<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Новости Archives - Larina Translation</title>
	<atom:link href="https://efsolit.in/larina/ru/single-post/category/articles-ru/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://efsolit.in/larina/single-post/category/articles-ru/?lang=ru</link>
	<description>Donnez une âme à vos traductions</description>
	<lastBuildDate>Sat, 10 Feb 2024 16:25:19 +0000</lastBuildDate>
	<language>ru-RU</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9</generator>

<image>
	<url>https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2018/03/cropped-fav-Larina-Translation-1-32x32.png</url>
	<title>Новости Archives - Larina Translation</title>
	<link>https://efsolit.in/larina/single-post/category/articles-ru/?lang=ru</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>Искусственный интеллект: неминуемая гибель устного перевода?</title>
		<link>https://efsolit.in/larina/ru/single-post/%d0%b8%d1%81%d0%ba%d1%83%d1%81%d1%81%d1%82%d0%b2%d0%b5%d0%bd%d0%bd%d1%8b%d0%b9-%d0%b8%d0%bd%d1%82%d0%b5%d0%bb%d0%bb%d0%b5%d0%ba%d1%82/</link>
					<comments>https://efsolit.in/larina/ru/single-post/%d0%b8%d1%81%d0%ba%d1%83%d1%81%d1%81%d1%82%d0%b2%d0%b5%d0%bd%d0%bd%d1%8b%d0%b9-%d0%b8%d0%bd%d1%82%d0%b5%d0%bb%d0%bb%d0%b5%d0%ba%d1%82/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Eleonora Larina]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 09 Jan 2024 11:13:31 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Конгрессы в Каннах]]></category>
		<category><![CDATA[Новости]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://efsolit.in/larina/single-post/lintelligence-artificielle-signera-t-elle-la-fin-des-interpretes/</guid>

					<description><![CDATA[<p>&#160; Искусственный интеллект против переводчиков  Искусственный интеллект – это своеобразный меч Дамокла, нависший  над профессией переводчика  примерно с середины XX века, когда...</p>
<p>L’article <a href="https://efsolit.in/larina/ru/single-post/%d0%b8%d1%81%d0%ba%d1%83%d1%81%d1%81%d1%82%d0%b2%d0%b5%d0%bd%d0%bd%d1%8b%d0%b9-%d0%b8%d0%bd%d1%82%d0%b5%d0%bb%d0%bb%d0%b5%d0%ba%d1%82/">Искусственный интеллект: неминуемая гибель устного перевода?</a> est apparu en premier sur <a href="https://efsolit.in/larina/ru/">Larina Translation</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>&nbsp;</p>
<h2><strong>Искусственный интеллект против переводчиков </strong></h2>
<p>Искусственный интеллект – это своеобразный меч Дамокла, нависший  над профессией переводчика  примерно с середины XX века, когда во время Холодной войны начались первые эскперименты с системами автоматического перевода.</p>
<p>С тех пор, примерно каждые 5-10 лет, профессию переводчика регулярно обрекают на близкую гибель. Переводчики сражаются, как гладиаторы на арене Древнего Рима, ожидая, чтобы император и публика, подняв вверх или, наоборот, опустив большой палец, даровали им жизнь или смерть.</p>
<p>Последние десять лет я в основном занималась  последовательным устным переводом, и мне казалось, что все обсуждения и дебаты о том, заменят ли новые технологии переводчиков, имеют отношение только к письменному переводу.</p>
<h3><strong>Больше, чем просто технология:  будущее устного перевода,  несмотря на успехи в области развития искусственного интеллекта?</strong></h3>
<p>Меня часто спрашивают, беспокоюсь ли я, что из-за развития новых технологий таких, как искусственный интеллект, моя профессия устного переводчика потеряет актуальность.</p>
<p>Действительно, в наше время новые технологии становятся все более эффективными для перевода технических, юридических и других текстов, где терминология и фразы часто повторяются и достаточно стандартны. Теперь также существуют также технологии, способные за несколько кликов помочь вам &#171;заговорить&#187; на большинстве языков мира.</p>
<p>Однако новые технологии не пугают меня.  И вот почему:</p>
<p>Во-первых, цель устного перевода гораздо больше, чем просто передача устного сообщения, созданного на одном языке, словами другого языка. Главная цель устного перевода заключается в том, чтобы сделать общение между людьми, говорящими на разных языках, эффективным, то есть, когда собеседники хорошо понимают друг друга и достигают своих целей в коммуникации</p>
<p>Сообщение, выраженное непосредственно словами, представляет собой лишь часть процесса коммуникации, её формальное содержание. Несмотря на то, что новые технологии достаточно неплохо работают именно с вербальной частью общения, они еще не обладают некоторыми качествами, которые позволили ли бы им соперничать с человеком в ситуациях, когда необходим устный перевод.</p>
<h4><strong>Сложности общения: значение невербальной коммуникации и контекста для устного переводе</strong></h4>
<p>Во время устной коммуникации  часто гораздо больше информации передается невербальными средствами, чем вербальными. Многое также зависит от <a href="https://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%BA%D0%BE%D0%BD%D1%82%D0%B5%D0%BA%D1%81%D1%82">контекста</a> &#8212;  &#171;совокупности фактов и обстоятельств, в окружении которых происходит какое-либо событие, существует какое-либо явление, какой-либо объект&#187; .</p>
<p>Смысл фразы зависит от сочетания вербальной и невербальной коммуникации, а также контекста. Одна и та же фраза &#171;Мог бы ты вынести мусор?&#187;, произнесенная с дружелюбной интонацией и в контексте хороших отношений между собеседниками, может означать: &#171;Я была бы тебе очень благодарна, если бы ты помог мне вынести  мусор.&#187; Напротив, раздраженный тон в контексте плохих отношений может изменить смысл на: &#171;Я уже несколько раз повторяла, что нужно вынести  мусор, я устала каждый раз напоминать тебе об этом.&#187;</p>
<h5><strong>Язык и культура:  вызовы, с которыми искусственный интеллект пока не справляется, и поэтому не может обеспечить качественный  устный перевод</strong></h5>
<p>Язык &#8212; один из элементов, формирующих особенности культуры каждой нации. Люди, говорящие на разных языках, часто живут в условиях разных культурных кодов: один и тот же жест может иметь разное значение в разных культурах.</p>
<p>Классический пример: <a href="https://www.pravilamag.ru/articles/23972-what-that-mean/" target="_blank" rel="noopener">поднятый вверх большой палец</a> имеет положительные значения, это знак одобрения в Соединенных Штатах, но в некоторых странах Южной Америки несет очень негативные значения. Когда один из  президентов Соединенных Штатов применил этот жест во время своего визита в Южную Америку, едва удалось избежать дипломатического конфликта.</p>
<p>Культура каждой страны &#8212; это не только  жесты, но и множество других аспектов, которые могут сыграть ключевую роль в правильном понимании и интерпретации выраженного словами сообщения. Точное понимание и расшифровка невербальных сообщений, а также контекста, сопровождающего вербальное сообщение, являются неотъемлемой частью работы <a href="https://efsolit.in/larina/interpretation-simultanee/?lang=ru" target="_blank" rel="noopener">устного переводчика</a>. Искусственный интеллект пока не готов к выполнению этой задачи.</p>
<h6>Заключение</h6>
<p>В одной из статей об искусственном интеллекте, которую я недавно прочитала, мне очень понравилась следующая фраза: &#187; Заменят ли новые технологии  людей определенных профессий? Нет, скорее, этих  людей  заменят другими людьми, которые умеют обращаться с новыми  технологиями.&#187;</p>
<p>С моей точки зрения,  развитие искусственного интеллекта не исключает существование  профессии устного переводчика, а, скорее, меняет  её облик. Искусственный интеллект  может стать инструментом, позволяющим устным переводчикам более динамично развиваться в своей профессии и  быстрее выполнять некоторые рутинные задачи.</p>
<p>[vc_empty_space]<br />
[vc_empty_space]</p>
<h5 style="text-align: center;"><strong><a class="btn btn--primary" href="https://efsolit.in/larina/?lang=ru" target="_blank" rel="noopener noreferrer">НАЙДИТЕ СВОЕГО УСТНОГО ПЕРЕВОДЧИКА, ЗАКАЗАТЬ УСЛУГИ МОЖНО ЗДЕСЬ!</a></strong></h5>
<p>L’article <a href="https://efsolit.in/larina/ru/single-post/%d0%b8%d1%81%d0%ba%d1%83%d1%81%d1%81%d1%82%d0%b2%d0%b5%d0%bd%d0%bd%d1%8b%d0%b9-%d0%b8%d0%bd%d1%82%d0%b5%d0%bb%d0%bb%d0%b5%d0%ba%d1%82/">Искусственный интеллект: неминуемая гибель устного перевода?</a> est apparu en premier sur <a href="https://efsolit.in/larina/ru/">Larina Translation</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://efsolit.in/larina/ru/single-post/%d0%b8%d1%81%d0%ba%d1%83%d1%81%d1%81%d1%82%d0%b2%d0%b5%d0%bd%d0%bd%d1%8b%d0%b9-%d0%b8%d0%bd%d1%82%d0%b5%d0%bb%d0%bb%d0%b5%d0%ba%d1%82/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">7164</post-id>	</item>
		<item>
		<title>Международные мероприятия в Каннах в 2024 году</title>
		<link>https://efsolit.in/larina/ru/single-post/business-culture-events-cannes/</link>
					<comments>https://efsolit.in/larina/ru/single-post/business-culture-events-cannes/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Eleonora Larina]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 16 Dec 2023 14:59:29 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Конгрессы в Каннах]]></category>
		<category><![CDATA[Новости]]></category>
		<category><![CDATA[События]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://efsolit.in/larina/single-post/major-events-in-cannes-in-2024/</guid>

