 19 сентября пройдёт Customer Relationship &amp; Marketing Meetings, посвящённый  взаимоотношениям с клиентами и цифровому маркетингу.</p>
<p>Сентябрь закончится TFWA World Exhibition &amp; Conference (с 30 сентября по 4 октября), который является площадкой для встречи профессионалов отрасли беспошлинной и туристической розницы.</p>
<h5><strong>Ноябрь</strong></h5>
<p>Даже в конце года, в ноябре деловая жизнь в  Каннах будет насыщенной:  Transports &amp; Logistics Meetings (с 6 по 7 ноября), Mare di Moda (с 5 по 7 ноября), Environment Cleaning &amp; Climate Meetings (с 20 по 21 ноября) для профессионалов в области окружающей среды. Месяц завершится деловыми встречами, такими как Workplace Meetings (с 20 по 21 ноября) и Healthcare Meetings by Weyou (с 20 по 21 ноября). Параллельно MIPCOM (с 21 по 24 ноября) привлечёт ключевых участников аудиовизуальной индустрии.</p>
<p>Год 2024 обещает быть исключительным для Канн, где бизнес, творчество и гедонизм встречаются на берегах Средиземного моря.</p>
<p>Присутствие на международных конгрессах, мероприятиях и встречах опытного и грамотного <a href="https://efsolit.in/larina/faq/%d1%87%d0%b5%d0%bc-%d0%be%d1%82%d0%bb%d0%b8%d1%87%d0%b0%d0%b5%d1%82%d1%81%d1%8f-%d1%83%d1%81%d1%82%d0%bd%d1%8b%d0%b9-%d0%bf%d0%be%d1%81%d0%bb%d0%b5%d0%b4%d0%be%d0%b2%d0%b0%d1%82%d0%b5%d0%bb%d1%8c/?lang=ru">устного переводчика</a> является большим конкурентным преимуществом и помогает сделать общение более продуктивным, динамичным и комфортным для всех участников.</p>
<p>Следите за новостями, чтобы не пропустить важные международные форумы и выставки в Каннах.</p>
<p>[vc_empty_space]<br />
[vc_empty_space]</p>
<h5 style="text-align: center;"><strong><a class="btn btn--primary" href="https://efsolit.in/larina/?lang=ru" target="_blank" rel="noopener noreferrer">НАЙДИТЕ СВОЕГО УСТНОГО ПЕРЕВОДЧИКА, ЗАКАЗАТЬ УСЛУГИ МОЖНО ЗДЕСЬ!</a></strong></h5>
<p>L’article <a href="https://efsolit.in/larina/ru/single-post/business-culture-events-cannes/">Международные мероприятия в Каннах в 2024 году</a> est apparu en premier sur <a href="https://efsolit.in/larina/ru/">Larina Translation</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://efsolit.in/larina/ru/single-post/business-culture-events-cannes/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">7131</post-id>	</item>
		<item>
		<title>Устный переводчик  и искусственный интеллект</title>
		<link>https://efsolit.in/larina/ru/single-post/intelligence-artificielle-traducteur-onu/</link>
					<comments>https://efsolit.in/larina/ru/single-post/intelligence-artificielle-traducteur-onu/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Eleonora Larina]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 11 Dec 2023 19:30:09 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Конгрессы в Каннах]]></category>
		<category><![CDATA[Новости]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://efsolit.in/larina/single-post/the-transformative-impact-of-artificial-intelligence-on-the-translator-profession-at-the-united-nations/</guid>

					<description><![CDATA[<p>Устный переводчик в ООН Организация Объединенных Наций (ООН), которая использует в работе несколько десятков языков,  стала одним  из первых  первых международных институтов, ...</p>
<p>L’article <a href="https://efsolit.in/larina/ru/single-post/intelligence-artificielle-traducteur-onu/">Устный переводчик  и искусственный интеллект</a> est apparu en premier sur <a href="https://efsolit.in/larina/ru/">Larina Translation</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Устный переводчик в ООН</strong></p>
<p>Организация Объединенных Наций (ООН), которая использует в работе несколько десятков языков,  стала одним  из первых  первых международных институтов,  обратившихся к достижениям искусственного интеллекта (ИИ) для осуществления перевода.  Эта технологическая революция имеет значительные последствия как для письменных, так и для устных переводчиков, особенно для тех, кто специализируется на русском и английском языках.</p>
<h2>Достижения в области ИИ открывают новые перспективы для переводчиков  ООН</h2>
<h3>На пути к сотрудничеству</h3>
<p>ООН   оценила достижения новейших технологий и создала для своих переводчиков условия,  позволяющие им продуктивно взаимодействовать с системами искусственного интеллекта. Слияние компетенций человека и технологий  позволяет повысить точность, скорость и эффективность переводов и открывает новые перспективы для международного общения.</p>
<h3>Необходимость адаптации</h3>
<p>Тем не менее, эта трансформация &#8212; своеобразный вызов представителям переводческой профессии. Последние сталкиваются с необходимостью адаптировать свои навыки к требованиям искусственного интеллекта и при этом  сохранить человеческий и культурный аспект своей профессии.</p>
<h2>Тонкое равновесие между искусственным и человеческим интеллектом</h2>
<h3>Сила ИИ в машинном переводе</h3>
<p>Инструменты машинного перевода, работающие на базе искусственного интеллекта, значительно сократили время, необходимое для обработки больших объемов документов. Тем не менее, важность человеческой экспертизы остается неоспоримой для обеспечения точности и актуальности переводов, особенно в сложном контексте деятельности ООН.</p>
<p><strong>Высокая востребованность  русско-английских устных переводчиков</strong></p>
<p><a href="https://efsolit.in/larina/?lang=ru">Русский и английский</a> &#8212;  одни из ключевых языков <a href="https://www.un.org/ru/" target="_blank" rel="noopener">ООН</a>, и поэтому устные переводчики этих языковых пар крайне востребованы. Их способность переключаться между англоязычной и русскоязычной картинами мира является незаменимой компетенцией даже с появлением искусственного интеллекта.</p>
<h3> Заключение</h3>
<p>Появление и развитие искусственного интеллекта меняет реалии профессии устного переводчика в ООН. Сотрудничество между человеком и машиной приводит к возникновению новых стандартов перевода, требуя от профессионалов постоянной адаптации для поддержания баланса между достижениями технологий и  экспертностью человека, особенно в многоязычной среде.</p>
<p>[vc_empty_space]<br />
[vc_empty_space]</p>
<h5 style="text-align: center;"><strong><a class="btn btn--primary" href="https://efsolit.in/larina/?lang=ru" target="_blank" rel="noopener noreferrer">НАЙДИТЕ СВОЕГО УСТНОГО ПЕРЕВОДЧИКА, ЗАКАЗАТЬ УСЛУГИ МОЖНО ЗДЕСЬ!</a></strong></h5>
