[vc_section][vc_row][vc_column]
Основатель агентства
-
2018
апрель 2018 года – устный перевод и сопровождение Генерального продюсера и Программного директора развлекательного канала Hittv во время конгресса MIPTV-2018 в Каннах
-
2017
- ноябрь – устный перевод (русский-французский-английский) для Генерального директора холдинговой компании «НОВОЛЕКС» во врем] выставки MAPIC-2017 в Каннах.
- октябрь – устный перевод (английский-русский) на переговорах во время конгресса Tax Free в Каннах для компании “Юпитер” (ТОП-5 крупнейших производителей алкоголя в России) и их немецких партнеров;
- июль – устный перевод (русский-французский) для компании «Парижанка» (сеть магазинов нижнего белья в России и странах СНГ 86 магазинов) и их французского партнера, представителя марки купальников Brigitte Bardot;
- март — июнь – переводчик во время совместного проект Мэрии г.Грас, Посольства Российской Федерации во Франции и Ренессанс Франсез установки памятника Ивану Бунину в Грасе (личный переводчик известного российского скульптора, председателя правления Союза художников России, перевод документов и переписки);
- март 2017 – устный перевод (английский-французский-русский) на стенде компании «Регионы» во время выставки недвижимости MIPIM-2017 в Каннах;
- март 2017 года – настоящее время постоянное сотрудничество с издательством Omega Conseil&Communication (журналы крупных отелей Лазурного берега, Куршевеля, аэропортов и крупных агентств недвижимости — Martinez, Carlton, Private Skies, K-Magazine ).
- март — перевод переговоров (французский-русский) в бухгалтерском кабинете для собственника ресторана Maison Veron в Эзе (решение финансовых вопросов);
- март — аккредитована Судом высшей инстанции г.Грас в качестве переводчика списка (CESEDA) – устный перевод в Национальной полиции и Жандармериях;
- январь – принята в качестве стажера в ATLF (Ассоциация литературных переводчиков Франции)
-
2016
- июнь — начало сотрудничества с Национальной полицией г.Канны, а также Судом высшей инстанции г.Грасс (устные переводы на допросах и судебных заседаниях, письменные переводы документов);
- август — создание он-лайн агентства переводов Larina Translation (Ларина Транслейшн)
-
2015
- май – перевод сайта компании Kingdom Limousines (одна из ведущих французских компаний в области транспортных услуг класса люкс);
- февраль – сотрудничество с Ассоциацией «Espoir» (http://www.espoir-cfdj.fr), устный перевод (русско-французский и французско-русский) в рамках расследования по делам несовершеннолетних.
- январь – устный перевод во время педагогического совета в Школе для детей с проблемами слуха (г.Ницца) (в сотрудничестве со Студией перевода Gentile);
-
2014
- январь-июнь – сотрудничество с кабинетом Депутата Национального собрания, мэра г.Каннэ, г-жи Мишель Табаро: перевод юридических документов и публицистических статей, связанных с проблемами усыновления российских детей-сирот гражданами Франции.
- март – подготовка и перевод презентационных материалов для семинара по Бодифлексу для Школы Елены Толкач в Париже (http://www.elenabodyflex.com); редактирование переводов на фр.яз. описаний продукции для сайта о сибирской косметике;
-
2013 - 2014
Художественные переводы на французский репортажей о российском виноделии и винах Массандры для г-жи Изабель Форе, энолога, журналиста и автора винных гидов; (http://www.femivin.com).