					<description><![CDATA[<p>Обзор конгрессов и важных культурных событий в Каннах в 2024 году: На протяжении всего 2024 года  в Каннах будут проходить важные международные...</p>
<p>L’article <a href="https://efsolit.in/larina/ru/single-post/business-culture-events-cannes/">Международные мероприятия в Каннах в 2024 году</a> est apparu en premier sur <a href="https://efsolit.in/larina/ru/">Larina Translation</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Обзор конгрессов и важных культурных событий в Каннах в 2024 году:</p>
<p>На протяжении всего 2024 года  в Каннах будут проходить важные международные мероприятия: от престижных культурных фестивалей до <a href="https://worldexpo.pro/region/kanny/forums#google_vignette" target="_blank" rel="noopener">деловых конгрессов</a>. Канны &#8212;  жемчужина Французской Ривьеры, город возможностей, который всегда привлекает внимание  профессионалов и эстетов со всего мира.</p>
<p><strong>Январь</strong></p>
<p>Год начинается с Международного конгресса частных инвестиций (IPEM), который проходит с 23 по 25 января во Дворце фестивалей. Это одна из крупнейших в мире площадок для встречи профессионалов в области международных частных инвестиций.</p>
<p><strong>Февраль</strong></p>
<p>С 1 по 3 февраля будет организован Assises Face et Cou, мероприятие, посвящённое последним достижениям  пластической и реконструктивной хирургии.  Далее с 8 по 10 февраля наступит время для относительно нового  World Artificial Intelligence Cannes Festival (WAICF), в ходе которого будут освещены вопросы, связанные с искусственным интеллектом.</p>
<h3><strong>Март</strong></h3>
<p>В марте с открытием MIPIM (с 12 по 15 марта) город станет настоящей  &#171;ареной&#187; переговоров  в области крупнейших проектов недвижимости, реализуемых по всему мира. С 20 по 21 марта пройдёт форум Protection &amp; Security Meetings и Hôtel &amp; Restaurant Meetings (с 20 по 21 марта), тематика которых поиск уникальных  возможностей развития бизнеса в сфере безопасности и гостеприимства.</p>
<p><strong>Апрель</strong></p>
<p>В апреле в городе будет снова довольно оживлённо, так как флагманское мероприятие этого месяца &#8212; MIPTV (с 8 по 10 апреля), соберёт профессионалов  телевизионного и цифрового контента. Одновременно с этим  уже в седьмой раз пройдёт Canneseries (с 5 по 10 апреля), во время которых лучшие мировые создатели сериалов представят свои новинки. Будут заключаться соглашения о международном сотрудничестве, и во избежании  недопонимания между сторонами, которые разговаривают на разных языках, желательно, чтобы на переговорах присутствовал компетентный переводчик.</p>
<p><strong>Май</strong></p>
<p>В мае (с 14 по 25 мая) в Каннах будет иметь место самое &#171;гламурное&#187;  событие года &#8212;   Каннский кинематографический фестиваль. В этом году фестиваль отметит свой 77 юбилей, и кинопрожекторы всего мира будут направлены на Канны, по красной дорожке Дворца фестивалей пройдут роскошно одетые знаменитости, направляясь на премьеры самых ожидаемых фильмов года.</p>
<h4><strong>Июнь</strong></h4>
<p>Деловая жизнь в Каннах продолжится  с Datacloud Global Congress (с 4 по 6 июня), ключевым событием для специалистов в области информационных технологий. В июне же будет один из самых, &#171;жарких&#187;, а точнее, &#171;творческих&#187; конгрессов Cannes Lions &#8212; International Festival of Creativity (с 17 по 21 июня) &#8212; источник вдохновения для специалистов в области рекламы.</p>
<p><strong>Сентябрь</strong></p>
<p>Как послевкусие летнего сезона в сентябре (с 10 по 15)  в Каннах можно будет насладиться видом роскошных яхт во время Cannes Yachting Festival. А 18 и 19 сентября пройдёт Customer Relationship &amp; Marketing Meetings, посвящённый  взаимоотношениям с клиентами и цифровому маркетингу.</p>
<p>Сентябрь закончится TFWA World Exhibition &amp; Conference (с 30 сентября по 4 октября), который является площадкой для встречи профессионалов отрасли беспошлинной и туристической розницы.</p>
<h5><strong>Ноябрь</strong></h5>
<p>Даже в конце года, в ноябре деловая жизнь в  Каннах будет насыщенной:  Transports &amp; Logistics Meetings (с 6 по 7 ноября), Mare di Moda (с 5 по 7 ноября), Environment Cleaning &amp; Climate Meetings (с 20 по 21 ноября) для профессионалов в области окружающей среды. Месяц завершится деловыми встречами, такими как Workplace Meetings (с 20 по 21 ноября) и Healthcare Meetings by Weyou (с 20 по 21 ноября). Параллельно MIPCOM (с 21 по 24 ноября) привлечёт ключевых участников аудиовизуальной индустрии.</p>
<p>Год 2024 обещает быть исключительным для Канн, где бизнес, творчество и гедонизм встречаются на берегах Средиземного моря.</p>
<p>Присутствие на международных конгрессах, мероприятиях и встречах опытного и грамотного <a href="https://efsolit.in/larina/faq/%d1%87%d0%b5%d0%bc-%d0%be%d1%82%d0%bb%d0%b8%d1%87%d0%b0%d0%b5%d1%82%d1%81%d1%8f-%d1%83%d1%81%d1%82%d0%bd%d1%8b%d0%b9-%d0%bf%d0%be%d1%81%d0%bb%d0%b5%d0%b4%d0%be%d0%b2%d0%b0%d1%82%d0%b5%d0%bb%d1%8c/?lang=ru">устного переводчика</a> является большим конкурентным преимуществом и помогает сделать общение более продуктивным, динамичным и комфортным для всех участников.</p>
<p>Следите за новостями, чтобы не пропустить важные международные форумы и выставки в Каннах.</p>
<p>[vc_empty_space]<br />
[vc_empty_space]</p>
<h5 style="text-align: center;"><strong><a class="btn btn--primary" href="https://efsolit.in/larina/?lang=ru" target="_blank" rel="noopener noreferrer">НАЙДИТЕ СВОЕГО УСТНОГО ПЕРЕВОДЧИКА, ЗАКАЗАТЬ УСЛУГИ МОЖНО ЗДЕСЬ!</a></strong></h5>
<p>L’article <a href="https://efsolit.in/larina/ru/single-post/business-culture-events-cannes/">Международные мероприятия в Каннах в 2024 году</a> est apparu en premier sur <a href="https://efsolit.in/larina/ru/">Larina Translation</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://efsolit.in/larina/ru/single-post/business-culture-events-cannes/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">7131</post-id>	</item>
		<item>
		<title>Устный переводчик  и искусственный интеллект</title>
		<link>https://efsolit.in/larina/ru/single-post/intelligence-artificielle-traducteur-onu/</link>
					<comments>https://efsolit.in/larina/ru/single-post/intelligence-artificielle-traducteur-onu/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Eleonora Larina]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 11 Dec 2023 19:30:09 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Конгрессы в Каннах]]></category>
		<category><![CDATA[Новости]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://efsolit.in/larina/single-post/the-transformative-impact-of-artificial-intelligence-on-the-translator-profession-at-the-united-nations/</guid>

					<description><![CDATA[<p>Устный переводчик в ООН Организация Объединенных Наций (ООН), которая использует в работе несколько десятков языков,  стала одним  из первых  первых международных институтов, ...</p>
<p>L’article <a href="https://efsolit.in/larina/ru/single-post/intelligence-artificielle-traducteur-onu/">Устный переводчик  и искусственный интеллект</a> est apparu en premier sur <a href="https://efsolit.in/larina/ru/">Larina Translation</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Устный переводчик в ООН</strong></p>
<p>Организация Объединенных Наций (ООН), которая использует в работе несколько десятков языков,  стала одним  из первых  первых международных институтов,  обратившихся к достижениям искусственного интеллекта (ИИ) для осуществления перевода.  Эта технологическая революция имеет значительные последствия как для письменных, так и для устных переводчиков, особенно для тех, кто специализируется на русском и английском языках.</p>
<h2>Достижения в области ИИ открывают новые перспективы для переводчиков  ООН</h2>
<h3>На пути к сотрудничеству</h3>
<p>ООН   оценила достижения новейших технологий и создала для своих переводчиков условия,  позволяющие им продуктивно взаимодействовать с системами искусственного интеллекта. Слияние компетенций человека и технологий  позволяет повысить точность, скорость и эффективность переводов и открывает новые перспективы для международного общения.</p>
<h3>Необходимость адаптации</h3>
<p>Тем не менее, эта трансформация &#8212; своеобразный вызов представителям переводческой профессии. Последние сталкиваются с необходимостью адаптировать свои навыки к требованиям искусственного интеллекта и при этом  сохранить человеческий и культурный аспект своей профессии.</p>
<h2>Тонкое равновесие между искусственным и человеческим интеллектом</h2>
<h3>Сила ИИ в машинном переводе</h3>
<p>Инструменты машинного перевода, работающие на базе искусственного интеллекта, значительно сократили время, необходимое для обработки больших объемов документов. Тем не менее, важность человеческой экспертизы остается неоспоримой для обеспечения точности и актуальности переводов, особенно в сложном контексте деятельности ООН.</p>
<p><strong>Высокая востребованность  русско-английских устных переводчиков</strong></p>
<p><a href="https://efsolit.in/larina/?lang=ru">Русский и английский</a> &#8212;  одни из ключевых языков <a href="https://www.un.org/ru/" target="_blank" rel="noopener">ООН</a>, и поэтому устные переводчики этих языковых пар крайне востребованы. Их способность переключаться между англоязычной и русскоязычной картинами мира является незаменимой компетенцией даже с появлением искусственного интеллекта.</p>
<h3> Заключение</h3>
<p>Появление и развитие искусственного интеллекта меняет реалии профессии устного переводчика в ООН. Сотрудничество между человеком и машиной приводит к возникновению новых стандартов перевода, требуя от профессионалов постоянной адаптации для поддержания баланса между достижениями технологий и  экспертностью человека, особенно в многоязычной среде.</p>
<p>[vc_empty_space]<br />
[vc_empty_space]</p>
<h5 style="text-align: center;"><strong><a class="btn btn--primary" href="https://efsolit.in/larina/?lang=ru" target="_blank" rel="noopener noreferrer">НАЙДИТЕ СВОЕГО УСТНОГО ПЕРЕВОДЧИКА, ЗАКАЗАТЬ УСЛУГИ МОЖНО ЗДЕСЬ!</a></strong></h5>
<p>L’article <a href="https://efsolit.in/larina/ru/single-post/intelligence-artificielle-traducteur-onu/">Устный переводчик  и искусственный интеллект</a> est apparu en premier sur <a href="https://efsolit.in/larina/ru/">Larina Translation</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://efsolit.in/larina/ru/single-post/intelligence-artificielle-traducteur-onu/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">7108</post-id>	</item>
		<item>
		<title>Как осуществить переезд во Францию для украинцев</title>
		<link>https://efsolit.in/larina/ru/single-post/ukrainian-service-administration/</link>
					<comments>https://efsolit.in/larina/ru/single-post/ukrainian-service-administration/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Eleonora Larina]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 05 Apr 2023 20:39:48 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Конгрессы в Каннах]]></category>
		<category><![CDATA[Новости]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://efsolit.in/larina/single-post/sinstaller-en-france-pour-les-ukrainiens/</guid>