<p>L’article <a href="https://efsolit.in/larina/ru/single-post/intelligence-artificielle-traducteur-onu/">Устный переводчик  и искусственный интеллект</a> est apparu en premier sur <a href="https://efsolit.in/larina/ru/">Larina Translation</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://efsolit.in/larina/ru/single-post/intelligence-artificielle-traducteur-onu/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">7108</post-id>	</item>
		<item>
		<title>Счастливой Пасхи! Небольшой анекдот.</title>
		<link>https://efsolit.in/larina/ru/single-post/anecdote-translator/</link>
					<comments>https://efsolit.in/larina/ru/single-post/anecdote-translator/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Eleonora Larina]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 09 Apr 2023 10:32:36 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Без категории]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://efsolit.in/larina/single-post/fete-de-paques/</guid>

					<description><![CDATA[<p>Небольшая история о Пасхе: На международной конференции по религиозному многообразию переводчик столкнулся с небольшой проблемой понимания при переводе речи о праздновании Пасхи...</p>
<p>L’article <a href="https://efsolit.in/larina/ru/single-post/anecdote-translator/">Счастливой Пасхи! Небольшой анекдот.</a> est apparu en premier sur <a href="https://efsolit.in/larina/ru/">Larina Translation</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<div class="flex flex-grow flex-col gap-3">
<div class="min-h-[20px] flex flex-col items-start gap-4 whitespace-pre-wrap">
<div class="markdown prose w-full break-words dark:prose-invert light">
<p>Небольшая история о <a href="https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%B0%D1%81%D1%85%D0%B0" target="_blank" rel="noopener">Пасхе</a>:</p>
<p>На международной конференции по религиозному многообразию переводчик столкнулся с небольшой проблемой понимания при переводе речи о праздновании Пасхи в различных культурах.</p>
<p>Докладчик начал с того, что в христианской культуре Пасха отмечает воскрешение Иисуса Христа через три дня после его распятия. Однако переводчик перевел слово &#171;воскрешение&#187; как &#171;реинкарнация&#187;, что вызвало недоумение у участников конференции, особенно у тех, кто практикует религии, не верящих в реинкарнацию.</p>
<p>Докладчик быстро понял недоразумение и попытался исправить ошибку, объяснив, что в христианской культуре воскрешение отличается от реинкарнации. К счастью, инцидент быстро улажен благодаря разъяснениям докладчика, но это все же вызвало несколько улыбок и размышлений о трудностях перевода, когда речь идет о деликатных религиозных концепциях.</p>
<p>Вот еще один пример с другой международной конференции по религиям, где переводчик переводил слова католического священника, говорящего о значении Пасхи в христианской религии.</p>
<p>Священник объяснил, что воскрешение Иисуса Христа на Пасхе является символом вечной жизни и что, отмечая этот праздник, христиане коммеморируют его смерть и воскрешение.</p>
<p>Переводчик, полагая, что правильно понял, перевел эти слова, сказав, что Пасха &#8212; это праздник, на котором христиане отмечают смерть Иисуса. Присутствующие, особенно те, кто принадлежит к другим религиям, были потрясены этим толкованием и начали задаваться вопросом, почему христиане отмечают смерть своего мессии.</p>
<p>Священник, осознавая ошибку перевода, немедленно исправил недоразумение, объяснив, что</p>
</div>
</div>
</div>
<p>&nbsp;</p>
<p>[vc_empty_space]<br />
[vc_empty_space]</p>
<h5 style="text-align: center;"><strong><a class="btn btn--primary" href="https://efsolit.in/larina/?lang=ru" target="_blank" rel="noopener noreferrer">НАЙДИТЕ СВОЕГО УСТНОГО ПЕРЕВОДЧИКА, ЗАКАЗАТЬ УСЛУГИ МОЖНО ЗДЕСЬ!</a></strong></h5>
<p>L’article <a href="https://efsolit.in/larina/ru/single-post/anecdote-translator/">Счастливой Пасхи! Небольшой анекдот.</a> est apparu en premier sur <a href="https://efsolit.in/larina/ru/">Larina Translation</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://efsolit.in/larina/ru/single-post/anecdote-translator/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">7053</post-id>	</item>
		<item>
		<title>Как осуществить переезд во Францию для украинцев</title>
		<link>https://efsolit.in/larina/ru/single-post/ukrainian-service-administration/</link>
					<comments>https://efsolit.in/larina/ru/single-post/ukrainian-service-administration/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Eleonora Larina]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 05 Apr 2023 20:39:48 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Конгрессы в Каннах]]></category>
		<category><![CDATA[Новости]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://efsolit.in/larina/single-post/sinstaller-en-france-pour-les-ukrainiens/</guid>

					<description><![CDATA[<p>Как осуществить переезд во Францию для украинцев Как осуществить переезд во Францию для украинцев ? Для иностранцев, которые хотят переехать во Францию,...</p>
<p>L’article <a href="https://efsolit.in/larina/ru/single-post/ukrainian-service-administration/">Как осуществить переезд во Францию для украинцев</a> est apparu en premier sur <a href="https://efsolit.in/larina/ru/">Larina Translation</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<div class="flex flex-grow flex-col gap-3">
<div class="min-h-[20px] flex flex-col items-start gap-4 whitespace-pre-wrap">
<div class="markdown prose w-full break-words dark:prose-invert light">
<h3>Как осуществить переезд во Францию для украинцев</h3>
<p>Как осуществить переезд во Францию для украинцев ? Для иностранцев, которые хотят переехать во Францию, может возникнуть ряд трудностей, связанных с языком и пониманием административных процедур. В случае граждан Украины, которые хотят переехать во Францию, помощь русскоязычного <a href="https://efsolit.in/larina/%d0%be%d1%82%d0%bf%d1%80%d0%b0%d0%b2%d0%b8%d1%82%d1%8c-%d1%80%d0%b5%d0%b7%d1%8e%d0%bc%d0%b5/?lang=ru">сопровождающего-переводчика</a> может оказаться очень полезной.</p>
<p>Русскоязычный сопровождающий-переводчик &#8212; это человек, владеющий свободно русским языком, который может сопровождать людей в их административных процедурах во Франции. Владение французским языком может быть препятствием для граждан Украины, которые могут испытывать трудности в понимании информации, предоставленной французскими властями, и заполнении административных документов.</p>
