<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>литература Archives - Larina Translation</title>
	<atom:link href="https://efsolit.in/larina/ru/single-post/category/litterature-ru/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://efsolit.in/larina/single-post/category/litterature-ru/?lang=ru</link>
	<description>Donnez une âme à vos traductions</description>
	<lastBuildDate>Sat, 10 Feb 2024 16:17:21 +0000</lastBuildDate>
	<language>ru-RU</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9</generator>

<image>
	<url>https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2018/03/cropped-fav-Larina-Translation-1-32x32.png</url>
	<title>литература Archives - Larina Translation</title>
	<link>https://efsolit.in/larina/single-post/category/litterature-ru/?lang=ru</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>«Жёлтая мельница» Славы Полунина – «лаборатория счастья»</title>
		<link>https://efsolit.in/larina/ru/single-post/traduction-litteraire-russe/</link>
					<comments>https://efsolit.in/larina/ru/single-post/traduction-litteraire-russe/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Irina Sadovnikova]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 11 Feb 2019 15:38:59 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Конгрессы в Каннах]]></category>
		<category><![CDATA[литература]]></category>
		<category><![CDATA[Новости]]></category>
		<category><![CDATA[#Париж]]></category>
		<category><![CDATA[Письменный перевод]]></category>
		<category><![CDATA[Статья]]></category>
		<category><![CDATA[Устный переводчик]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://efsolit.in/larina/single-post/%d0%b6%d1%91%d0%bb%d1%82%d0%b0%d1%8f-%d0%bc%d0%b5%d0%bb%d1%8c%d0%bd%d0%b8%d1%86%d0%b0-%d1%81%d0%bb%d0%b0%d0%b2%d1%8b-%d0%bf%d0%be%d0%bb%d1%83%d0%bd%d0%b8%d0%bd%d0%b0-%d0%bb/</guid>

					<description><![CDATA[<p>От мечты к реальности.  Разумеется, все слышали про знаменитую Мулен Руж, «Красную Мельницу».  Однако не все знают, что недалеко от Парижа есть...</p>
<p>L’article <a href="https://efsolit.in/larina/ru/single-post/traduction-litteraire-russe/">«Жёлтая мельница» Славы Полунина – «лаборатория счастья»</a> est apparu en premier sur <a href="https://efsolit.in/larina/ru/">Larina Translation</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h2 style="text-align: left;"><strong><span style="color: #0000ff;">От мечты к реальности.</span></strong></h2>
<p><em> Разумеется, все слышали про знаменитую Мулен Руж, <a href="https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D1%80%D0%B0%D1%81%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D0%BC%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D0%B8%D1%86%D0%B0_(%D1%84%D0%B8%D0%BB%D1%8C%D0%BC)" target="_blank" rel="noopener">«Красную Мельницу»</a>.  Однако не все знают, что недалеко от Парижа есть ещё и «Жёлтая мельница». Здесь фантазия может стать реальностью. </em></p>
<p>Удивительное место находится в Креси-ла-Шапель (Crécy-la-Chapelle).  Российский клоун Слава Полунин построил поблизости от Парижа дом своей мечты: огромный, яркий, живой, волшебный, разноцветный, а главное – гостеприимный. Надо сказать, что в этом доме рады всем, кто так или иначе имеет отношение к творчеству: художникам, скульпторам, музыкантам, дизайнерам, садовникам… А также волонтёрам, родственникам (чьим? да, неважно), просто туристам и, конечно, друзьям. Иными словами, людям, которые воспринимают мир так же, как и сам хозяин «Жёлтой мельницы»,  чьи жизненные ценности ему созвучны.</p>
<p>Идея построить дом-мельницу появилась у Славы Полунина очень давно. Затем мечта постепенно приобретала форму, пока не превратилась в настойчивое желание и в ясную цель. Вначале, важнее всего было найти место, где можно было бы полностью реализовать  замысел. И конечно, Слава его нашёл. И сделал нечто необыкновенное. На Жёлтой мельнице несколько комнат и садов. Всё устроено, согласно, одному основному принципу – разнообразие целого и единство частного. Практически все части дома полностью оформлены в каком-то цвете: белом, жёлтом, красном, голубом, фиолетовом, зелёном. Выражение «полностью оформлены» следует воспринимать буквально. Это означает, что не только отделка, но и все предметы в доме, начиная от посуды и заканчивая одеждой и цветами, которые носят и высаживают – всё одного и того же цвета.</p>
<h2 style="text-align: left;"><strong><span style="color: #0000ff;">И снова к мечте.</span></strong></h2>
<p>Так рождается волшебное и удивительное творческое настроение, которым дышит этот дом. На &#171;Желтой мельнице&#187; царит удивительно тёплая атмосфера – во многом благодаря праздникам,  которые постоянно устраивают по желанию как самого хозяина, так  и его обитателей. Повод ведь не нужен – достаточно придумать тему, которую хочется творчески развить или, скорее, в которую хотелось бы поиграть. Остается только дать волю воображению.  Самое главное – даже будучи уже взрослым, внутри всегда оставаться ребёнком, сохраняя радость и непосредственность.</p>
<p style="text-align: center;">Вероятно, для Славы Полунина уныние – самый страшный из семи смертных грехов. По своей природе он &#8212; рыжий клоун. Как он объяснил в одном из интервью, его натура не приемлет скуки и монотонности. Поэтому он всегда нарушает правила, которые обычно со временем приводят к тому, что жизнь превращается в рутину. Слава всегда хотел делать людей счастливыми. А быть счастливым, считает он, значит творить свою собственную жизнь.</p>
<p style="text-align: center;">[vc_empty_space]</p>
<h5 style="text-align: center;"><strong><a class="btn btn--primary" href="https://efsolit.in/larina/?lang=ru" target="_blank" rel="noopener noreferrer">НАЙДИТЕ СВОЕГО УСТНОГО ПЕРЕВОДЧИКА, ЗАКАЗАТЬ УСЛУГИ МОЖНО ЗДЕСЬ!</a></strong></h5>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>L’article <a href="https://efsolit.in/larina/ru/single-post/traduction-litteraire-russe/">«Жёлтая мельница» Славы Полунина – «лаборатория счастья»</a> est apparu en premier sur <a href="https://efsolit.in/larina/ru/">Larina Translation</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://efsolit.in/larina/ru/single-post/traduction-litteraire-russe/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">6234</post-id>	</item>
		<item>
		<title>Неизвестная «война»: роман Луи Перго вышел на русском языке</title>
		<link>https://efsolit.in/larina/ru/single-post/%d0%bb%d0%b8%d1%82%d0%b5%d1%80%d0%b0%d1%82%d1%83%d1%80%d0%bd%d1%8b%d0%b9-%d0%bf%d0%b5%d1%80%d0%b5%d0%b2%d0%be%d0%b4-%d0%bb%d1%83%d0%b8-%d0%bf%d0%b5%d1%80%d0%b3%d0%be/</link>
					<comments>https://efsolit.in/larina/ru/single-post/%d0%bb%d0%b8%d1%82%d0%b5%d1%80%d0%b0%d1%82%d1%83%d1%80%d0%bd%d1%8b%d0%b9-%d0%bf%d0%b5%d1%80%d0%b5%d0%b2%d0%be%d0%b4-%d0%bb%d1%83%d0%b8-%d0%bf%d0%b5%d1%80%d0%b3%d0%be/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Irina Sadovnikova]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 11 Feb 2019 15:25:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[литература]]></category>
		<category><![CDATA[Новости]]></category>
		<category><![CDATA[Литература]]></category>
		<category><![CDATA[Письменный перевод]]></category>
		<category><![CDATA[Статья]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://efsolit.in/larina/single-post/%d0%bd%d0%b5%d0%b8%d0%b7%d0%b2%d0%b5%d1%81%d1%82%d0%bd%d0%b0%d1%8f-%d0%b2%d0%be%d0%b9%d0%bd%d0%b0-%d1%80%d0%be%d0%bc%d0%b0%d0%bd-%d0%bb%d1%83%d0%b8-%d0%bf%d0%b5%d1%80%d0%b3%d0%be-%d0%b2/</guid>