					<description><![CDATA[<p>Как осуществить переезд во Францию для украинцев Как осуществить переезд во Францию для украинцев ? Для иностранцев, которые хотят переехать во Францию,...</p>
<p>L’article <a href="https://efsolit.in/larina/ru/single-post/ukrainian-service-administration/">Как осуществить переезд во Францию для украинцев</a> est apparu en premier sur <a href="https://efsolit.in/larina/ru/">Larina Translation</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<div class="flex flex-grow flex-col gap-3">
<div class="min-h-[20px] flex flex-col items-start gap-4 whitespace-pre-wrap">
<div class="markdown prose w-full break-words dark:prose-invert light">
<h3>Как осуществить переезд во Францию для украинцев</h3>
<p>Как осуществить переезд во Францию для украинцев ? Для иностранцев, которые хотят переехать во Францию, может возникнуть ряд трудностей, связанных с языком и пониманием административных процедур. В случае граждан Украины, которые хотят переехать во Францию, помощь русскоязычного <a href="https://efsolit.in/larina/%d0%be%d1%82%d0%bf%d1%80%d0%b0%d0%b2%d0%b8%d1%82%d1%8c-%d1%80%d0%b5%d0%b7%d1%8e%d0%bc%d0%b5/?lang=ru">сопровождающего-переводчика</a> может оказаться очень полезной.</p>
<p>Русскоязычный сопровождающий-переводчик &#8212; это человек, владеющий свободно русским языком, который может сопровождать людей в их административных процедурах во Франции. Владение французским языком может быть препятствием для граждан Украины, которые могут испытывать трудности в понимании информации, предоставленной французскими властями, и заполнении административных документов.</p>
<p>Помощь русскоязычного сопровождающего-переводчика может быть очень ценной для украинцев, желающих осуществить переезд во Францию. Он может помочь им понять официальные документы, направлять их в административных процедурах и сопровождать на встречах с французскими властями.</p>
<p>Сопровождающий-переводчик также может помочь украинцам освоиться во Франции, информируя их о процедурах, необходимых для получения жилья, работы, медицинского страхования и т.д. Он может предоставить им информацию о различных регионах Франции и помочь найти необходимые ресурсы для комфортного переезда.</p>
<p>Кроме того, сопровождающий-переводчик может сыграть важную роль в установлении социальных связей между украинцами и французами. Он может помочь им понять французскую культуру, знакомить их с новой средой и помочь наладить контакты с французами.</p>
<p>В заключение, помощь русскоязычного сопровождающего-переводчика может быть очень полезной для украинцев, желающих переехать во Францию.</p>
</div>
</div>
</div>
<div class="flex justify-between lg:block">
<div class="text-gray-400 flex self-end lg:self-center justify-center mt-2 gap-2 md:gap-3 lg:gap-1 lg:absolute lg:top-0 lg:translate-x-full lg:right-0 lg:mt-0 lg:pl-2 visible"></div>
</div>
<div class="flex-1 overflow-hidden">
<div class="react-scroll-to-bottom--css-aejah-79elbk h-full dark:bg-gray-800">
<div class="react-scroll-to-bottom--css-aejah-1n7m0yu">
<div class="flex flex-col items-center text-sm dark:bg-gray-800">
<div class="w-full h-32 md:h-48 flex-shrink-0"></div>
</div>
</div>
</div>
</div>
<div class="absolute bottom-0 left-0 w-full border-t md:border-t-0 dark:border-white/20 md:border-transparent md:dark:border-transparent md:bg-vert-light-gradient bg-white dark:bg-gray-800 md:!bg-transparent dark:md:bg-vert-dark-gradient pt-2">
<form class="stretch mx-2 flex flex-row gap-3 last:mb-2 md:mx-4 md:last:mb-6 lg:mx-auto lg:max-w-2xl xl:max-w-3xl">
<div class="relative flex h-full flex-1 md:flex-col">
<div class="flex ml-1 md:w-full md:m-auto md:mb-2 gap-0 md:gap-2 justify-center">
<h1 class=""><span class="Y2IQFc" lang="ru">зона для граждан Украины</span></h1>
</div>
</div>
</form>
</div>
<div class="flex flex-grow flex-col gap-3">
<div class="min-h-[20px] flex flex-col items-start gap-4 whitespace-pre-wrap">
<p><a href="https://www.alpes-maritimes.gouv.fr/Demarches/Espace-ressortissants-Ukrainiens" target="_blank" rel="noopener">https://www.alpes-maritimes.gouv.fr/Demarches/Espace-ressortissants-Ukrainiens</a></p>
<p><img decoding="async" class="alignleft wp-image-6958 size-full" src="https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2023/04/Prefecture-aide-Ukrainien.png" alt="Как осуществить переезд во Францию для украинцев" width="200" height="167" /></p>
</div>
</div>
<p>L’article <a href="https://efsolit.in/larina/ru/single-post/ukrainian-service-administration/">Как осуществить переезд во Францию для украинцев</a> est apparu en premier sur <a href="https://efsolit.in/larina/ru/">Larina Translation</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://efsolit.in/larina/ru/single-post/ukrainian-service-administration/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">6971</post-id>	</item>
		<item>
		<title>Переводчики ООН</title>
		<link>https://efsolit.in/larina/ru/single-post/interprete-de-onu/</link>
					<comments>https://efsolit.in/larina/ru/single-post/interprete-de-onu/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Eleonora Larina]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 18 Nov 2020 16:26:36 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Конгрессы в Каннах]]></category>
		<category><![CDATA[Новости]]></category>
		<category><![CDATA[interprète à distance]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://efsolit.in/larina/single-post/%d0%bf%d0%b5%d1%80%d0%b5%d0%b2%d0%be%d0%b4%d1%87%d0%b8%d0%ba%d0%b8-%d0%be%d0%be%d0%bd/</guid>

					<description><![CDATA[<p>&#160; Переводчики ООН во время эпидемии COVID-19: новая модель взаимодействия. Как оказалось, из-за COVID-19 с новыми задачами столкнулись не только штатные сотрудники...</p>
<p>L’article <a href="https://efsolit.in/larina/ru/single-post/interprete-de-onu/">Переводчики ООН</a> est apparu en premier sur <a href="https://efsolit.in/larina/ru/">Larina Translation</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>&nbsp;</p>
<h2 style="text-align: justify;"><span style="color: #0000ff;"><strong>Переводчики ООН во время эпидемии </strong><strong>COVID</strong><strong>-19: новая модель взаимодействия.</strong></span></h2>
<p style="text-align: justify;">Как оказалось, из-за COVID-19 с новыми задачами столкнулись не только штатные сотрудники <a href="https://efsolit.in/larina/single-post/%d1%83%d0%b4%d0%b0%d0%bb%d1%91%d0%bd%d0%bd%d1%8b%d0%b5-%d0%bf%d0%b5%d1%80%d0%b5%d0%b2%d0%be%d0%b4%d1%8b/?lang=ru">переводческих</a> агентств и переводчики-фрилансеры, но и переводчики-синхронисты крупных структур  таких, как ООН.</p>
<p style="text-align: justify;">Синхронистам, чья работа и в обычных условиях зачастую уже связана с сильным стрессом, пришлось быстро приспосабливаться к новым условиям работы и менять привычную, годами и даже десятилетиями применяемую модель взаимодействия друг с другом.</p>
<h2 style="text-align: justify;"><span style="color: #0000ff;">Что именно изменилось для переводчиков ООН во время эпидемии?</span></h2>
<p style="text-align: justify;"><img fetchpriority="high" decoding="async" class="alignleft wp-image-9385 size-medium" src="https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2020/11/4-300x225.jpg" alt="Переводчики ООН" width="300" height="225" srcset="https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2020/11/4-300x225.jpg 300w, https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2020/11/4-scaled-600x450.jpg 600w, https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2020/11/4-1024x768.jpg 1024w, https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2020/11/4-768x576.jpg 768w, https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2020/11/4-1536x1152.jpg 1536w, https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2020/11/4-2048x1536.jpg 2048w" sizes="(max-width: 300px) 100vw, 300px" />Прежде всего, они лишились привычного рабочего места –  переводческой кабины, и им пришлось научиться выполнять свою работу в практически «полевых условиях», у себя дома. Переводческая кабина обеспечивает хорошую звукоизоляцию, синхронист может полностью сосредоточиться на переводе, то дома, ему необходима двойная концентрация – чтобы не только выполнять перевод, но и справляться со внешними раздражителями: шумом, идущим с улицы, звуками, которые издают находящиеся дома дети и другие члены семьи. При этом когда общение со спикером происходит по видеосвязи, могут возникнуть помехи, и переводчик может что-то не расслышать и потерять основную нить выступления.  И справиться с этим переводчику придётся без помощи напарника – обычно в переводческой кабине даже если второй переводчик делает паузу, он всё равно следит за происходящим, делает заметки и в трудной ситуации подсказывает товарищу, поддерживает его. Как признаются некоторые синхронисты, «работать в одиночестве порой бывает совсем нелегко».</p>
<p style="text-align: justify;">Во время удалённого перевода, синхронисты, помимо того, что находятся в постоянном напряжении из-за качества звука, одновременно с этим следят за множеством экранов, так как для работы во время заочного совещания ООН, для общения между участниками создаются группы.</p>
<p style="text-align: justify;">Итак, работа из дома – это настоящее испытание для синхронистов, которым нужно в одиночестве справляться со множеством раздражителей и при этом обеспечивать устный перевод достойного качества.</p>
<p style="text-align: justify;">Однако, как говорят сами переводчики, в том, что им пришлось так стремительно перестроить свою работу есть и ряд положительных моментов. Во-первых, они могут теперь быть уверены, что легко и быстро адаптируются к абсолютно любым условиям. Во-вторых, количество их рабочих часов в связи с меньшим количеством мероприятий и совещаний сократилось, что позволяет им больше времени уделять профессиональному развитию и обобщению уже полученного опыта (составление глоссариев и т.д.).</p>
<p style="text-align: justify;">В любой кризисной ситуации есть возможности, и синхронистам ООН удалось их увидеть и использовать для того, чтобы в очередной раз подтвердить свой высокий статус профессионалов устного перевода.</p>
<p style="text-align: justify;">Более подробно о работе переводчиков ООН во время эпидемии COVID-19 можно узнать из статьи на французском:</p>
<p style="text-align: justify;"><a href="https://www.un.org/fr/coronavirus/portraits-un-interpreters-adapt-new-work-modes-during-covid-19" target="_blank" rel="noopener noreferrer">https://www.un.org/fr/coronavirus/portraits-un-interpreters-adapt-new-work-modes-during-covid-19</a></p>
<p style="text-align: center;">[vc_empty_space]</p>
<h5 style="text-align: center;"><strong><a class="btn btn--primary" href="https://efsolit.in/larina/?lang=ru" target="_blank" rel="noopener noreferrer">НАЙДИТЕ СВОЕГО УСТНОГО ПЕРЕВОДЧИКА, ЗАКАЗАТЬ УСЛУГИ МОЖНО ЗДЕСЬ!</a></strong></h5>
<p>L’article <a href="https://efsolit.in/larina/ru/single-post/interprete-de-onu/">Переводчики ООН</a> est apparu en premier sur <a href="https://efsolit.in/larina/ru/">Larina Translation</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://efsolit.in/larina/ru/single-post/interprete-de-onu/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">6798</post-id>	</item>
		<item>
		<title>Удалённые переводы в Zoom</title>
		<link>https://efsolit.in/larina/ru/single-post/%d1%83%d0%b4%d0%b0%d0%bb%d1%91%d0%bd%d0%bd%d1%8b%d0%b5-%d0%bf%d0%b5%d1%80%d0%b5%d0%b2%d0%be%d0%b4%d1%8b/</link>
					<comments>https://efsolit.in/larina/ru/single-post/%d1%83%d0%b4%d0%b0%d0%bb%d1%91%d0%bd%d0%bd%d1%8b%d0%b5-%d0%bf%d0%b5%d1%80%d0%b5%d0%b2%d0%be%d0%b4%d1%8b/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Eleonora Larina]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 30 Sep 2020 13:02:10 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Конгрессы в Каннах]]></category>
		<category><![CDATA[Новости]]></category>
		<category><![CDATA[interprète à distance]]></category>
		<category><![CDATA[traduction à distance]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://efsolit.in/larina/single-post/les-interpretations-a-distance-sur-zoom/</guid>