<p>Помощь русскоязычного сопровождающего-переводчика может быть очень ценной для украинцев, желающих осуществить переезд во Францию. Он может помочь им понять официальные документы, направлять их в административных процедурах и сопровождать на встречах с французскими властями.</p>
<p>Сопровождающий-переводчик также может помочь украинцам освоиться во Франции, информируя их о процедурах, необходимых для получения жилья, работы, медицинского страхования и т.д. Он может предоставить им информацию о различных регионах Франции и помочь найти необходимые ресурсы для комфортного переезда.</p>
<p>Кроме того, сопровождающий-переводчик может сыграть важную роль в установлении социальных связей между украинцами и французами. Он может помочь им понять французскую культуру, знакомить их с новой средой и помочь наладить контакты с французами.</p>
<p>В заключение, помощь русскоязычного сопровождающего-переводчика может быть очень полезной для украинцев, желающих переехать во Францию.</p>
</div>
</div>
</div>
<div class="flex justify-between lg:block">
<div class="text-gray-400 flex self-end lg:self-center justify-center mt-2 gap-2 md:gap-3 lg:gap-1 lg:absolute lg:top-0 lg:translate-x-full lg:right-0 lg:mt-0 lg:pl-2 visible"></div>
</div>
<div class="flex-1 overflow-hidden">
<div class="react-scroll-to-bottom--css-aejah-79elbk h-full dark:bg-gray-800">
<div class="react-scroll-to-bottom--css-aejah-1n7m0yu">
<div class="flex flex-col items-center text-sm dark:bg-gray-800">
<div class="w-full h-32 md:h-48 flex-shrink-0"></div>
</div>
</div>
</div>
</div>
<div class="absolute bottom-0 left-0 w-full border-t md:border-t-0 dark:border-white/20 md:border-transparent md:dark:border-transparent md:bg-vert-light-gradient bg-white dark:bg-gray-800 md:!bg-transparent dark:md:bg-vert-dark-gradient pt-2">
<form class="stretch mx-2 flex flex-row gap-3 last:mb-2 md:mx-4 md:last:mb-6 lg:mx-auto lg:max-w-2xl xl:max-w-3xl">
<div class="relative flex h-full flex-1 md:flex-col">
<div class="flex ml-1 md:w-full md:m-auto md:mb-2 gap-0 md:gap-2 justify-center">
<h1 class=""><span class="Y2IQFc" lang="ru">зона для граждан Украины</span></h1>
</div>
</div>
</form>
</div>
<div class="flex flex-grow flex-col gap-3">
<div class="min-h-[20px] flex flex-col items-start gap-4 whitespace-pre-wrap">
<p><a href="https://www.alpes-maritimes.gouv.fr/Demarches/Espace-ressortissants-Ukrainiens" target="_blank" rel="noopener">https://www.alpes-maritimes.gouv.fr/Demarches/Espace-ressortissants-Ukrainiens</a></p>
<p><img decoding="async" class="alignleft wp-image-6958 size-full" src="https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2023/04/Prefecture-aide-Ukrainien.png" alt="Как осуществить переезд во Францию для украинцев" width="200" height="167" /></p>
</div>
</div>
<p>L’article <a href="https://efsolit.in/larina/ru/single-post/ukrainian-service-administration/">Как осуществить переезд во Францию для украинцев</a> est apparu en premier sur <a href="https://efsolit.in/larina/ru/">Larina Translation</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://efsolit.in/larina/ru/single-post/ukrainian-service-administration/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">6971</post-id>	</item>
		<item>
		<title>Переводчики ООН</title>
		<link>https://efsolit.in/larina/ru/single-post/interprete-de-onu/</link>
					<comments>https://efsolit.in/larina/ru/single-post/interprete-de-onu/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Eleonora Larina]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 18 Nov 2020 16:26:36 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Конгрессы в Каннах]]></category>
		<category><![CDATA[Новости]]></category>
		<category><![CDATA[interprète à distance]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://efsolit.in/larina/single-post/%d0%bf%d0%b5%d1%80%d0%b5%d0%b2%d0%be%d0%b4%d1%87%d0%b8%d0%ba%d0%b8-%d0%be%d0%be%d0%bd/</guid>

					<description><![CDATA[<p>&#160; Переводчики ООН во время эпидемии COVID-19: новая модель взаимодействия. Как оказалось, из-за COVID-19 с новыми задачами столкнулись не только штатные сотрудники...</p>
<p>L’article <a href="https://efsolit.in/larina/ru/single-post/interprete-de-onu/">Переводчики ООН</a> est apparu en premier sur <a href="https://efsolit.in/larina/ru/">Larina Translation</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>&nbsp;</p>
<h2 style="text-align: justify;"><span style="color: #0000ff;"><strong>Переводчики ООН во время эпидемии </strong><strong>COVID</strong><strong>-19: новая модель взаимодействия.</strong></span></h2>
<p style="text-align: justify;">Как оказалось, из-за COVID-19 с новыми задачами столкнулись не только штатные сотрудники <a href="https://efsolit.in/larina/single-post/%d1%83%d0%b4%d0%b0%d0%bb%d1%91%d0%bd%d0%bd%d1%8b%d0%b5-%d0%bf%d0%b5%d1%80%d0%b5%d0%b2%d0%be%d0%b4%d1%8b/?lang=ru">переводческих</a> агентств и переводчики-фрилансеры, но и переводчики-синхронисты крупных структур  таких, как ООН.</p>
<p style="text-align: justify;">Синхронистам, чья работа и в обычных условиях зачастую уже связана с сильным стрессом, пришлось быстро приспосабливаться к новым условиям работы и менять привычную, годами и даже десятилетиями применяемую модель взаимодействия друг с другом.</p>
<h2 style="text-align: justify;"><span style="color: #0000ff;">Что именно изменилось для переводчиков ООН во время эпидемии?</span></h2>
<p style="text-align: justify;"><img fetchpriority="high" decoding="async" class="alignleft wp-image-9385 size-medium" src="https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2020/11/4-300x225.jpg" alt="Переводчики ООН" width="300" height="225" srcset="https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2020/11/4-300x225.jpg 300w, https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2020/11/4-scaled-600x450.jpg 600w, https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2020/11/4-1024x768.jpg 1024w, https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2020/11/4-768x576.jpg 768w, https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2020/11/4-1536x1152.jpg 1536w, https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2020/11/4-2048x1536.jpg 2048w" sizes="(max-width: 300px) 100vw, 300px" />Прежде всего, они лишились привычного рабочего места –  переводческой кабины, и им пришлось научиться выполнять свою работу в практически «полевых условиях», у себя дома. Переводческая кабина обеспечивает хорошую звукоизоляцию, синхронист может полностью сосредоточиться на переводе, то дома, ему необходима двойная концентрация – чтобы не только выполнять перевод, но и справляться со внешними раздражителями: шумом, идущим с улицы, звуками, которые издают находящиеся дома дети и другие члены семьи. При этом когда общение со спикером происходит по видеосвязи, могут возникнуть помехи, и переводчик может что-то не расслышать и потерять основную нить выступления.  И справиться с этим переводчику придётся без помощи напарника – обычно в переводческой кабине даже если второй переводчик делает паузу, он всё равно следит за происходящим, делает заметки и в трудной ситуации подсказывает товарищу, поддерживает его. Как признаются некоторые синхронисты, «работать в одиночестве порой бывает совсем нелегко».</p>