-
2012
- ноябрь — перевод тендерной документации для строительства завода по производству минеральных удобрений в Алжире;
- ноябрь — перевод внутренней документации компании Renault по организации общественного питания;
- август 2012 – участие в проекте по переводу сайта Открытого Университета Великобритании, в сотрудничестве со Школой бизнеса «Диполь» и Международным Институтом менеджмента ЛИНК (худ. и бизнес-переводы с анг.яз.);
- август — сотрудничество с российскими издательствами в качестве агента и представителя современных французскиз авторов;
- июль 2012 – победитель конкурса «Бизнес-переводчик», проведенного по инициативе Школы бизнеса «Диполь» и Международного Института менеджмента ЛИНК,
- Перевод Решений Европейского суда по правам человека (с английского и французского);
- Перевод бизнес-презентаций, презентаций для деловых тренингов (с английского);
-
2011 à 2013
- Художественный перевод с французского языка (роман Паскаля МАРМЕ «Si tu savais…»);
- Участие в переводе сайта Ольги Станкевич (перевод с анг. одной из статей-рецензий Алекса Хендерсона): (http://www.olgastankevich.com/ru/dreamway_alex_henderson_review), художественный перевод с английского серии статей о преступлениях в отношении российских журналистов;
- Перевод маркетинговых материалов для французских брендов (в области моды и косметики;
- Перевод документов для нотариального заверения (свидетельства о регистрации брака, дипломы, справки) (с французского);
- октябрь 2011- сопровождение судебного процесса в Люксембурге (перевод банковских документов, исковых заявлений, деловой переписки, документов исполнительного производства, судебных решений (с/на французский);
-
2010
- январь 2010 года — сотрудничество с издательством IPR Media, перевод с английского языка официальных документов Европейского Союза (Директивы и Регламенты Европейского парламента и Совета ЕС;
- Переводы юридических документов: доверенностей, протоколов, договоров (агентские, купли-продажи, лицензирования, о сотрудничестве, кредитных и т.д.), составленных в соответствии с различными юрисдикциями (США, Великобритания, Франция, Мальта, Кипр, Люксембург, Панама) (с/на английский и французский языки;перевод уставных документов кипрских компаний ( с/на английский);
- Апрель 2010 года — сентябрь 2010 года
- ООО STARLETTE PRET-A-PORTER (Москва), ассистент Генерального директора. Сфера деятельности компании – дистрибуция одежды французских, американских, итальянских и испанских брендов на территории РФ и стран СНГ:
— взаимодействие с французскими и американскими поставщиками – деловая переписка, телефонные переговоры, согласование условий сотрудничества;
— последовательный перевод на переговорах;
— юридический перевод документов (договоры, доверенности);
— переводы с английского и французского языков по теме «мода», поиск информации на зарубежных сайтах;
— переводы финансовых и экономических документов;
-
Ноябрь 2008 – Февраль 2010
- Преподаватель английского языка и переводчик-фрилансер английского и французского языков, юридические переводы, устные переводы во время деловых переговоров.
- Сотрудничество с лингвистическим центром «Clever», официальным представителем в России комиссии City&Guilds
- Помощь в подготовке к международным экзаменам City&Guilds, оказание услуг ассистента на самих экзаменах;
-
Август 2007 – Ноябрь 2008 года
помощник финансового директора в ОАО «НЕФТЕМАШ»-САПКОН:
- деловая переписка на английском языке;
- телефонные переговоры с иностранными компаниями и организациями по вопросам сотрудничества (Япония, Китай, Финляндия, Бахрейн, Австрия, Италия, США); работа с компаниями Baker Hughes, Zeman;
- взаимодействие с Посольствами, Визовыми и паспортными службами и другими административными органами для получения и оформления документов;
- последовательный перевод с/на английский язык на переговорах;
- подготовка двуязычных документов (английский и русский): меморандумы, протоколы встреч, международные контракты на покупку оборудования, договоров о сотрудничестве;
- перевод бизнес-планов, финансовых документов, тендерной документации;
- подготовка двуязычных документов для международной сертификации API;
- участие в разработке англоязычной версии сайта компании;
- организация приема зарубежных гостей;
- административные функции;
- составление аналитических заключений по юридическим вопросам по запросу руководителя;
- поиск информации по вопросам международного права;
-
2005
июль — помощь в подготовке документации на английском языке для тендера индийской компанией Шивани (сотрудничество с ОАО «Саратовэнергогеофизика»)
-
2004
сентябрь — лингвистическая и юридическая экспертиза международного контракта поставки (между российской и швейцарской компанией) (для ОАО «Саратовский жировой комбинат»),
Элеонора Ларина
Работа с иностранными языками как жизненное кредо.