					<description><![CDATA[<p>Удалённые переводы в Zoom: новые реалии переводческой отрасли или суровая необходимость. «Нужно бежать со всех ног, чтобы только оставаться на месте, а...</p>
<p>L’article <a href="https://efsolit.in/larina/ru/single-post/%d1%83%d0%b4%d0%b0%d0%bb%d1%91%d0%bd%d0%bd%d1%8b%d0%b5-%d0%bf%d0%b5%d1%80%d0%b5%d0%b2%d0%be%d0%b4%d1%8b/">Удалённые переводы в Zoom</a> est apparu en premier sur <a href="https://efsolit.in/larina/ru/">Larina Translation</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Удалённые переводы в </strong><a href="https://zoom.us/ru-ru/meetings.html" target="_blank" rel="noopener noreferrer"><strong>Zoom</strong></a><strong>: новые реалии переводческой отрасли или суровая необходимость.</strong></p>
<p>«Нужно бежать со всех ног, чтобы только оставаться на месте, а чтобы куда-то попасть, надо бежать как минимум вдвое быстрее!» &#8212; эта знаменитая фраза из книги Льюиса Кэролла «Алиса в Зазеркалье» в последнее время стала актуальна, как никогда ранее.</p>
<p>Эпидемия COVID-19 сильно и стремительно изменила наш образ жизни и мышления. В связи с закрытием границ и аннуляцией мероприятий, решение многих деловых вопросов стало происходить в он-лайн форматах.</p>
<p>Переводческая отрасль не стала исключением. Устные переводчики сменили деловые костюмы на комфортную домашнюю одежду и теперь работают в более комфортных условиях в Zoom. Но действительно ли более комфортных? Попробуем разобраться. В чём преимущества и недостатки для переводчиков такого перехода в Zoom? К каким изменениям в отрасли это может привести?</p>
<p>Преимущества достаточно очевидны:</p>
<p>&#8212; экономия времени: не нужно тратить лишнее время на дорогу, чтобы оказаться на рабочем месте достаточно просто включить компьютер;</p>
<p>&#8212; за один день можно участвовать в нескольких проектах одновременно;</p>
<p>&#8212; можно никуда особенно не торопиться и выполнять свои переводческие обязанности в более расслабленном режиме.</p>
<p>Но есть у <a href="https://efsolit.in/larina/interpretation-simultanee/?lang=ru" target="_blank" rel="noopener noreferrer">удалённых переводов</a>   и свои подводные камни:</p>
<p>&#8212; неожиданные проблемы с Интернетом – это самый, наверное, очевидный и неприятный момент;</p>
<p>&#8212; в он-лайн формате гораздо труднее, чем в реальной жизни сохранять длительную концентрацию внимания. Если в реальной жизни возникают естественные и непринужденные паузы в общении, и задействованы одновременно все органы чувств, что даёт мозгу более разнообразную пищу, чем непрерывное общение с экраном.</p>
<p>&#8212; а учитывая тот факт, что переводчикам часто приходится в течение одного дня участвовать в нескольких проектах и быстро переключаться с одной темы на другую, оставаясь при этом в течение многих часов перед компьютером, то общая нагрузка на нервную систему и стресс возрастают, несмотря на то, что переводчик работает дома.</p>
<p>&#8212; при этом заказчики, которые не всегда понимают специфику работы переводчика ожидают уменьшения цены в случае удалённого перевода. В результате переводчики для того, чтобы сохранить свой привычный заработок вынуждены выполнять большее количество заказов и по меньшей, по сравнению, с их обычными тарифами стоимости.</p>
<p>&#8212; ну, и напоследок: работа в домашних условиях зачастую настолько расслабляет переводчиков, что они порой забывают во время перерывов отключить звук, что может приводить к довольно-таки курьёзным ситуациям – когда оторопевший заказчик, например, неожиданно для себя узнает, что переводчик прекрасно владеет не только иностранным, но и не вполне цензурным языком.</p>
<p>Удалённые переводы – это, безусловно, прекрасная возможность для переводчиков продолжать заниматься любимым делом, даже во время режима ограничений. Тем не менее, хочется надеется, что широкое распространение удалённых переводов не приведёт к обесцениванию переводческого труда и ценовому демпингу.</p>
<p style="text-align: center;"> <strong>С профессиональным праздником, дорогие коллеги! Интересных Вам удалённых проектов и достойных заказчиков!</strong></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>L’article <a href="https://efsolit.in/larina/ru/single-post/%d1%83%d0%b4%d0%b0%d0%bb%d1%91%d0%bd%d0%bd%d1%8b%d0%b5-%d0%bf%d0%b5%d1%80%d0%b5%d0%b2%d0%be%d0%b4%d1%8b/">Удалённые переводы в Zoom</a> est apparu en premier sur <a href="https://efsolit.in/larina/ru/">Larina Translation</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://efsolit.in/larina/ru/single-post/%d1%83%d0%b4%d0%b0%d0%bb%d1%91%d0%bd%d0%bd%d1%8b%d0%b5-%d0%bf%d0%b5%d1%80%d0%b5%d0%b2%d0%be%d0%b4%d1%8b/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">6771</post-id>	</item>
		<item>
		<title>Salon Mare di Moda  2019:  выставка &#171;море моды&#187; в Каннах</title>
		<link>https://efsolit.in/larina/ru/single-post/%d1%83%d1%81%d1%82%d0%bd%d1%8b%d0%b9-%d0%bf%d0%b5%d1%80%d0%b5%d0%b2%d0%be%d0%b4%d1%87%d0%b8%d0%ba-%d0%bd%d0%b0-%d0%b2%d1%8b%d1%81%d1%82%d0%b0%d0%b2%d0%ba%d0%b5/</link>
					<comments>https://efsolit.in/larina/ru/single-post/%d1%83%d1%81%d1%82%d0%bd%d1%8b%d0%b9-%d0%bf%d0%b5%d1%80%d0%b5%d0%b2%d0%be%d0%b4%d1%87%d0%b8%d0%ba-%d0%bd%d0%b0-%d0%b2%d1%8b%d1%81%d1%82%d0%b0%d0%b2%d0%ba%d0%b5/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Eleonora Larina]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 11 Nov 2019 17:34:17 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Конгрессы в Каннах]]></category>
		<category><![CDATA[Новости]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://efsolit.in/larina/single-post/salon-mare-di-moda-cannes-palais-2019/</guid>

					<description><![CDATA[<p>Salon Mare di Moda 2019: осенний конгресс со вкусом лета Думаете, что пляжный сезон закончился? А вот и нет – для производителей...</p>
<p>L’article <a href="https://efsolit.in/larina/ru/single-post/%d1%83%d1%81%d1%82%d0%bd%d1%8b%d0%b9-%d0%bf%d0%b5%d1%80%d0%b5%d0%b2%d0%be%d0%b4%d1%87%d0%b8%d0%ba-%d0%bd%d0%b0-%d0%b2%d1%8b%d1%81%d1%82%d0%b0%d0%b2%d0%ba%d0%b5/">Salon Mare di Moda  2019:  выставка &#171;море моды&#187; в Каннах</a> est apparu en premier sur <a href="https://efsolit.in/larina/ru/">Larina Translation</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h1>Salon Mare di Moda 2019: осенний конгресс со вкусом лета</h1>
<h2>Думаете, что пляжный сезон закончился?</h2>
<p>А вот и нет – для производителей купальников и пляжных аксессуаров он как раз только начинается</p>
<p>С 05 по 07 ноября во <a href="https://efsolit.in/larina/single-post/%d0%bf%d0%b5%d1%80%d0%b5%d0%b2%d0%be%d0%b4-%d0%bd%d0%b0-%d0%b2%d1%8b%d1%81%d1%82%d0%b0%d0%b2%d0%ba%d0%b5-%d0%b2%d0%be-%d0%b2%d1%80%d0%b5%d0%bc%d1%8f-%d0%ba%d0%be%d0%bd%d0%b3%d1%80%d0%b5%d1%81%d1%81/?lang=ru">Дворце фестивалей</a> в Каннах прошла выставка Mare di Moda, что в переводе с итальянского означает «Море моды». Главным образом, на выставку приезжают представители компаний из Южной и Центральной Европы – Италии, Испании, Португалии, Франции.</p>

<a href='https://efsolit.in/larina/ru/single-post/%d1%83%d1%81%d1%82%d0%bd%d1%8b%d0%b9-%d0%bf%d0%b5%d1%80%d0%b5%d0%b2%d0%be%d0%b4%d1%87%d0%b8%d0%ba-%d0%bd%d0%b0-%d0%b2%d1%8b%d1%81%d1%82%d0%b0%d0%b2%d0%ba%d0%b5/mare-di-moda_%d0%b2%d1%85%d0%be%d0%b4-2-2/'><img decoding="async" width="1024" height="768" src="https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2019/11/Mare-di-Moda_вход-1-1024x768.jpg" class="attachment-large size-large" alt="" srcset="https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2019/11/Mare-di-Moda_вход-1-1024x768.jpg 1024w, https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2019/11/Mare-di-Moda_вход-1-600x450.jpg 600w, https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2019/11/Mare-di-Moda_вход-1-300x225.jpg 300w, https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2019/11/Mare-di-Moda_вход-1-768x576.jpg 768w" sizes="(max-width: 1024px) 100vw, 1024px" /></a>
<a href='https://efsolit.in/larina/ru/single-post/%d1%83%d1%81%d1%82%d0%bd%d1%8b%d0%b9-%d0%bf%d0%b5%d1%80%d0%b5%d0%b2%d0%be%d0%b4%d1%87%d0%b8%d0%ba-%d0%bd%d0%b0-%d0%b2%d1%8b%d1%81%d1%82%d0%b0%d0%b2%d0%ba%d0%b5/stand-robert-vernet-creations-2/'><img loading="lazy" decoding="async" width="1024" height="768" src="https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2019/11/Stand-Robert-Vernet-Créations-1024x768.jpg" class="attachment-large size-large" alt="congrès mode à cannes nice" srcset="https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2019/11/Stand-Robert-Vernet-Créations-1024x768.jpg 1024w, https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2019/11/Stand-Robert-Vernet-Créations-600x450.jpg 600w, https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2019/11/Stand-Robert-Vernet-Créations-300x225.jpg 300w, https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2019/11/Stand-Robert-Vernet-Créations-768x576.jpg 768w" sizes="(max-width: 1024px) 100vw, 1024px" /></a>
<a href='https://efsolit.in/larina/ru/single-post/%d1%83%d1%81%d1%82%d0%bd%d1%8b%d0%b9-%d0%bf%d0%b5%d1%80%d0%b5%d0%b2%d0%be%d0%b4%d1%87%d0%b8%d0%ba-%d0%bd%d0%b0-%d0%b2%d1%8b%d1%81%d1%82%d0%b0%d0%b2%d0%ba%d0%b5/stand-bernini-2/'><img loading="lazy" decoding="async" width="1024" height="768" src="https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2019/11/Stand-Bernini-1024x768.jpg" class="attachment-large size-large" alt="congrès mode à cannes" srcset="https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2019/11/Stand-Bernini-1024x768.jpg 1024w, https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2019/11/Stand-Bernini-600x450.jpg 600w, https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2019/11/Stand-Bernini-300x225.jpg 300w, https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2019/11/Stand-Bernini-768x576.jpg 768w" sizes="(max-width: 1024px) 100vw, 1024px" /></a>
<a href='https://efsolit.in/larina/ru/single-post/%d1%83%d1%81%d1%82%d0%bd%d1%8b%d0%b9-%d0%bf%d0%b5%d1%80%d0%b5%d0%b2%d0%be%d0%b4%d1%87%d0%b8%d0%ba-%d0%bd%d0%b0-%d0%b2%d1%8b%d1%81%d1%82%d0%b0%d0%b2%d0%ba%d0%b5/%d0%b2%d0%b8%d0%b4-%d0%bd%d0%b0-%d0%bc%d0%be%d1%80%d0%b5-%d0%bd%d0%b0%d0%bf%d1%80%d0%be%d1%82%d0%b8%d0%b2-2/'><img loading="lazy" decoding="async" width="1024" height="768" src="https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2019/11/Вид-на-море-напротив-1024x768.jpg" class="attachment-large size-large" alt="cannes palais congré" srcset="https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2019/11/Вид-на-море-напротив-1024x768.jpg 1024w, https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2019/11/Вид-на-море-напротив-600x450.jpg 600w, https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2019/11/Вид-на-море-напротив-300x225.jpg 300w, https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2019/11/Вид-на-море-напротив-768x576.jpg 768w" sizes="(max-width: 1024px) 100vw, 1024px" /></a>

<h3>Название символично:</h3>
<p>во-первых, выставка проходит в павильоне с великолепным видом на море, а, во-вторых, в период выставки собираются те, кто определяет, какой будет пляжная мода следующим летом. Производители тканей, поставщики фурнитуры, аксессуаров, а также дизайнеры уже не первый год приезжают в Канны, чтобы обменяться опытом и заключить деловые соглашения.</p>
<p>В этом году я как переводчик сопровождала на выставке Елену Ледовскую, компания <a href="https://kifa.com.ua/" target="_blank" rel="noopener noreferrer">KIFA</a> (г.Николаев, Украина). Переговоры с партнёрами прошли интересно и продуктивно.</p>