<p style="text-align: justify;">Во время удалённого перевода, синхронисты, помимо того, что находятся в постоянном напряжении из-за качества звука, одновременно с этим следят за множеством экранов, так как для работы во время заочного совещания ООН, для общения между участниками создаются группы.</p>
<p style="text-align: justify;">Итак, работа из дома – это настоящее испытание для синхронистов, которым нужно в одиночестве справляться со множеством раздражителей и при этом обеспечивать устный перевод достойного качества.</p>
<p style="text-align: justify;">Однако, как говорят сами переводчики, в том, что им пришлось так стремительно перестроить свою работу есть и ряд положительных моментов. Во-первых, они могут теперь быть уверены, что легко и быстро адаптируются к абсолютно любым условиям. Во-вторых, количество их рабочих часов в связи с меньшим количеством мероприятий и совещаний сократилось, что позволяет им больше времени уделять профессиональному развитию и обобщению уже полученного опыта (составление глоссариев и т.д.).</p>
<p style="text-align: justify;">В любой кризисной ситуации есть возможности, и синхронистам ООН удалось их увидеть и использовать для того, чтобы в очередной раз подтвердить свой высокий статус профессионалов устного перевода.</p>
<p style="text-align: justify;">Более подробно о работе переводчиков ООН во время эпидемии COVID-19 можно узнать из статьи на французском:</p>
<p style="text-align: justify;"><a href="https://www.un.org/fr/coronavirus/portraits-un-interpreters-adapt-new-work-modes-during-covid-19" target="_blank" rel="noopener noreferrer">https://www.un.org/fr/coronavirus/portraits-un-interpreters-adapt-new-work-modes-during-covid-19</a></p>
<p style="text-align: center;">[vc_empty_space]</p>
<h5 style="text-align: center;"><strong><a class="btn btn--primary" href="https://efsolit.in/larina/?lang=ru" target="_blank" rel="noopener noreferrer">НАЙДИТЕ СВОЕГО УСТНОГО ПЕРЕВОДЧИКА, ЗАКАЗАТЬ УСЛУГИ МОЖНО ЗДЕСЬ!</a></strong></h5>
<p>L’article <a href="https://efsolit.in/larina/ru/single-post/interprete-de-onu/">Переводчики ООН</a> est apparu en premier sur <a href="https://efsolit.in/larina/ru/">Larina Translation</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://efsolit.in/larina/ru/single-post/interprete-de-onu/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">6798</post-id>	</item>
		<item>
		<title>Удалённые переводы в Zoom</title>
		<link>https://efsolit.in/larina/ru/single-post/%d1%83%d0%b4%d0%b0%d0%bb%d1%91%d0%bd%d0%bd%d1%8b%d0%b5-%d0%bf%d0%b5%d1%80%d0%b5%d0%b2%d0%be%d0%b4%d1%8b/</link>
					<comments>https://efsolit.in/larina/ru/single-post/%d1%83%d0%b4%d0%b0%d0%bb%d1%91%d0%bd%d0%bd%d1%8b%d0%b5-%d0%bf%d0%b5%d1%80%d0%b5%d0%b2%d0%be%d0%b4%d1%8b/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Eleonora Larina]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 30 Sep 2020 13:02:10 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Конгрессы в Каннах]]></category>
		<category><![CDATA[Новости]]></category>
		<category><![CDATA[interprète à distance]]></category>
		<category><![CDATA[traduction à distance]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://efsolit.in/larina/single-post/les-interpretations-a-distance-sur-zoom/</guid>

					<description><![CDATA[<p>Удалённые переводы в Zoom: новые реалии переводческой отрасли или суровая необходимость. «Нужно бежать со всех ног, чтобы только оставаться на месте, а...</p>
<p>L’article <a href="https://efsolit.in/larina/ru/single-post/%d1%83%d0%b4%d0%b0%d0%bb%d1%91%d0%bd%d0%bd%d1%8b%d0%b5-%d0%bf%d0%b5%d1%80%d0%b5%d0%b2%d0%be%d0%b4%d1%8b/">Удалённые переводы в Zoom</a> est apparu en premier sur <a href="https://efsolit.in/larina/ru/">Larina Translation</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Удалённые переводы в </strong><a href="https://zoom.us/ru-ru/meetings.html" target="_blank" rel="noopener noreferrer"><strong>Zoom</strong></a><strong>: новые реалии переводческой отрасли или суровая необходимость.</strong></p>
<p>«Нужно бежать со всех ног, чтобы только оставаться на месте, а чтобы куда-то попасть, надо бежать как минимум вдвое быстрее!» &#8212; эта знаменитая фраза из книги Льюиса Кэролла «Алиса в Зазеркалье» в последнее время стала актуальна, как никогда ранее.</p>
<p>Эпидемия COVID-19 сильно и стремительно изменила наш образ жизни и мышления. В связи с закрытием границ и аннуляцией мероприятий, решение многих деловых вопросов стало происходить в он-лайн форматах.</p>
<p>Переводческая отрасль не стала исключением. Устные переводчики сменили деловые костюмы на комфортную домашнюю одежду и теперь работают в более комфортных условиях в Zoom. Но действительно ли более комфортных? Попробуем разобраться. В чём преимущества и недостатки для переводчиков такого перехода в Zoom? К каким изменениям в отрасли это может привести?</p>
<p>Преимущества достаточно очевидны:</p>
<p>&#8212; экономия времени: не нужно тратить лишнее время на дорогу, чтобы оказаться на рабочем месте достаточно просто включить компьютер;</p>
<p>&#8212; за один день можно участвовать в нескольких проектах одновременно;</p>
<p>&#8212; можно никуда особенно не торопиться и выполнять свои переводческие обязанности в более расслабленном режиме.</p>
<p>Но есть у <a href="https://efsolit.in/larina/interpretation-simultanee/?lang=ru" target="_blank" rel="noopener noreferrer">удалённых переводов</a>   и свои подводные камни:</p>
<p>&#8212; неожиданные проблемы с Интернетом – это самый, наверное, очевидный и неприятный момент;</p>
<p>&#8212; в он-лайн формате гораздо труднее, чем в реальной жизни сохранять длительную концентрацию внимания. Если в реальной жизни возникают естественные и непринужденные паузы в общении, и задействованы одновременно все органы чувств, что даёт мозгу более разнообразную пищу, чем непрерывное общение с экраном.</p>
