[vc_section ebor_docs=»»][vc_row][vc_column width=»1/4″][vc_single_image image=»5993″ style=»vc_box_outline_circle_2″ border_color=»blue»][/vc_column][vc_column width=»3/4″]
Когда необходимы услуги устного переводчика?
Устная переводческая услуга: Введение
Услуги устного переводчика могут быть необходимы во время конференций, семинаров, деловых встреч и переговоров, при совершении административных действий за рубежом, и во многих других ситуациях, когда общение происходит между людьми, которые говорят на разных языках. Устный переводчик выступает как посредник между носителями разных языков и разных культур, поэтому, помимо хорошего владения, родным и иностранным языком, он также должен обладать обширными знаниями в области психологии, дипломатии, страноведения.
Устный перевод не такое простое занятие, как это может показаться на первый взгляд, это не просто перевод слов здесь и сейчас, а перевод смысла высказываний, которые, будучи неправильно интерпретированными, могут иметь серьезные неблагоприятные последствия для сторон – личные, экономические, деловые и даже политические. По этой причине всегда желательно, чтобы устный перевод осуществлял дипломированный специалист с опытом.
Каковы ключевые различия между работой устного и письменного переводчика?
Многие считают, что дипломированный переводчик может с легкостью переходить из области письменных переводов в область устного перевода и наоборот. Некоторые переводчики действительно свободно себя чувствуют в обеих областях и одновременно практикуют как устный, так и письменный перевод. Однако устный и письменный перевод требуют различного подхода.
Устный переводчик работает с информацией по мере её поступления, не зная, каким будет развитие мысли дальше, не располагая достаточным количеством времени для того, чтобы как следует обдумать свой перевод, вернуться к предыдущим фразам и исправить свои ошибки. Устный перевод, соответствующий ситуации и отвечающий целям участников диалога, перенесенный на бумагу вовсе необязательно окажется блестящим письменным переводом. В устном переводе допустимы и прощаются некоторые стилистические «грехи», при условии, что они не искажают смысл. В то время, как основным критерием хорошего письменного перевода является тот факт, что у человека, читающего текст, создается ощущение, будто данный текст первоначально и был написан не на исходном языке, а на языке перевода, то есть письменный перевод должен быть безукоризненным с точки зрения стиля. Но у письменного переводчика есть такая роскошь – достаточное количество времени, чтобы оттачивать каждую фразу, возвращаться к уже переведенным отрывкам, чтобы обеспечить стилистическое единообразие текста, устный переводчик должен, напротив, быстро принимать решение – излишняя медлительность может грозить серьезными потерями важной информации. Одно из основных качеств, необходимых хорошему устному переводчику – быстрота реакции, умение сразу переводить главное, излишне не концентрируясь на форме. Хороший письменный переводчик, напротив, должен внимательно относиться к любой мелочи и размышлять буквально над каждым словом, несколько раз вычитывать уже готовый перевод. Как можно увидеть из приведенных выше объяснений, устный и письменный перевод предполагают разные подходы к работе, поэтому часть переводчиков предпочитают специализироваться либо в области устного, либо в области письменного перевода.
В зависимости от особенностей формата, в котором осуществляется перевод и используемых переводчиком приемов, различают несколько видов устного перевода. Рассмотрим наиболее распространенные.[/vc_column_text][/vc_column][/vc_row][/vc_section][vc_section el_id=»consecutif» el_class=»bg—secondary»][vc_row][vc_column width=»1/4″][vc_single_image image=»6207″ style=»vc_box_outline_circle_2″ border_color=»blue»][/vc_column][vc_column width=»3/4″]
Виды устного перевода и их основные особенности.
Синхронный перевод
Между устным и письменным переводом: смешанные или «гибридные» виды перевода.
Перевод с листа:
Устный переводчик работает с речью, текст которой заранее ему предоставляется для ознакомления. Данный вид перевода часто имеет место во время конференций, когда длительность речи выступающего строго регламентирована определенным отрезком времени и поэтому, как правило, текст выступления необходимо подготовить заблаговременно, соответственно, в этом случае у переводчика есть преимущество – он также, со своей стороны, может лучше подготовиться к переводу. Однако ему следует проявить внимательность – часто выступающие несколько отклоняются от своего собственного заранее написанного текста.
Устный перевод в сочетании с субтитрами:
Данный вид перевода сочетает как устный синхронный, так и «классический» письменный перевод, но в условиях ограниченного времени – то есть, является по своей сути, «синхронным письменным переводом». Переводчику приходится сразу осуществлять сразу несколько сложных видов речевой деятельности: слушать, синхронно переводить и делать субтитры (письменный перевод) выступления/части выступления.

Принципы организации устного перевода во время международных конференций.
Во время международных конференций перевод выступлений осуществляется с языка, который для переводчика является «пассивным» (если переводчик осуществляет перевод С данного языка), а язык, НА который конкретный переводчик осуществляет перевод становится «активным» для самого переводчика и для тех носителей данного языка, которые слушают перевод. В рамках одной и той же конференции, как правило, работает несколько переводчиков в разных языковых парах и может быть несколько активных и пассивных языков, которые меняются ролями, в зависимости от того, в каком направлении осуществляется переключение «каналов» между языками.
Во время мероприятий, организуемых крупными международными группами и институтами, на одну языковую пару в звуконепроницаемых кабинах работают, как правило, минимум два переводчика, сменяющие друг друга каждые 15-30 минут. В этом случае переводчики часто переводят как на свой родной язык, так и на второй язык своей языковой пары. Переводчик, который не задействован в переводе в конкретный момент времени, продолжает следить за переводом коллеги, чтобы иметь возможность оказать ему помощь в случае затруднения, делает для него заметки, просматривая заранее предоставленные вспомогательные документы или, прослушав одновременно с коллегой наиболее трудные для перевода части выступления.
Роль устного перевода для международных организаций и институтов.
Ни один международный институт/организация, включающие носителей разных языков, не могут эффективно функционировать без помощи устных переводчиков – ведь необходимо сделать так, чтобы все участники понимали друг друга, то есть, обеспечить «единый» язык общения.
Как правило, крупные международные институты и организации имеют не один, а несколько рабочих языков, которыми владеют все участники мероприятия, но некоторые конференции/совещания проходят на нескольких языках одновременно, с каждого из которых осуществляется перевод для тех участников, которые данным языком не владеют.
Так, например
имеет два основных рабочих языка – английский и французский, но также широко использует во время официальных встреч арабский, китайский и русский и, соответственно, обращается к услугам переводчиков этих языков.
С 2013 года 24 языка являются официальными языками Европейского Союза, что предполагает огромное количество языковых пар и требует наличия в штате переводчиков с таких языков, как:
немецкий, английский, хорватский, болгарский, датский, испанский, чешский, эстонский, финский, греческий, венгерский, ирландский, итальянский, латышский, литовский, мальтийский, французский, нидерландский, португальский, польский, словацкий, словенский, шведский и румынский.
тариф
Для индивидуального расчета стоимости Вашего проекта просим связаться с нами через форму “Расчет стоимости”
ЗАПРОС СТОИМОСТИ
Наши последние статьи
This post feed contains no content.
Please add some post posts to load them here.
Add Post Posts Now →