<a href='https://efsolit.in/larina/ru/single-post/%d1%83%d1%81%d1%82%d0%bd%d1%8b%d0%b9-%d0%bf%d0%b5%d1%80%d0%b5%d0%b2%d0%be%d0%b4%d1%87%d0%b8%d0%ba-%d0%bd%d0%b0-%d0%b2%d1%8b%d1%81%d1%82%d0%b0%d0%b2%d0%ba%d0%b5/avec-elena-ledovskaya_kifa-2/'><img loading="lazy" decoding="async" width="768" height="1024" src="https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2019/11/Avec-Elena-Ledovskaya_KIFA-e1573496883517-768x1024.jpg" class="attachment-large size-large" alt="устный переводчик" srcset="https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2019/11/Avec-Elena-Ledovskaya_KIFA-e1573496883517-768x1024.jpg 768w, https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2019/11/Avec-Elena-Ledovskaya_KIFA-e1573496883517-600x800.jpg 600w, https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2019/11/Avec-Elena-Ledovskaya_KIFA-e1573496883517-225x300.jpg 225w, https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2019/11/Avec-Elena-Ledovskaya_KIFA-e1573496883517-scaled.jpg 1920w" sizes="(max-width: 768px) 100vw, 768px" /></a>
<a href='https://efsolit.in/larina/ru/single-post/%d1%83%d1%81%d1%82%d0%bd%d1%8b%d0%b9-%d0%bf%d0%b5%d1%80%d0%b5%d0%b2%d0%be%d0%b4%d1%87%d0%b8%d0%ba-%d0%bd%d0%b0-%d0%b2%d1%8b%d1%81%d1%82%d0%b0%d0%b2%d0%ba%d0%b5/%d0%bf%d1%80%d0%b8%d0%bc%d0%b5%d1%80%d0%ba%d0%b0-%d0%bf%d1%80%d0%b8%d0%bd%d1%82%d0%b0-2/'><img loading="lazy" decoding="async" width="768" height="1024" src="https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2019/11/-принта-e1573496911977-768x1024.jpg" class="attachment-large size-large" alt="устный переводчик" srcset="https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2019/11/-принта-e1573496911977-768x1024.jpg 768w, https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2019/11/-принта-e1573496911977-600x800.jpg 600w, https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2019/11/-принта-e1573496911977-225x300.jpg 225w, https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2019/11/-принта-e1573496911977-scaled.jpg 1920w" sizes="(max-width: 768px) 100vw, 768px" /></a>
<a href='https://efsolit.in/larina/ru/single-post/%d1%83%d1%81%d1%82%d0%bd%d1%8b%d0%b9-%d0%bf%d0%b5%d1%80%d0%b5%d0%b2%d0%be%d0%b4%d1%87%d0%b8%d0%ba-%d0%bd%d0%b0-%d0%b2%d1%8b%d1%81%d1%82%d0%b0%d0%b2%d0%ba%d0%b5/interview-avec-profashion-2/'><img loading="lazy" decoding="async" width="768" height="1024" src="https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2019/11/Interview-avec-ProFashion-e1573496868398-768x1024.jpg" class="attachment-large size-large" alt="устный переводчик" srcset="https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2019/11/Interview-avec-ProFashion-e1573496868398-768x1024.jpg 768w, https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2019/11/Interview-avec-ProFashion-e1573496868398-600x800.jpg 600w, https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2019/11/Interview-avec-ProFashion-e1573496868398-225x300.jpg 225w, https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2019/11/Interview-avec-ProFashion-e1573496868398-scaled.jpg 1920w" sizes="(max-width: 768px) 100vw, 768px" /></a>
<a href='https://efsolit.in/larina/ru/single-post/%d1%83%d1%81%d1%82%d0%bd%d1%8b%d0%b9-%d0%bf%d0%b5%d1%80%d0%b5%d0%b2%d0%be%d0%b4%d1%87%d0%b8%d0%ba-%d0%bd%d0%b0-%d0%b2%d1%8b%d1%81%d1%82%d0%b0%d0%b2%d0%ba%d0%b5/%d0%bf%d1%80%d0%b8%d0%bd%d1%82-%d1%81%d0%b0%d0%bc%d1%8b%d0%b8%cc%86-%d0%b4%d1%80%d0%b5%d0%b2%d0%bd%d0%b8%d0%b8%cc%86-2/'><img loading="lazy" decoding="async" width="1024" height="768" src="https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2019/11/Принт-самый-древний-1024x768.jpg" class="attachment-large size-large" alt="переводчик на конгрессе" srcset="https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2019/11/Принт-самый-древний-1024x768.jpg 1024w, https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2019/11/Принт-самый-древний-300x225.jpg 300w, https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2019/11/Принт-самый-древний-768x576.jpg 768w" sizes="(max-width: 1024px) 100vw, 1024px" /></a>

<p>Компания KIFA уже более 20 лет радует своих клиентов и ежегодно участвует в выставке Mare di Moda, чтобы всегда быть в курсе последних модных трендов, а также выбрать для своей новой коллекции самые лучшие и качественные материалы: ткань для купальников от компании Calico, яркие принты от итальянской компании Bernini и по-французски изысканные от студии Robert Vernet, фурнитуру компании лучших компаний Милана.</p>
<p>Компания KIFA уже более 20 лет радует своих клиентов и ежегодно участвует в выставке Mare di Moda, чтобы всегда быть в курсе последних модных трендов, а также выбрать для своей новой коллекции самые лучшие и качественные материалы: ткань для купальников от компании Calico, яркие принты от итальянской компании Bernini и по-французски изысканные от студии Robert Vernet, фурнитуру компании лучших компаний Милана.</p>
<p>Елена была рада поделиться своими впечатлениями от выставки с репортёрами Mare di Moda и российского издания Profashion.</p>
<p>Larina Translation выражает благодарность Елене за её доверие и приятное общение и сотрудничество!</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>L’article <a href="https://efsolit.in/larina/ru/single-post/%d1%83%d1%81%d1%82%d0%bd%d1%8b%d0%b9-%d0%bf%d0%b5%d1%80%d0%b5%d0%b2%d0%be%d0%b4%d1%87%d0%b8%d0%ba-%d0%bd%d0%b0-%d0%b2%d1%8b%d1%81%d1%82%d0%b0%d0%b2%d0%ba%d0%b5/">Salon Mare di Moda  2019:  выставка &#171;море моды&#187; в Каннах</a> est apparu en premier sur <a href="https://efsolit.in/larina/ru/">Larina Translation</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://efsolit.in/larina/ru/single-post/%d1%83%d1%81%d1%82%d0%bd%d1%8b%d0%b9-%d0%bf%d0%b5%d1%80%d0%b5%d0%b2%d0%be%d0%b4%d1%87%d0%b8%d0%ba-%d0%bd%d0%b0-%d0%b2%d1%8b%d1%81%d1%82%d0%b0%d0%b2%d0%ba%d0%b5/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">6623</post-id>	</item>
		<item>
		<title>«Жёлтая мельница» Славы Полунина – «лаборатория счастья»</title>
		<link>https://efsolit.in/larina/ru/single-post/traduction-litteraire-russe/</link>
					<comments>https://efsolit.in/larina/ru/single-post/traduction-litteraire-russe/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Irina Sadovnikova]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 11 Feb 2019 15:38:59 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Конгрессы в Каннах]]></category>
		<category><![CDATA[литература]]></category>
		<category><![CDATA[Новости]]></category>
		<category><![CDATA[#Париж]]></category>
		<category><![CDATA[Письменный перевод]]></category>
		<category><![CDATA[Статья]]></category>
		<category><![CDATA[Устный переводчик]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://efsolit.in/larina/single-post/%d0%b6%d1%91%d0%bb%d1%82%d0%b0%d1%8f-%d0%bc%d0%b5%d0%bb%d1%8c%d0%bd%d0%b8%d1%86%d0%b0-%d1%81%d0%bb%d0%b0%d0%b2%d1%8b-%d0%bf%d0%be%d0%bb%d1%83%d0%bd%d0%b8%d0%bd%d0%b0-%d0%bb/</guid>

					<description><![CDATA[<p>От мечты к реальности.  Разумеется, все слышали про знаменитую Мулен Руж, «Красную Мельницу».  Однако не все знают, что недалеко от Парижа есть...</p>
<p>L’article <a href="https://efsolit.in/larina/ru/single-post/traduction-litteraire-russe/">«Жёлтая мельница» Славы Полунина – «лаборатория счастья»</a> est apparu en premier sur <a href="https://efsolit.in/larina/ru/">Larina Translation</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h2 style="text-align: left;"><strong><span style="color: #0000ff;">От мечты к реальности.</span></strong></h2>
<p><em> Разумеется, все слышали про знаменитую Мулен Руж, <a href="https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D1%80%D0%B0%D1%81%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D0%BC%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D0%B8%D1%86%D0%B0_(%D1%84%D0%B8%D0%BB%D1%8C%D0%BC)" target="_blank" rel="noopener">«Красную Мельницу»</a>.  Однако не все знают, что недалеко от Парижа есть ещё и «Жёлтая мельница». Здесь фантазия может стать реальностью. </em></p>
<p>Удивительное место находится в Креси-ла-Шапель (Crécy-la-Chapelle).  Российский клоун Слава Полунин построил поблизости от Парижа дом своей мечты: огромный, яркий, живой, волшебный, разноцветный, а главное – гостеприимный. Надо сказать, что в этом доме рады всем, кто так или иначе имеет отношение к творчеству: художникам, скульпторам, музыкантам, дизайнерам, садовникам… А также волонтёрам, родственникам (чьим? да, неважно), просто туристам и, конечно, друзьям. Иными словами, людям, которые воспринимают мир так же, как и сам хозяин «Жёлтой мельницы»,  чьи жизненные ценности ему созвучны.</p>
<p>Идея построить дом-мельницу появилась у Славы Полунина очень давно. Затем мечта постепенно приобретала форму, пока не превратилась в настойчивое желание и в ясную цель. Вначале, важнее всего было найти место, где можно было бы полностью реализовать  замысел. И конечно, Слава его нашёл. И сделал нечто необыкновенное. На Жёлтой мельнице несколько комнат и садов. Всё устроено, согласно, одному основному принципу – разнообразие целого и единство частного. Практически все части дома полностью оформлены в каком-то цвете: белом, жёлтом, красном, голубом, фиолетовом, зелёном. Выражение «полностью оформлены» следует воспринимать буквально. Это означает, что не только отделка, но и все предметы в доме, начиная от посуды и заканчивая одеждой и цветами, которые носят и высаживают – всё одного и того же цвета.</p>
<h2 style="text-align: left;"><strong><span style="color: #0000ff;">И снова к мечте.</span></strong></h2>
<p>Так рождается волшебное и удивительное творческое настроение, которым дышит этот дом. На &#171;Желтой мельнице&#187; царит удивительно тёплая атмосфера – во многом благодаря праздникам,  которые постоянно устраивают по желанию как самого хозяина, так  и его обитателей. Повод ведь не нужен – достаточно придумать тему, которую хочется творчески развить или, скорее, в которую хотелось бы поиграть. Остается только дать волю воображению.  Самое главное – даже будучи уже взрослым, внутри всегда оставаться ребёнком, сохраняя радость и непосредственность.</p>
<p style="text-align: center;">Вероятно, для Славы Полунина уныние – самый страшный из семи смертных грехов. По своей природе он &#8212; рыжий клоун. Как он объяснил в одном из интервью, его натура не приемлет скуки и монотонности. Поэтому он всегда нарушает правила, которые обычно со временем приводят к тому, что жизнь превращается в рутину. Слава всегда хотел делать людей счастливыми. А быть счастливым, считает он, значит творить свою собственную жизнь.</p>
<p style="text-align: center;">[vc_empty_space]</p>
<h5 style="text-align: center;"><strong><a class="btn btn--primary" href="https://efsolit.in/larina/?lang=ru" target="_blank" rel="noopener noreferrer">НАЙДИТЕ СВОЕГО УСТНОГО ПЕРЕВОДЧИКА, ЗАКАЗАТЬ УСЛУГИ МОЖНО ЗДЕСЬ!</a></strong></h5>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>L’article <a href="https://efsolit.in/larina/ru/single-post/traduction-litteraire-russe/">«Жёлтая мельница» Славы Полунина – «лаборатория счастья»</a> est apparu en premier sur <a href="https://efsolit.in/larina/ru/">Larina Translation</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://efsolit.in/larina/ru/single-post/traduction-litteraire-russe/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">6234</post-id>	</item>
		<item>
		<title>Неизвестная «война»: роман Луи Перго вышел на русском языке</title>
		<link>https://efsolit.in/larina/ru/single-post/%d0%bb%d0%b8%d1%82%d0%b5%d1%80%d0%b0%d1%82%d1%83%d1%80%d0%bd%d1%8b%d0%b9-%d0%bf%d0%b5%d1%80%d0%b5%d0%b2%d0%be%d0%b4-%d0%bb%d1%83%d0%b8-%d0%bf%d0%b5%d1%80%d0%b3%d0%be/</link>
					<comments>https://efsolit.in/larina/ru/single-post/%d0%bb%d0%b8%d1%82%d0%b5%d1%80%d0%b0%d1%82%d1%83%d1%80%d0%bd%d1%8b%d0%b9-%d0%bf%d0%b5%d1%80%d0%b5%d0%b2%d0%be%d0%b4-%d0%bb%d1%83%d0%b8-%d0%bf%d0%b5%d1%80%d0%b3%d0%be/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Irina Sadovnikova]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 11 Feb 2019 15:25:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[литература]]></category>
		<category><![CDATA[Новости]]></category>
		<category><![CDATA[Литература]]></category>
		<category><![CDATA[Письменный перевод]]></category>
		<category><![CDATA[Статья]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://efsolit.in/larina/single-post/%d0%bd%d0%b5%d0%b8%d0%b7%d0%b2%d0%b5%d1%81%d1%82%d0%bd%d0%b0%d1%8f-%d0%b2%d0%be%d0%b9%d0%bd%d0%b0-%d1%80%d0%be%d0%bc%d0%b0%d0%bd-%d0%bb%d1%83%d0%b8-%d0%bf%d0%b5%d1%80%d0%b3%d0%be-%d0%b2/</guid>