<p>&#8212; а учитывая тот факт, что переводчикам часто приходится в течение одного дня участвовать в нескольких проектах и быстро переключаться с одной темы на другую, оставаясь при этом в течение многих часов перед компьютером, то общая нагрузка на нервную систему и стресс возрастают, несмотря на то, что переводчик работает дома.</p>
<p>&#8212; при этом заказчики, которые не всегда понимают специфику работы переводчика ожидают уменьшения цены в случае удалённого перевода. В результате переводчики для того, чтобы сохранить свой привычный заработок вынуждены выполнять большее количество заказов и по меньшей, по сравнению, с их обычными тарифами стоимости.</p>
<p>&#8212; ну, и напоследок: работа в домашних условиях зачастую настолько расслабляет переводчиков, что они порой забывают во время перерывов отключить звук, что может приводить к довольно-таки курьёзным ситуациям – когда оторопевший заказчик, например, неожиданно для себя узнает, что переводчик прекрасно владеет не только иностранным, но и не вполне цензурным языком.</p>
<p>Удалённые переводы – это, безусловно, прекрасная возможность для переводчиков продолжать заниматься любимым делом, даже во время режима ограничений. Тем не менее, хочется надеется, что широкое распространение удалённых переводов не приведёт к обесцениванию переводческого труда и ценовому демпингу.</p>
<p style="text-align: center;"> <strong>С профессиональным праздником, дорогие коллеги! Интересных Вам удалённых проектов и достойных заказчиков!</strong></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>L’article <a href="https://efsolit.in/larina/ru/single-post/%d1%83%d0%b4%d0%b0%d0%bb%d1%91%d0%bd%d0%bd%d1%8b%d0%b5-%d0%bf%d0%b5%d1%80%d0%b5%d0%b2%d0%be%d0%b4%d1%8b/">Удалённые переводы в Zoom</a> est apparu en premier sur <a href="https://efsolit.in/larina/ru/">Larina Translation</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://efsolit.in/larina/ru/single-post/%d1%83%d0%b4%d0%b0%d0%bb%d1%91%d0%bd%d0%bd%d1%8b%d0%b5-%d0%bf%d0%b5%d1%80%d0%b5%d0%b2%d0%be%d0%b4%d1%8b/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">6771</post-id>	</item>
		<item>
		<title>Salon Mare di Moda  2019:  выставка &#171;море моды&#187; в Каннах</title>
		<link>https://efsolit.in/larina/ru/single-post/%d1%83%d1%81%d1%82%d0%bd%d1%8b%d0%b9-%d0%bf%d0%b5%d1%80%d0%b5%d0%b2%d0%be%d0%b4%d1%87%d0%b8%d0%ba-%d0%bd%d0%b0-%d0%b2%d1%8b%d1%81%d1%82%d0%b0%d0%b2%d0%ba%d0%b5/</link>
					<comments>https://efsolit.in/larina/ru/single-post/%d1%83%d1%81%d1%82%d0%bd%d1%8b%d0%b9-%d0%bf%d0%b5%d1%80%d0%b5%d0%b2%d0%be%d0%b4%d1%87%d0%b8%d0%ba-%d0%bd%d0%b0-%d0%b2%d1%8b%d1%81%d1%82%d0%b0%d0%b2%d0%ba%d0%b5/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Eleonora Larina]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 11 Nov 2019 17:34:17 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Конгрессы в Каннах]]></category>
		<category><![CDATA[Новости]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://efsolit.in/larina/single-post/salon-mare-di-moda-cannes-palais-2019/</guid>

					<description><![CDATA[<p>Salon Mare di Moda 2019: осенний конгресс со вкусом лета Думаете, что пляжный сезон закончился? А вот и нет – для производителей...</p>
<p>L’article <a href="https://efsolit.in/larina/ru/single-post/%d1%83%d1%81%d1%82%d0%bd%d1%8b%d0%b9-%d0%bf%d0%b5%d1%80%d0%b5%d0%b2%d0%be%d0%b4%d1%87%d0%b8%d0%ba-%d0%bd%d0%b0-%d0%b2%d1%8b%d1%81%d1%82%d0%b0%d0%b2%d0%ba%d0%b5/">Salon Mare di Moda  2019:  выставка &#171;море моды&#187; в Каннах</a> est apparu en premier sur <a href="https://efsolit.in/larina/ru/">Larina Translation</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h1>Salon Mare di Moda 2019: осенний конгресс со вкусом лета</h1>
<h2>Думаете, что пляжный сезон закончился?</h2>
<p>А вот и нет – для производителей купальников и пляжных аксессуаров он как раз только начинается</p>
<p>С 05 по 07 ноября во <a href="https://efsolit.in/larina/single-post/%d0%bf%d0%b5%d1%80%d0%b5%d0%b2%d0%be%d0%b4-%d0%bd%d0%b0-%d0%b2%d1%8b%d1%81%d1%82%d0%b0%d0%b2%d0%ba%d0%b5-%d0%b2%d0%be-%d0%b2%d1%80%d0%b5%d0%bc%d1%8f-%d0%ba%d0%be%d0%bd%d0%b3%d1%80%d0%b5%d1%81%d1%81/?lang=ru">Дворце фестивалей</a> в Каннах прошла выставка Mare di Moda, что в переводе с итальянского означает «Море моды». Главным образом, на выставку приезжают представители компаний из Южной и Центральной Европы – Италии, Испании, Португалии, Франции.</p>

<a href='https://efsolit.in/larina/ru/single-post/%d1%83%d1%81%d1%82%d0%bd%d1%8b%d0%b9-%d0%bf%d0%b5%d1%80%d0%b5%d0%b2%d0%be%d0%b4%d1%87%d0%b8%d0%ba-%d0%bd%d0%b0-%d0%b2%d1%8b%d1%81%d1%82%d0%b0%d0%b2%d0%ba%d0%b5/mare-di-moda_%d0%b2%d1%85%d0%be%d0%b4-2-2/'><img decoding="async" width="1024" height="768" src="https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2019/11/Mare-di-Moda_вход-1-1024x768.jpg" class="attachment-large size-large" alt="" srcset="https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2019/11/Mare-di-Moda_вход-1-1024x768.jpg 1024w, https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2019/11/Mare-di-Moda_вход-1-600x450.jpg 600w, https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2019/11/Mare-di-Moda_вход-1-300x225.jpg 300w, https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2019/11/Mare-di-Moda_вход-1-768x576.jpg 768w" sizes="(max-width: 1024px) 100vw, 1024px" /></a>
<a href='https://efsolit.in/larina/ru/single-post/%d1%83%d1%81%d1%82%d0%bd%d1%8b%d0%b9-%d0%bf%d0%b5%d1%80%d0%b5%d0%b2%d0%be%d0%b4%d1%87%d0%b8%d0%ba-%d0%bd%d0%b0-%d0%b2%d1%8b%d1%81%d1%82%d0%b0%d0%b2%d0%ba%d0%b5/stand-robert-vernet-creations-2/'><img loading="lazy" decoding="async" width="1024" height="768" src="https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2019/11/Stand-Robert-Vernet-Créations-1024x768.jpg" class="attachment-large size-large" alt="congrès mode à cannes nice" srcset="https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2019/11/Stand-Robert-Vernet-Créations-1024x768.jpg 1024w, https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2019/11/Stand-Robert-Vernet-Créations-600x450.jpg 600w, https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2019/11/Stand-Robert-Vernet-Créations-300x225.jpg 300w, https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2019/11/Stand-Robert-Vernet-Créations-768x576.jpg 768w" sizes="(max-width: 1024px) 100vw, 1024px" /></a>