Главный герой пьесы английского писателя Бернарда Шоу «Пигмалион» говорил: «Это моя профессия и в то же время мой конек. Счастлив тот, кому его конек может доставить средства к существованию». Похоже, что я тоже счастливый человек: я устный переводчик французского и английского, и моя профессия для меня – это бесконечный источник радости, увлекательное путешествие в мир других людей, культур, профессий и бизнеса.
Мне нравится, что мои знания иностранных языков и культурных особенностей их носителей могут быть полезны другим людям. Моя любовь к профессии переводчика родом из детства: иностранные языки я начала изучать с 5 лет. Работа с иностранными языками для меня не просто профессия, а стиль и образ жизни.
Благодаря продолжительному и профессиональному изучению языков, я обладаю по-настоящему многогранными знаниями в этой области, что позволяет мне делать не просто дословные переводы, а переводы, «погруженные в ситуацию» — с учетом особенностей тематики, требований и пожеланий клиента. Особенно это важно во время устных переводов на Конгрессах, переговорах с деловыми партнерами и других важных мероприятиях.
Принципы работы, область специализации, выбор команды
Мое второе юридическое образование и опыт в качестве помощника юриста, научили меня быть внимательной к деталям, мои переводы отличаются четкостью и точностью, ведь мне известно, что одно неверно сформулированное слово может привести к серьезным и неблагоприятным последствиям. С марта 2017 года я являюсь переводчиком списка CESEDA при суде города Грас, сотрудничаю в качестве устного переводчика с французскими органами правосудия (жандармерии, национальная полиция), выполняла проекты для Мэрий городов Грас и Каннэ.
Я свободно себя чувствую не только в области юридических переводов, но и при переводе текстов всех гуманитарных тематик, так как владею основами стилистики и художественного перевода.
С января 2017 года являюсь стажером Ассоциации литературных переводчиков Франции, общаюсь со многими современными французскими авторами, люблю литературу, много читаю, постоянно посещаю Книжные фестивали во Франции и слежу за последними литературными новинками.
Несмотря на то, что в жизни мне пришлось «примерить на себя» множество самых разных профессии – личный ассистент, помощник юриста, преподаватель иностранных языков, моя деятельность, в любом случае, всегда, так или иначе, была связана с иностранными языками. Теперь, благодаря предыдущему разнообразному опыту, могу быть для моих Клиентов не просто переводчиком, а специалистом, который также способен дать совет, стать организатором, конферансье, личным ассистентом, и, конечно, познакомить гостей Лазурного берега с этим прекрасным регионом Франции.
Моя цель не просто сделать перевод, а сделать такой перевод, который поможет моим клиентам разрешить их трудности, связанные с языковым барьером, расширить свои возможности и достичь целей при общении с зарубежными партнерами. Я не просто перевожу слова, а передаю их смысл.
Для своей команды переводчиков я выбираю и обучаю специалистов, которые разделяют мой подход к выполнению переводов и общению с клиентами. На время выполнения переводческого проекта мы становимся преданными сотрудниками Вашей компании.[/vc_column_text][vc_empty_space][vc_single_image image=»3681″ img_size=»medium» alignment=»center» onclick=»custom_link» img_link_target=»_blank» link=»http://www.atlf.org/»][/vc_column][/vc_row][/vc_section][vc_section el_class=»bg—secondary»][vc_row css=».vc_custom_1523363561506{padding-bottom: 120px !important;}»][vc_column]
Дипломы
⇒ 2001-2006 гг. – филологический факультет Саратовского государственного университета им. Н.Г.Чернышевского (романо-германское отделение, специальность – английская филология, переводчик английского и французского языков). Квалификация – филолог, переводчик в сфере профессиональной коммуникации. Диплом с отличием.
⇒ 2001-2007 гг. – Саратовская государственная академия права (специализация – международное частное право). Квалификация – юрист. Диплом с отличием.
⇒ декабрь 2008 г. – международный экзамен по английскому языку City&Guilds (5 level, advanced).
⇒ декабрь 2009 г. – международный экзамен по французскому языку DALF (C1).
⇒ февраль-апрель 2017 г. – курсы художественного перевода с французского под руководством Н.С.Мавлевич, члена Союза писателей Москвы и Гильдии «Мастера литературного перевода».