					<description><![CDATA[<p>Забытый шедевр. Спустя век после публикации на родине, во Франции, был, наконец, сделан  литературный перевод на русский язык &#171;Пуговичной войны&#187;. Роман для...</p>
<p>L’article <a href="https://efsolit.in/larina/ru/single-post/%d0%bb%d0%b8%d1%82%d0%b5%d1%80%d0%b0%d1%82%d1%83%d1%80%d0%bd%d1%8b%d0%b9-%d0%bf%d0%b5%d1%80%d0%b5%d0%b2%d0%be%d0%b4-%d0%bb%d1%83%d0%b8-%d0%bf%d0%b5%d1%80%d0%b3%d0%be/">Неизвестная «война»: роман Луи Перго вышел на русском языке</a> est apparu en premier sur <a href="https://efsolit.in/larina/ru/">Larina Translation</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h1 style="text-align: center;">Забытый шедевр.</h1>
<p>Спустя век после публикации на родине, во Франции, был, наконец, сделан  <a href="https://efsolit.in/larina/%D0%BD%D0%B0%D1%88%D0%B8-%D1%83%D1%81%D0%BB%D1%83%D0%B3%D0%B8-%D0%B8-%D0%B8%D1%85-%D1%81%D1%82%D0%BE%D0%B8%D0%BC%D0%BE%D1%81%D1%82%D1%8C/?lang=ru" target="_blank" rel="noopener noreferrer">литературный перевод</a> на русский язык &#171;Пуговичной войны&#187;. Роман для подростков, который называют дедушкой «Повелителя мух» Уильяма Голдинга, прошёл мимо советского читателя. Зрителю повезло больше: произведение не раз экранизировали, самой известной киноверсией считается постановка Ива Робера 1962 года. Фильм вышел в прокат в советских кинотеатрах, и, таким образом, через 50 лет после появления самой книги советская аудитория наконец познакомилась с фабулой романа, где речь идёт о двух враждующих мальчишеских бандах из соседних деревень.</p>
<p>Совершенно не ясно, почему эта книга осталась незамеченной в России, где  всегда очень любили французскую литературу. В произведении, о котором идёт речь, затрагивается важная проблематика, вдобавок оно обладает несомненной художественной ценностью, так что тривиальным его никак не назовёшь.</p>
<h2 style="text-align: center;">За что был &#171;наказан&#187; роман Перго?</h2>
<p>Так почему же роман остался в тени? Возможно, в первой половине ХХ века России пришлось пережить слишком много исторических потрясений, и было не до перевода детской книги. Возможно (и, кстати говоря, куда более вероятно), что в недавно появившемся на карте мира многонациональном государстве тема вражды между соседями, почти что братьями, была под запретом. Наконец, дело, возможно, в том, что в Советском Союзе создавалось много качественной литературы для детей и юношества. У юных читателей не было недостатка в книгах. Считалось, конечно, что каждый уважающий себя человек должен знать произведения великих классиков. Однако дети, представлявшие себя героями и первопроходцами, зачитывались романами Жюля Верна и ставили дворовые спектакли по «Трём мушкетёрам» и «Графу Монте-Кристо» Александра Дюма. При этом трогательные автобиографические романы Марселя Паньоля и символико-философские сказки Мориса Метерлинка их не интересовали.</p>
<h3 style="text-align: center;">Справедливость восстановлена.</h3>
<p>Луи Перго затронул важные этические проблемы, которые касаются не только детей, но и их родителей. Кроме того, автор оказался превосходным стилистом. Он сумел очень точно воспроизвести особенности регионального акцента и тайного детского языка. Для оригинального романа это, безусловно, преимущество, но при переводе вызывает немало трудностей. Тем не менее, известному петербургскому поэту, переводчику и детскому писателю Михаилу Яснову и его коллеге Марии Бруссовани удалось с ними справиться.</p>
<p>Михаил Яснов также составил предисловие и комментарии к изданию. Иллюстрации для книги сделал Вадим Челак. Его рисунки к произведениям Джонатана Свифта, Редьярда Киплинга, Марка Твена, Сельмы Лагерлёф и Джанни Родари стали классикой.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>L’article <a href="https://efsolit.in/larina/ru/single-post/%d0%bb%d0%b8%d1%82%d0%b5%d1%80%d0%b0%d1%82%d1%83%d1%80%d0%bd%d1%8b%d0%b9-%d0%bf%d0%b5%d1%80%d0%b5%d0%b2%d0%be%d0%b4-%d0%bb%d1%83%d0%b8-%d0%bf%d0%b5%d1%80%d0%b3%d0%be/">Неизвестная «война»: роман Луи Перго вышел на русском языке</a> est apparu en premier sur <a href="https://efsolit.in/larina/ru/">Larina Translation</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://efsolit.in/larina/ru/single-post/%d0%bb%d0%b8%d1%82%d0%b5%d1%80%d0%b0%d1%82%d1%83%d1%80%d0%bd%d1%8b%d0%b9-%d0%bf%d0%b5%d1%80%d0%b5%d0%b2%d0%be%d0%b4-%d0%bb%d1%83%d0%b8-%d0%bf%d0%b5%d1%80%d0%b3%d0%be/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">6227</post-id>	</item>
		<item>
		<title>«Эффект Владиславы»: авторские ароматы vs парфюмерия из масс-маркета.</title>
		<link>https://efsolit.in/larina/ru/single-post/%d0%bf%d0%b5%d1%80%d0%b5%d0%b2%d0%be%d0%b4%d1%87%d0%b8%d0%ba-%d0%b2-%d0%be%d0%b1%d0%bb%d0%b0%d1%81%d1%82%d0%b8-%d0%bf%d0%b0%d1%80%d1%84%d1%8e%d0%bc%d0%b5%d1%80%d0%b8%d0%b8-%d0%b2-%d0%b3%d1%80%d0%b0/</link>
					<comments>https://efsolit.in/larina/ru/single-post/%d0%bf%d0%b5%d1%80%d0%b5%d0%b2%d0%be%d0%b4%d1%87%d0%b8%d0%ba-%d0%b2-%d0%be%d0%b1%d0%bb%d0%b0%d1%81%d1%82%d0%b8-%d0%bf%d0%b0%d1%80%d1%84%d1%8e%d0%bc%d0%b5%d1%80%d0%b8%d0%b8-%d0%b2-%d0%b3%d1%80%d0%b0/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Eleonora Larina]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 18 Jan 2019 13:02:34 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Новости]]></category>
		<category><![CDATA[Парфюмерия]]></category>
		<category><![CDATA[События]]></category>
		<category><![CDATA[Статьи на русском]]></category>
		<category><![CDATA[парфюмерия]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://efsolit.in/larina/?p=6082</guid>