<a href='https://efsolit.in/larina/ru/single-post/%d1%83%d1%81%d1%82%d0%bd%d1%8b%d0%b9-%d0%bf%d0%b5%d1%80%d0%b5%d0%b2%d0%be%d0%b4%d1%87%d0%b8%d0%ba-%d0%bd%d0%b0-%d0%b2%d1%8b%d1%81%d1%82%d0%b0%d0%b2%d0%ba%d0%b5/stand-bernini-2/'><img loading="lazy" decoding="async" width="1024" height="768" src="https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2019/11/Stand-Bernini-1024x768.jpg" class="attachment-large size-large" alt="congrès mode à cannes" srcset="https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2019/11/Stand-Bernini-1024x768.jpg 1024w, https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2019/11/Stand-Bernini-600x450.jpg 600w, https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2019/11/Stand-Bernini-300x225.jpg 300w, https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2019/11/Stand-Bernini-768x576.jpg 768w" sizes="(max-width: 1024px) 100vw, 1024px" /></a>
<a href='https://efsolit.in/larina/ru/single-post/%d1%83%d1%81%d1%82%d0%bd%d1%8b%d0%b9-%d0%bf%d0%b5%d1%80%d0%b5%d0%b2%d0%be%d0%b4%d1%87%d0%b8%d0%ba-%d0%bd%d0%b0-%d0%b2%d1%8b%d1%81%d1%82%d0%b0%d0%b2%d0%ba%d0%b5/%d0%b2%d0%b8%d0%b4-%d0%bd%d0%b0-%d0%bc%d0%be%d1%80%d0%b5-%d0%bd%d0%b0%d0%bf%d1%80%d0%be%d1%82%d0%b8%d0%b2-2/'><img loading="lazy" decoding="async" width="1024" height="768" src="https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2019/11/Вид-на-море-напротив-1024x768.jpg" class="attachment-large size-large" alt="cannes palais congré" srcset="https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2019/11/Вид-на-море-напротив-1024x768.jpg 1024w, https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2019/11/Вид-на-море-напротив-600x450.jpg 600w, https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2019/11/Вид-на-море-напротив-300x225.jpg 300w, https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2019/11/Вид-на-море-напротив-768x576.jpg 768w" sizes="(max-width: 1024px) 100vw, 1024px" /></a>

<h3>Название символично:</h3>
<p>во-первых, выставка проходит в павильоне с великолепным видом на море, а, во-вторых, в период выставки собираются те, кто определяет, какой будет пляжная мода следующим летом. Производители тканей, поставщики фурнитуры, аксессуаров, а также дизайнеры уже не первый год приезжают в Канны, чтобы обменяться опытом и заключить деловые соглашения.</p>
<p>В этом году я как переводчик сопровождала на выставке Елену Ледовскую, компания <a href="https://kifa.com.ua/" target="_blank" rel="noopener noreferrer">KIFA</a> (г.Николаев, Украина). Переговоры с партнёрами прошли интересно и продуктивно.</p>

<a href='https://efsolit.in/larina/ru/single-post/%d1%83%d1%81%d1%82%d0%bd%d1%8b%d0%b9-%d0%bf%d0%b5%d1%80%d0%b5%d0%b2%d0%be%d0%b4%d1%87%d0%b8%d0%ba-%d0%bd%d0%b0-%d0%b2%d1%8b%d1%81%d1%82%d0%b0%d0%b2%d0%ba%d0%b5/avec-elena-ledovskaya_kifa-2/'><img loading="lazy" decoding="async" width="768" height="1024" src="https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2019/11/Avec-Elena-Ledovskaya_KIFA-e1573496883517-768x1024.jpg" class="attachment-large size-large" alt="устный переводчик" srcset="https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2019/11/Avec-Elena-Ledovskaya_KIFA-e1573496883517-768x1024.jpg 768w, https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2019/11/Avec-Elena-Ledovskaya_KIFA-e1573496883517-600x800.jpg 600w, https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2019/11/Avec-Elena-Ledovskaya_KIFA-e1573496883517-225x300.jpg 225w, https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2019/11/Avec-Elena-Ledovskaya_KIFA-e1573496883517-scaled.jpg 1920w" sizes="(max-width: 768px) 100vw, 768px" /></a>
<a href='https://efsolit.in/larina/ru/single-post/%d1%83%d1%81%d1%82%d0%bd%d1%8b%d0%b9-%d0%bf%d0%b5%d1%80%d0%b5%d0%b2%d0%be%d0%b4%d1%87%d0%b8%d0%ba-%d0%bd%d0%b0-%d0%b2%d1%8b%d1%81%d1%82%d0%b0%d0%b2%d0%ba%d0%b5/%d0%bf%d1%80%d0%b8%d0%bc%d0%b5%d1%80%d0%ba%d0%b0-%d0%bf%d1%80%d0%b8%d0%bd%d1%82%d0%b0-2/'><img loading="lazy" decoding="async" width="768" height="1024" src="https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2019/11/-принта-e1573496911977-768x1024.jpg" class="attachment-large size-large" alt="устный переводчик" srcset="https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2019/11/-принта-e1573496911977-768x1024.jpg 768w, https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2019/11/-принта-e1573496911977-600x800.jpg 600w, https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2019/11/-принта-e1573496911977-225x300.jpg 225w, https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2019/11/-принта-e1573496911977-scaled.jpg 1920w" sizes="(max-width: 768px) 100vw, 768px" /></a>
<a href='https://efsolit.in/larina/ru/single-post/%d1%83%d1%81%d1%82%d0%bd%d1%8b%d0%b9-%d0%bf%d0%b5%d1%80%d0%b5%d0%b2%d0%be%d0%b4%d1%87%d0%b8%d0%ba-%d0%bd%d0%b0-%d0%b2%d1%8b%d1%81%d1%82%d0%b0%d0%b2%d0%ba%d0%b5/interview-avec-profashion-2/'><img loading="lazy" decoding="async" width="768" height="1024" src="https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2019/11/Interview-avec-ProFashion-e1573496868398-768x1024.jpg" class="attachment-large size-large" alt="устный переводчик" srcset="https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2019/11/Interview-avec-ProFashion-e1573496868398-768x1024.jpg 768w, https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2019/11/Interview-avec-ProFashion-e1573496868398-600x800.jpg 600w, https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2019/11/Interview-avec-ProFashion-e1573496868398-225x300.jpg 225w, https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2019/11/Interview-avec-ProFashion-e1573496868398-scaled.jpg 1920w" sizes="(max-width: 768px) 100vw, 768px" /></a>
<a href='https://efsolit.in/larina/ru/single-post/%d1%83%d1%81%d1%82%d0%bd%d1%8b%d0%b9-%d0%bf%d0%b5%d1%80%d0%b5%d0%b2%d0%be%d0%b4%d1%87%d0%b8%d0%ba-%d0%bd%d0%b0-%d0%b2%d1%8b%d1%81%d1%82%d0%b0%d0%b2%d0%ba%d0%b5/%d0%bf%d1%80%d0%b8%d0%bd%d1%82-%d1%81%d0%b0%d0%bc%d1%8b%d0%b8%cc%86-%d0%b4%d1%80%d0%b5%d0%b2%d0%bd%d0%b8%d0%b8%cc%86-2/'><img loading="lazy" decoding="async" width="1024" height="768" src="https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2019/11/Принт-самый-древний-1024x768.jpg" class="attachment-large size-large" alt="переводчик на конгрессе" srcset="https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2019/11/Принт-самый-древний-1024x768.jpg 1024w, https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2019/11/Принт-самый-древний-300x225.jpg 300w, https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2019/11/Принт-самый-древний-768x576.jpg 768w" sizes="(max-width: 1024px) 100vw, 1024px" /></a>

<p>Компания KIFA уже более 20 лет радует своих клиентов и ежегодно участвует в выставке Mare di Moda, чтобы всегда быть в курсе последних модных трендов, а также выбрать для своей новой коллекции самые лучшие и качественные материалы: ткань для купальников от компании Calico, яркие принты от итальянской компании Bernini и по-французски изысканные от студии Robert Vernet, фурнитуру компании лучших компаний Милана.</p>
<p>Компания KIFA уже более 20 лет радует своих клиентов и ежегодно участвует в выставке Mare di Moda, чтобы всегда быть в курсе последних модных трендов, а также выбрать для своей новой коллекции самые лучшие и качественные материалы: ткань для купальников от компании Calico, яркие принты от итальянской компании Bernini и по-французски изысканные от студии Robert Vernet, фурнитуру компании лучших компаний Милана.</p>
<p>Елена была рада поделиться своими впечатлениями от выставки с репортёрами Mare di Moda и российского издания Profashion.</p>
<p>Larina Translation выражает благодарность Елене за её доверие и приятное общение и сотрудничество!</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>L’article <a href="https://efsolit.in/larina/ru/single-post/%d1%83%d1%81%d1%82%d0%bd%d1%8b%d0%b9-%d0%bf%d0%b5%d1%80%d0%b5%d0%b2%d0%be%d0%b4%d1%87%d0%b8%d0%ba-%d0%bd%d0%b0-%d0%b2%d1%8b%d1%81%d1%82%d0%b0%d0%b2%d0%ba%d0%b5/">Salon Mare di Moda  2019:  выставка &#171;море моды&#187; в Каннах</a> est apparu en premier sur <a href="https://efsolit.in/larina/ru/">Larina Translation</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://efsolit.in/larina/ru/single-post/%d1%83%d1%81%d1%82%d0%bd%d1%8b%d0%b9-%d0%bf%d0%b5%d1%80%d0%b5%d0%b2%d0%be%d0%b4%d1%87%d0%b8%d0%ba-%d0%bd%d0%b0-%d0%b2%d1%8b%d1%81%d1%82%d0%b0%d0%b2%d0%ba%d0%b5/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">6623</post-id>	</item>
		<item>
		<title>«Жёлтая мельница» Славы Полунина – «лаборатория счастья»</title>
		<link>https://efsolit.in/larina/ru/single-post/traduction-litteraire-russe/</link>
					<comments>https://efsolit.in/larina/ru/single-post/traduction-litteraire-russe/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Irina Sadovnikova]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 11 Feb 2019 15:38:59 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Конгрессы в Каннах]]></category>
		<category><![CDATA[литература]]></category>
		<category><![CDATA[Новости]]></category>
		<category><![CDATA[#Париж]]></category>
		<category><![CDATA[Письменный перевод]]></category>
		<category><![CDATA[Статья]]></category>
		<category><![CDATA[Устный переводчик]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://efsolit.in/larina/single-post/%d0%b6%d1%91%d0%bb%d1%82%d0%b0%d1%8f-%d0%bc%d0%b5%d0%bb%d1%8c%d0%bd%d0%b8%d1%86%d0%b0-%d1%81%d0%bb%d0%b0%d0%b2%d1%8b-%d0%bf%d0%be%d0%bb%d1%83%d0%bd%d0%b8%d0%bd%d0%b0-%d0%bb/</guid>

					<description><![CDATA[<p>От мечты к реальности.  Разумеется, все слышали про знаменитую Мулен Руж, «Красную Мельницу».  Однако не все знают, что недалеко от Парижа есть...</p>
<p>L’article <a href="https://efsolit.in/larina/ru/single-post/traduction-litteraire-russe/">«Жёлтая мельница» Славы Полунина – «лаборатория счастья»</a> est apparu en premier sur <a href="https://efsolit.in/larina/ru/">Larina Translation</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h2 style="text-align: left;"><strong><span style="color: #0000ff;">От мечты к реальности.</span></strong></h2>
<p><em> Разумеется, все слышали про знаменитую Мулен Руж, <a href="https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D1%80%D0%B0%D1%81%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D0%BC%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D0%B8%D1%86%D0%B0_(%D1%84%D0%B8%D0%BB%D1%8C%D0%BC)" target="_blank" rel="noopener">«Красную Мельницу»</a>.  Однако не все знают, что недалеко от Парижа есть ещё и «Жёлтая мельница». Здесь фантазия может стать реальностью. </em></p>
<p>Удивительное место находится в Креси-ла-Шапель (Crécy-la-Chapelle).  Российский клоун Слава Полунин построил поблизости от Парижа дом своей мечты: огромный, яркий, живой, волшебный, разноцветный, а главное – гостеприимный. Надо сказать, что в этом доме рады всем, кто так или иначе имеет отношение к творчеству: художникам, скульпторам, музыкантам, дизайнерам, садовникам… А также волонтёрам, родственникам (чьим? да, неважно), просто туристам и, конечно, друзьям. Иными словами, людям, которые воспринимают мир так же, как и сам хозяин «Жёлтой мельницы»,  чьи жизненные ценности ему созвучны.</p>
<p>Идея построить дом-мельницу появилась у Славы Полунина очень давно. Затем мечта постепенно приобретала форму, пока не превратилась в настойчивое желание и в ясную цель. Вначале, важнее всего было найти место, где можно было бы полностью реализовать  замысел. И конечно, Слава его нашёл. И сделал нечто необыкновенное. На Жёлтой мельнице несколько комнат и садов. Всё устроено, согласно, одному основному принципу – разнообразие целого и единство частного. Практически все части дома полностью оформлены в каком-то цвете: белом, жёлтом, красном, голубом, фиолетовом, зелёном. Выражение «полностью оформлены» следует воспринимать буквально. Это означает, что не только отделка, но и все предметы в доме, начиная от посуды и заканчивая одеждой и цветами, которые носят и высаживают – всё одного и того же цвета.</p>
<h2 style="text-align: left;"><strong><span style="color: #0000ff;">И снова к мечте.</span></strong></h2>
<p>Так рождается волшебное и удивительное творческое настроение, которым дышит этот дом. На &#171;Желтой мельнице&#187; царит удивительно тёплая атмосфера – во многом благодаря праздникам,  которые постоянно устраивают по желанию как самого хозяина, так  и его обитателей. Повод ведь не нужен – достаточно придумать тему, которую хочется творчески развить или, скорее, в которую хотелось бы поиграть. Остается только дать волю воображению.  Самое главное – даже будучи уже взрослым, внутри всегда оставаться ребёнком, сохраняя радость и непосредственность.</p>
<p style="text-align: center;">Вероятно, для Славы Полунина уныние – самый страшный из семи смертных грехов. По своей природе он &#8212; рыжий клоун. Как он объяснил в одном из интервью, его натура не приемлет скуки и монотонности. Поэтому он всегда нарушает правила, которые обычно со временем приводят к тому, что жизнь превращается в рутину. Слава всегда хотел делать людей счастливыми. А быть счастливым, считает он, значит творить свою собственную жизнь.</p>