					<description><![CDATA[<p>&#160;   «Аромат &#8212; это всегда многократно завуалированное нечто. Он всегда &#8212; не то чем кажется…». «Запах – это один из кратчайших...</p>
<p>L’article <a href="https://efsolit.in/larina/ru/single-post/%d0%bf%d0%b5%d1%80%d0%b5%d0%b2%d0%be%d0%b4%d1%87%d0%b8%d0%ba-%d0%b2-%d0%be%d0%b1%d0%bb%d0%b0%d1%81%d1%82%d0%b8-%d0%bf%d0%b0%d1%80%d1%84%d1%8e%d0%bc%d0%b5%d1%80%d0%b8%d0%b8-%d0%b2-%d0%b3%d1%80%d0%b0/">«Эффект Владиславы»: авторские ароматы vs парфюмерия из масс-маркета.</a> est apparu en premier sur <a href="https://efsolit.in/larina/ru/">Larina Translation</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>&nbsp;</p>
<div id="attachment_6083" style="width: 2676px" class="wp-caption alignnone"><img loading="lazy" decoding="async" aria-describedby="caption-attachment-6083" class="wp-image-6083 size-full" src="https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2019/01/Эффект-Владиславы_Фото-1.jpg" alt="Переводчик в области парфюмерии " width="2666" height="1784" /><p id="caption-attachment-6083" class="wp-caption-text">Фото предоставлено маркой Vladislava Parfum<em> </em></p></div>
<h6 style="text-align: right;"><em>  <strong>«Аромат &#8212; это всегда многократно завуалированное нечто. Он всегда &#8212; не то чем кажется…».</strong></em><br />
<strong><em>«Запах – это один из кратчайших путей к выражению самой сути и красоты человека»</em></strong><br />
<strong><em><a href="http://www.parfumvladislava.ru/%D0%B0%D0%B2%D1%82%D0%BE%D1%80-%D0%BF%D0%B0%D1%80%D1%84%D1%8E%D0%BC%D0%B5%D1%80.html" target="_blank" rel="noopener">Владислава Кочелаева,</a> российский парфюмер, создатель марки Vladislava Parfum</em></strong></h6>
<h6><strong><em> </em></strong></h6>
<h1 style="text-align: center;"><strong><em>Начало всех начал.</em></strong></h1>
<p>«В начале было слово…» &#8212; так звучит первая строчка из Библии. Да, слово имеет над нами большую власть, его силу невозможно отрицать. Однако действительно ли в начале «было слово»? Может быть, вначале было что-то другое? Когда мы закрываем глаза и пытаемся воскресить в своей памяти дорогие нам воспоминания &#8212;  о близких людях, драгоценных для нас моментах жизни, далеких путешествиях. Воспоминания о каких ощущениях оживают первыми? Или, даже так: что может воскресить в нашей памяти то, что казалось давно забытым? Запахи… Да, именно они. Не случайно многотомный роман французского писателя Марселя Пруста «В поисках утраченного времени» начинается с…запаха миндального печенья, которое главный герой  любил, будучи мальчиком. И дальше, по спирали, раскручивается цепочка воспоминаний…о детстве, юности, всей жизни. Поэтому первой строчкой Библии вполне могла бы стать фраза: «В начале был аромат…».</p>
<div id="attachment_6086" style="width: 310px" class="wp-caption alignleft"><img loading="lazy" decoding="async" aria-describedby="caption-attachment-6086" class="wp-image-6086 size-medium" src="https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2019/01/Argeville_стенд_фото-2-300x225.jpg" alt="Устный переводчик английского и французского в Грасе" width="300" height="225" srcset="https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2019/01/Argeville_стенд_фото-2-300x225.jpg 300w, https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2019/01/Argeville_стенд_фото-2-600x450.jpg 600w, https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2019/01/Argeville_стенд_фото-2-768x576.jpg 768w, https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2019/01/Argeville_стенд_фото-2-1024x768.jpg 1024w" sizes="(max-width: 300px) 100vw, 300px" /><p id="caption-attachment-6086" class="wp-caption-text">Стенд парфюмерной компании Argeville, Конгресс нишевой парфюмерии, Грас, июнь, 2018 года</p></div>
<p>Порой мы даже и не подозреваем, насколько сильно запахи воздействуют на наше подсознание, формируют наши чувства и определяют принятие решений. Ведь обоняние, первоначально дарованное нам природой для выживания, до сих пор остается «одной из важнейших опознавательных систем» (Владислава Кочелаева). Более того, порой именно обоняние усиливает  другие наши ощущения.</p>
<div id="attachment_6089" style="width: 231px" class="wp-caption alignright"><img loading="lazy" decoding="async" aria-describedby="caption-attachment-6089" class="wp-image-6089" src="https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2019/01/С-Сесиль-Зарокян-и-Владиславой_фото-3-e1547814745156-225x300.jpg" alt="Переводчик на конференции" width="221" height="295" /><p id="caption-attachment-6089" class="wp-caption-text">Парфюмеры Владислава Кочелаева и Сесиль Зарокян, Элеонора Ларина-Кааби (переводчик) во время Конгресса нишевой парфюмерии в Грасе, июнь, 2018 года</p></div>
<p style="text-align: center;"> Во время  конференции на Конгрессе нишевой парфюмерии в Грасе (07-09 июня 2018 года) французский парфюмер <a href="https://www.fragrantica.ru/news/%D0%A1%D0%B5%D1%81%D0%B8%D0%BB%D1%8C-%D0%97%D0%B0%D1%80%D0%BE%D0%BA%D1%8F%D0%BD-%D0%B8-%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D0%B5-%D1%80%D0%BE%D0%B6%D0%B4%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5-%D0%BC%D0%B0%D1%80%D0%BA%D0%B8-Jacques-Fath-3616.html" target="_blank" rel="noopener">Сесиль Зарокян </a> предложила всем присутствующим  взять с закрытыми глазами фруктовую конфету, а затем попробовать ее, зажав нос. Целью данного эксперимента было доказать, что когда мы изолируем наши обонятельные рецепторы, то не можем оценить все нюансы вкусовых ощущений. Мы понимаем, что у нас во рту что-то сладкое, но никогда не определим, аромат какого именно фрукта имеет конфета.</p>
<h2 style="text-align: center;"><strong>Аромат &#8212; загадочный или&#8230;всем доступный?</strong></h2>
<p>С давних пор люди знали, что запахи являются серьезным оружием – с их помощью можно привлечь внимание окружающих. Неудивительно, что со временем появилась парфюмерия &#8212; мастерство создания искусственных ароматов, которые, как и стиль одежды, стали важным элементом имиджа. Поэтому сегодня парфюмерная индустрия – одна из самых прибыльных и динамично развивающихся. Каждый сезон в магазинах нам предлагают так много новых ароматов, что трудно сделать выбор. Как среди них найти «свой»? Как правильно их пробовать, чтобы не ошибиться? Да, и какие из них действительно стоят нашего внимания? Не создается ли у вас иногда впечатление, что, на самом деле, в сетевых парфюмерных магазинах с каждым разом становится все труднее найти что-то по-настоящему необычное. Всё их разнообразие – лишь иллюзия, меняются лишь упаковки? Почему многие ароматы, приобретенные в сетевых магазинах часто держатся совсем недолго? А всё большее и большее количество людей отдают предпочтение не «массовому», а авторскому парфюму?</p>
<div id="attachment_6092" style="width: 5399px" class="wp-caption alignnone"><img loading="lazy" decoding="async" aria-describedby="caption-attachment-6092" class="wp-image-6092 size-full" title="Владислава Кочелаева, российский парфюмер, член жюри &quot;Аромат года&quot;-2018" src="https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2019/01/Владислава-за-столом-с-парфюмом_фото-4.jpg" alt="Агентство переводов в Грасе" width="5389" height="3593" /><p id="caption-attachment-6092" class="wp-caption-text">Владислава Кочелаева, российский парфюмер, член жюри &#171;Аромат года&#187; &#8212; 2018<span style="color: #444444; font-size: 1rem;"> </span></p></div>
<h3 style="text-align: center;"><strong><em>Парфюмерный «масс-маркет» &#8212; деньги и  духи  испаряются мгновенно.</em></strong></h3>
<p>Владислава Кочелаева, парфюмер, участница Международного парфюмерного конгресса  в Ницце и <a href="https://efsolit.in/larina/single-post/%d1%82%d0%b5%d1%85%d0%bd%d0%be%d0%bb%d0%be%d0%b3%d0%b8%d0%b8-%d0%bf%d0%b0%d1%80%d1%84%d1%8e%d0%bc%d0%b5%d1%80%d0%bd%d0%be%d0%b3%d0%be-%d0%bf%d1%80%d0%be%d0%b8%d0%b7%d0%b2%d0%be%d0%b4%d1%81%d1%82%d0%b2/?lang=ru" target="_blank" rel="noopener">выставки нишевой парфюмерии в Грасе</a>, представитель Парфюмерного клуба России, обобщив собственный опыт, а также опыт своих коллег, создала схему, которая наглядно иллюстрирует различия, существующие между эксклюзивными ароматами независимого мастера и духами «масс-маркета».</p>
<p>При создании парфюмерной продукции для масс-маркета чаще всего внимание уделяют прежде всего верхним нотам – наиболее летучим, которые ощущаются только в первые 10-15 минут. Такая технология производства обусловлена маркетинговой стратегией увеличения продаж – сделать так, чтобы клиент быстро принял решение о покупке. И, кстати говоря, характерное для парфюмерных магазинов «предложение» понюхать кофе после дегустации нескольких ароматов, также направлено на то, чтобы повлиять на решение клиента. Ведь молекулы кофе за счет своего большого размера блокируют обонятельные рецепты, поэтому их восприимчивость сильно падает. В результате все ароматы кажутся похожими и сложно-читаемыми. Покупатель быстро устает, но уйти из магазина без нового флакона ему уже неловко. Надо сказать, что масс-маркет широко использует и другие стратегии «соблазнения клиента»:  стоимость упаковки, рекламы и маркетинга обычно составляет 80-90% от стоимости конечного продукта.</p>
<h4 style="text-align: center;"><strong>Тайны «высокой парфюмерии».</strong></h4>
<p>В случае с авторскими парфюмерными композициями, все как раз наоборот: стоимость парфюмерной жидкости во флаконе составляет 80-95 % от стоимости упаковки, рекламы и маркетинга. Такие духи, в отличие от их конкурентов из «масс-маркета» отличаются более богатым набором ингредиентов.  Среднее количество ингредиентов духов из «масс-маркета» &#8212; всего лишь 10-15. В то время, как авторские ароматы имеют от 50 до 60 редких и уникальных составляющих – этим отчасти и объясняется тот факт, что они обычно держатся гораздо дольше. И полностью раскрывается в течение нескольких часов после того, как их нанесли на кожу, постепенно, волна за волной. В авторской парфюмерии максимально прорабатываются базовые ноты тела. Поэтому такие ароматы приятные, обволакивающие и часто становятся для человека, который их носит &#171;второй кожей&#187; &#8212; настолько они органичны и естественны.</p>
<h5 style="text-align: center;"><strong>Следовать за модой или собственной индивидуальностью?</strong></h5>
<p>Несомненно, авторская парфюмерия стоит, как правило, дороже, чем парфюмерия, приобретенная в сетевых магазинах. Однако здесь будет уместным вспомнить одно из знаменитых высказываний французов: «Мы слишком бедные, поэтому можем позволить себе покупать только самое лучшее».</p>
<p>Авторский парфюм стоит дорого, но он того стоит. Ведь Вы платите не только за аромат, но и за право сохранить свою индивидуальность. Производители парфюмерии для «масс-маркета», как правило, следуют за модой –  производят то, что в настоящий момент пользуется повышенным спросом. Ароматы не столько создаются, сколько «штампуются» по определенной модели. Еще <a href="https://parfum.vintagetorg.com/parfjumery/74-edmond-roudnitska.html" target="_blank" rel="noopener">Эдмон Рудницка</a>, знаменитый парфюмер, сотрудничавший со многими известными марками, в частности с Dior, говорил, что “parfum de masse”(«массовая парфюмерия») существует исключительно как источник прибыли, а «настоящий» парфюмер – это «художник», творец уникального аромата, цель которого – выразить то, что задумал его автор, а также подчеркнуть индивидуальность того, кто его носит.</p>
<p>«Высокая парфюмерия» – это постоянный творческий поиск гармонии между идеями автора (парфюмер Жан-<a href="http://www.jeanmichelduriez.com/fr/" target="_blank" rel="noopener">Мишель Дюрьес</a> говорит, что «аромат – это жидкая эмоция»), пожеланиями и индивидуальными особенностями личности клиента, а также развитием возможностей исходных ингредиентов и их сочетаемости. В случае авторской парфюмерии, название рождается либо одновременно с самой формулой, как единый образ, а не просто «приклеивается» на флакон, чтобы привлечь внимание. Либо Сам заказчик, в совместном творчестве с парфюмером, задает сакральный смысл и глубинное, очень личное значение своему запаху…аромату своего Тела и Души!</p>
<p>&nbsp;</p>
<h6 style="text-align: center;"><strong>Парфюмерный патриотизм французов.</strong></h6>
<div id="attachment_6095" style="width: 778px" class="wp-caption alignnone"><img loading="lazy" decoding="async" aria-describedby="caption-attachment-6095" class="wp-image-6095 size-large" src="https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2019/01/Осмотека-за-стендом-с-Владиславой_фото-5-e1547815167479-768x1024.jpg" alt="Французский переводчик в Грасе" width="768" height="1024" srcset="https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2019/01/Осмотека-за-стендом-с-Владиславой_фото-5-e1547815167479-768x1024.jpg 768w, https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2019/01/Осмотека-за-стендом-с-Владиславой_фото-5-e1547815167479-600x800.jpg 600w, https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2019/01/Осмотека-за-стендом-с-Владиславой_фото-5-e1547815167479-225x300.jpg 225w, https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2019/01/Осмотека-за-стендом-с-Владиславой_фото-5-e1547815167479-scaled.jpg 1920w" sizes="(max-width: 768px) 100vw, 768px" /><p id="caption-attachment-6095" class="wp-caption-text">Владислава Кочелаева, российский парфюмер, и её переводчик перед стендом парижской осмотеки</p></div>
<p><em> </em></p>
<p>Многие считают, что «настоящая» парфюмерия – это прежде всего французская парфюмерия. И, действительно, именно во Франции  парфюмерное искусство достигло своего апогея. Здесь жили и работали  знаменитые парфюмеры, родились всемирно известные ароматы. Не случайно парфюмерное искусство, как и французская кухня, теперь признано ЮНЕСКО как часть «нематериального достояния французской культуры».</p>
<p>Французы довольно скептически относятся к тому, что еще кто-то, кроме них, создает «авторскую парфюмерию». Однако подобный «парфюмерный патриотизм» и приверженность стереотипам не всегда оправданы. Стоит, например, упомянуть в этой связи, что знаменитые Chanel № 5, которые считаются образцом и визитной карточкой французской парфюмерии, на самом деле…не завершены. Великая Мадемуазель очень торопилась перед очередным показом, поэтому когда её парфюмер (кстати говоря, имевший русские корни), предложил ей несколько образцов, упомянув при этом, что они являются лишь основой будущего аромата и их еще нужно довести до совершенства, она просто выбрала образец № 5 и сказала, что такие духи уже можно &#171;носить&#187;.</p>
<h1 style="text-align: center;"><strong><em>Российская парфюмерия: долой стереотипы.</em></strong></h1>
<p>Когда французы слышат о «русской парфюмерии» или «русском парфюмере», то испытывают недоверие. А зря. В дореволюционной России было немало достойных créateurs (фр.&#187;создатель&#187;), которые после революции переехали во Францию и добились успеха.</p>
<p>Владислава Кочелаева занимается парфюмерией уже более 30 лет, за это время она создала более 70 ароматов, не считая формул, разработанных по индивидуальным заказам. Российский парфюмер уверена, что “правильный аромат помогает создать и усилить образ человека, саму его внутреннюю составляющую, мягко подсвечивает уникальные грани личности, передает с помощью резонирующих нот богатство душевных качеств” и что “запах — это один из кратчайших путей к выражению самой сути и красоты человека”.</p>
<p>Мадам Кочелаева получила серьезное образование не только в области собственно парфюмерии, но также и в области   химии и биохимии, поэтому хорошо знает не только секреты создания ароматов, но и сам механизм воздействия запахов на подсознание человека. Главная особенность ее стиля работы – это поиск индивидуального аромата для каждого конкретного человека. Такого, который станет второй кожей и изменит к лучшему  мироощущение того, кто его носит. Это очень тонкая и деликатная работа, для которой необходимо обладать не только знаниями, но и интуицией, способностью к глубокой эмпатии. У Владиславы это получается, как она сама признается, “благодаря, знанию науки становится возможно волшебство запахов, сотворение аромата – это по-своему рождение симфонии, воистину магический процесс”.</p>
<h2 style="text-align: center;"><strong>Магия ароматов Vladislava Parfum.</strong></h2>
<p>Палитра созданных Владиславой запахов настолько разнообразна, что порой не верится, что у всех у них один и тот же автор.</p>
<div id="attachment_6098" style="width: 5272px" class="wp-caption alignnone"><img loading="lazy" decoding="async" aria-describedby="caption-attachment-6098" class="wp-image-6098 size-full" src="https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2019/01/Ароматы-Владиславы_фото-6.jpg" alt="Устные и письменные переводы в сфере люкс" width="5262" height="3508" srcset="https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2019/01/Ароматы-Владиславы_фото-6.jpg 5262w, https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2019/01/Ароматы-Владиславы_фото-6-300x200.jpg 300w, https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2019/01/Ароматы-Владиславы_фото-6-768x512.jpg 768w, https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2019/01/Ароматы-Владиславы_фото-6-1024x683.jpg 1024w" sizes="(max-width: 5262px) 100vw, 5262px" /><p id="caption-attachment-6098" class="wp-caption-text">Ароматы марки Vladislava Parfum</p></div>
<p>Лёгкие и беззаботные “Нежность”, “Цветущая сакура”, “Под крылом Ангела”. Более серьезные и  поистине королевские – “Екатерина Великая”, “Принцесса Монако”, “Александр Романов”. Мягкие, обволакивающие, соблазнительные и соблазняющие, есть ароматы для женщин, есть &#8212; для мужчин… Каждый может составить свой собственный “парфюмерный гардероб” из ароматов Vladislava Parfum &#8212;  для любого образа и настроения. С точки зрения, биохимии, как объясняет Владислава, «каждый человек в течение своей жизни меняет несколько ароматов, поскольку его гормональный фон постоянно меняется, и это, соответственно, влияет на его восприятие запахов».</p>
<p>Однако ароматы Владиславы обладают опасным эффектом – они настолько органичны, носить их так приятно, что после них приобретать парфюмерию в сетевых магазинов кажется почти дурным тоном. Так что, возможно, через какое-то время появится новый термин в области психологии – “эффект Владиславы”: нежелание носить парфюмерию из масс-маркета после знакомства с качественными авторскими ароматами. Почему бы и нет. Как говорят французы, “que vivra, verra” (“поживем &#8212; увидим”).</p>