<p style="text-align: center;">[vc_empty_space]</p>
<h5 style="text-align: center;"><strong><a class="btn btn--primary" href="https://efsolit.in/larina/?lang=ru" target="_blank" rel="noopener noreferrer">НАЙДИТЕ СВОЕГО УСТНОГО ПЕРЕВОДЧИКА, ЗАКАЗАТЬ УСЛУГИ МОЖНО ЗДЕСЬ!</a></strong></h5>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>L’article <a href="https://efsolit.in/larina/ru/single-post/traduction-litteraire-russe/">«Жёлтая мельница» Славы Полунина – «лаборатория счастья»</a> est apparu en premier sur <a href="https://efsolit.in/larina/ru/">Larina Translation</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://efsolit.in/larina/ru/single-post/traduction-litteraire-russe/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">6234</post-id>	</item>
		<item>
		<title>Неизвестная «война»: роман Луи Перго вышел на русском языке</title>
		<link>https://efsolit.in/larina/ru/single-post/%d0%bb%d0%b8%d1%82%d0%b5%d1%80%d0%b0%d1%82%d1%83%d1%80%d0%bd%d1%8b%d0%b9-%d0%bf%d0%b5%d1%80%d0%b5%d0%b2%d0%be%d0%b4-%d0%bb%d1%83%d0%b8-%d0%bf%d0%b5%d1%80%d0%b3%d0%be/</link>
					<comments>https://efsolit.in/larina/ru/single-post/%d0%bb%d0%b8%d1%82%d0%b5%d1%80%d0%b0%d1%82%d1%83%d1%80%d0%bd%d1%8b%d0%b9-%d0%bf%d0%b5%d1%80%d0%b5%d0%b2%d0%be%d0%b4-%d0%bb%d1%83%d0%b8-%d0%bf%d0%b5%d1%80%d0%b3%d0%be/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Irina Sadovnikova]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 11 Feb 2019 15:25:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[литература]]></category>
		<category><![CDATA[Новости]]></category>
		<category><![CDATA[Литература]]></category>
		<category><![CDATA[Письменный перевод]]></category>
		<category><![CDATA[Статья]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://efsolit.in/larina/single-post/%d0%bd%d0%b5%d0%b8%d0%b7%d0%b2%d0%b5%d1%81%d1%82%d0%bd%d0%b0%d1%8f-%d0%b2%d0%be%d0%b9%d0%bd%d0%b0-%d1%80%d0%be%d0%bc%d0%b0%d0%bd-%d0%bb%d1%83%d0%b8-%d0%bf%d0%b5%d1%80%d0%b3%d0%be-%d0%b2/</guid>

					<description><![CDATA[<p>Забытый шедевр. Спустя век после публикации на родине, во Франции, был, наконец, сделан  литературный перевод на русский язык &#171;Пуговичной войны&#187;. Роман для...</p>
<p>L’article <a href="https://efsolit.in/larina/ru/single-post/%d0%bb%d0%b8%d1%82%d0%b5%d1%80%d0%b0%d1%82%d1%83%d1%80%d0%bd%d1%8b%d0%b9-%d0%bf%d0%b5%d1%80%d0%b5%d0%b2%d0%be%d0%b4-%d0%bb%d1%83%d0%b8-%d0%bf%d0%b5%d1%80%d0%b3%d0%be/">Неизвестная «война»: роман Луи Перго вышел на русском языке</a> est apparu en premier sur <a href="https://efsolit.in/larina/ru/">Larina Translation</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h1 style="text-align: center;">Забытый шедевр.</h1>
<p>Спустя век после публикации на родине, во Франции, был, наконец, сделан  <a href="https://efsolit.in/larina/%D0%BD%D0%B0%D1%88%D0%B8-%D1%83%D1%81%D0%BB%D1%83%D0%B3%D0%B8-%D0%B8-%D0%B8%D1%85-%D1%81%D1%82%D0%BE%D0%B8%D0%BC%D0%BE%D1%81%D1%82%D1%8C/?lang=ru" target="_blank" rel="noopener noreferrer">литературный перевод</a> на русский язык &#171;Пуговичной войны&#187;. Роман для подростков, который называют дедушкой «Повелителя мух» Уильяма Голдинга, прошёл мимо советского читателя. Зрителю повезло больше: произведение не раз экранизировали, самой известной киноверсией считается постановка Ива Робера 1962 года. Фильм вышел в прокат в советских кинотеатрах, и, таким образом, через 50 лет после появления самой книги советская аудитория наконец познакомилась с фабулой романа, где речь идёт о двух враждующих мальчишеских бандах из соседних деревень.</p>
<p>Совершенно не ясно, почему эта книга осталась незамеченной в России, где  всегда очень любили французскую литературу. В произведении, о котором идёт речь, затрагивается важная проблематика, вдобавок оно обладает несомненной художественной ценностью, так что тривиальным его никак не назовёшь.</p>
<h2 style="text-align: center;">За что был &#171;наказан&#187; роман Перго?</h2>
<p>Так почему же роман остался в тени? Возможно, в первой половине ХХ века России пришлось пережить слишком много исторических потрясений, и было не до перевода детской книги. Возможно (и, кстати говоря, куда более вероятно), что в недавно появившемся на карте мира многонациональном государстве тема вражды между соседями, почти что братьями, была под запретом. Наконец, дело, возможно, в том, что в Советском Союзе создавалось много качественной литературы для детей и юношества. У юных читателей не было недостатка в книгах. Считалось, конечно, что каждый уважающий себя человек должен знать произведения великих классиков. Однако дети, представлявшие себя героями и первопроходцами, зачитывались романами Жюля Верна и ставили дворовые спектакли по «Трём мушкетёрам» и «Графу Монте-Кристо» Александра Дюма. При этом трогательные автобиографические романы Марселя Паньоля и символико-философские сказки Мориса Метерлинка их не интересовали.</p>
<h3 style="text-align: center;">Справедливость восстановлена.</h3>
<p>Луи Перго затронул важные этические проблемы, которые касаются не только детей, но и их родителей. Кроме того, автор оказался превосходным стилистом. Он сумел очень точно воспроизвести особенности регионального акцента и тайного детского языка. Для оригинального романа это, безусловно, преимущество, но при переводе вызывает немало трудностей. Тем не менее, известному петербургскому поэту, переводчику и детскому писателю Михаилу Яснову и его коллеге Марии Бруссовани удалось с ними справиться.</p>
<p>Михаил Яснов также составил предисловие и комментарии к изданию. Иллюстрации для книги сделал Вадим Челак. Его рисунки к произведениям Джонатана Свифта, Редьярда Киплинга, Марка Твена, Сельмы Лагерлёф и Джанни Родари стали классикой.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>L’article <a href="https://efsolit.in/larina/ru/single-post/%d0%bb%d0%b8%d1%82%d0%b5%d1%80%d0%b0%d1%82%d1%83%d1%80%d0%bd%d1%8b%d0%b9-%d0%bf%d0%b5%d1%80%d0%b5%d0%b2%d0%be%d0%b4-%d0%bb%d1%83%d0%b8-%d0%bf%d0%b5%d1%80%d0%b3%d0%be/">Неизвестная «война»: роман Луи Перго вышел на русском языке</a> est apparu en premier sur <a href="https://efsolit.in/larina/ru/">Larina Translation</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://efsolit.in/larina/ru/single-post/%d0%bb%d0%b8%d1%82%d0%b5%d1%80%d0%b0%d1%82%d1%83%d1%80%d0%bd%d1%8b%d0%b9-%d0%bf%d0%b5%d1%80%d0%b5%d0%b2%d0%be%d0%b4-%d0%bb%d1%83%d0%b8-%d0%bf%d0%b5%d1%80%d0%b3%d0%be/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">6227</post-id>	</item>
	</channel>
</rss>