<a href='https://efsolit.in/larina/ru/single-post/%d0%bf%d0%b5%d1%80%d0%b5%d0%b2%d0%be%d0%b4%d1%87%d0%b8%d0%ba-%d0%b2-%d0%be%d0%b1%d0%bb%d0%b0%d1%81%d1%82%d0%b8-%d0%bf%d0%b0%d1%80%d1%84%d1%8e%d0%bc%d0%b5%d1%80%d0%b8%d0%b8-%d0%b2-%d0%b3%d1%80%d0%b0/%d0%b2%d0%bb%d0%b0%d0%b4%d0%b8%d1%81%d0%bb%d0%b0%d0%b2%d0%b0-%d0%ba%d0%be%d1%87%d0%b5%d0%bb%d0%b0%d0%b5%d0%b2%d0%b0-%d1%8d%d0%bb%d0%b5%d0%be%d0%bd%d0%be%d1%80%d0%b0-%d0%bb%d0%b0%d1%80%d0%b8%d0%bd/'><img loading="lazy" decoding="async" width="1024" height="683" src="https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2019/01/Владислава-Кочелаева-Элеонора-Ларина-Кааби-с-Сенатором-Ж-П-Лёле-на-Парфюмерном-конгрессе_диапорама_фото-1-1024x683.jpg" class="attachment-large size-large" alt="" srcset="https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2019/01/Владислава-Кочелаева-Элеонора-Ларина-Кааби-с-Сенатором-Ж-П-Лёле-на-Парфюмерном-конгрессе_диапорама_фото-1-1024x683.jpg 1024w, https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2019/01/Владислава-Кочелаева-Элеонора-Ларина-Кааби-с-Сенатором-Ж-П-Лёле-на-Парфюмерном-конгрессе_диапорама_фото-1-600x400.jpg 600w, https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2019/01/Владислава-Кочелаева-Элеонора-Ларина-Кааби-с-Сенатором-Ж-П-Лёле-на-Парфюмерном-конгрессе_диапорама_фото-1-300x200.jpg 300w, https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2019/01/Владислава-Кочелаева-Элеонора-Ларина-Кааби-с-Сенатором-Ж-П-Лёле-на-Парфюмерном-конгрессе_диапорама_фото-1-768x512.jpg 768w" sizes="(max-width: 1024px) 100vw, 1024px" /></a>
<a href='https://efsolit.in/larina/ru/single-post/%d0%bf%d0%b5%d1%80%d0%b5%d0%b2%d0%be%d0%b4%d1%87%d0%b8%d0%ba-%d0%b2-%d0%be%d0%b1%d0%bb%d0%b0%d1%81%d1%82%d0%b8-%d0%bf%d0%b0%d1%80%d1%84%d1%8e%d0%bc%d0%b5%d1%80%d0%b8%d0%b8-%d0%b2-%d0%b3%d1%80%d0%b0/%d1%81%d1%82%d0%b5%d0%bd%d0%b4-%d1%87%d0%b5%d1%80%d0%b5%d0%b7-%d1%82%d1%8e%d1%80%d0%b5%d0%bc%d0%bd%d0%be%d0%b5-%d0%be%d0%ba%d0%bd_%d0%b4%d0%b8%d0%b0%d0%bf%d0%be%d1%80%d0%b0%d0%bc%d0%b0_%d1%84%d0%be/'><img loading="lazy" decoding="async" width="1024" height="768" src="https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2019/01/Стенд-через-тюремное-окн_диапорама_фото-2-1024x768.jpg" class="attachment-large size-large" alt="" srcset="https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2019/01/Стенд-через-тюремное-окн_диапорама_фото-2-1024x768.jpg 1024w, https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2019/01/Стенд-через-тюремное-окн_диапорама_фото-2-600x450.jpg 600w, https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2019/01/Стенд-через-тюремное-окн_диапорама_фото-2-300x225.jpg 300w, https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2019/01/Стенд-через-тюремное-окн_диапорама_фото-2-768x576.jpg 768w" sizes="(max-width: 1024px) 100vw, 1024px" /></a>
<a href='https://efsolit.in/larina/ru/single-post/%d0%bf%d0%b5%d1%80%d0%b5%d0%b2%d0%be%d0%b4%d1%87%d0%b8%d0%ba-%d0%b2-%d0%be%d0%b1%d0%bb%d0%b0%d1%81%d1%82%d0%b8-%d0%bf%d0%b0%d1%80%d1%84%d1%8e%d0%bc%d0%b5%d1%80%d0%b8%d0%b8-%d0%b2-%d0%b3%d1%80%d0%b0/%d0%bf%d0%b5%d1%80%d0%b5%d0%b4-%d0%be%d0%b1%d1%80%d0%b0%d0%b7%d1%86%d0%b0%d0%bc%d0%b8_%d0%b4%d0%b8%d0%b0%d0%bf%d0%be%d1%80%d0%b0%d0%bc%d0%b0_%d1%84%d0%be%d1%82%d0%be-3/'><img loading="lazy" decoding="async" width="1024" height="683" src="https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2019/01/Перед-образцами_диапорама_фото-3-1024x683.jpg" class="attachment-large size-large" alt="" srcset="https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2019/01/Перед-образцами_диапорама_фото-3-1024x683.jpg 1024w, https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2019/01/Перед-образцами_диапорама_фото-3-600x400.jpg 600w, https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2019/01/Перед-образцами_диапорама_фото-3-300x200.jpg 300w, https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2019/01/Перед-образцами_диапорама_фото-3-768x512.jpg 768w" sizes="(max-width: 1024px) 100vw, 1024px" /></a>

<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>L’article <a href="https://efsolit.in/larina/ru/single-post/%d0%bf%d0%b5%d1%80%d0%b5%d0%b2%d0%be%d0%b4%d1%87%d0%b8%d0%ba-%d0%b2-%d0%be%d0%b1%d0%bb%d0%b0%d1%81%d1%82%d0%b8-%d0%bf%d0%b0%d1%80%d1%84%d1%8e%d0%bc%d0%b5%d1%80%d0%b8%d0%b8-%d0%b2-%d0%b3%d1%80%d0%b0/">«Эффект Владиславы»: авторские ароматы vs парфюмерия из масс-маркета.</a> est apparu en premier sur <a href="https://efsolit.in/larina/ru/">Larina Translation</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://efsolit.in/larina/ru/single-post/%d0%bf%d0%b5%d1%80%d0%b5%d0%b2%d0%be%d0%b4%d1%87%d0%b8%d0%ba-%d0%b2-%d0%be%d0%b1%d0%bb%d0%b0%d1%81%d1%82%d0%b8-%d0%bf%d0%b0%d1%80%d1%84%d1%8e%d0%bc%d0%b5%d1%80%d0%b8%d0%b8-%d0%b2-%d0%b3%d1%80%d0%b0/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>1</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">6082</post-id>	</item>
	</channel>
</rss>