					<description><![CDATA[<p>Забытый шедевр. Спустя век после публикации на родине, во Франции, был, наконец, сделан  литературный перевод на русский язык &#171;Пуговичной войны&#187;. Роман для...</p>
<p>L’article <a href="https://efsolit.in/larina/ru/single-post/%d0%bb%d0%b8%d1%82%d0%b5%d1%80%d0%b0%d1%82%d1%83%d1%80%d0%bd%d1%8b%d0%b9-%d0%bf%d0%b5%d1%80%d0%b5%d0%b2%d0%be%d0%b4-%d0%bb%d1%83%d0%b8-%d0%bf%d0%b5%d1%80%d0%b3%d0%be/">Неизвестная «война»: роман Луи Перго вышел на русском языке</a> est apparu en premier sur <a href="https://efsolit.in/larina/ru/">Larina Translation</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h1 style="text-align: center;">Забытый шедевр.</h1>
<p>Спустя век после публикации на родине, во Франции, был, наконец, сделан  <a href="https://efsolit.in/larina/%D0%BD%D0%B0%D1%88%D0%B8-%D1%83%D1%81%D0%BB%D1%83%D0%B3%D0%B8-%D0%B8-%D0%B8%D1%85-%D1%81%D1%82%D0%BE%D0%B8%D0%BC%D0%BE%D1%81%D1%82%D1%8C/?lang=ru" target="_blank" rel="noopener noreferrer">литературный перевод</a> на русский язык &#171;Пуговичной войны&#187;. Роман для подростков, который называют дедушкой «Повелителя мух» Уильяма Голдинга, прошёл мимо советского читателя. Зрителю повезло больше: произведение не раз экранизировали, самой известной киноверсией считается постановка Ива Робера 1962 года. Фильм вышел в прокат в советских кинотеатрах, и, таким образом, через 50 лет после появления самой книги советская аудитория наконец познакомилась с фабулой романа, где речь идёт о двух враждующих мальчишеских бандах из соседних деревень.</p>
<p>Совершенно не ясно, почему эта книга осталась незамеченной в России, где  всегда очень любили французскую литературу. В произведении, о котором идёт речь, затрагивается важная проблематика, вдобавок оно обладает несомненной художественной ценностью, так что тривиальным его никак не назовёшь.</p>
<h2 style="text-align: center;">За что был &#171;наказан&#187; роман Перго?</h2>
<p>Так почему же роман остался в тени? Возможно, в первой половине ХХ века России пришлось пережить слишком много исторических потрясений, и было не до перевода детской книги. Возможно (и, кстати говоря, куда более вероятно), что в недавно появившемся на карте мира многонациональном государстве тема вражды между соседями, почти что братьями, была под запретом. Наконец, дело, возможно, в том, что в Советском Союзе создавалось много качественной литературы для детей и юношества. У юных читателей не было недостатка в книгах. Считалось, конечно, что каждый уважающий себя человек должен знать произведения великих классиков. Однако дети, представлявшие себя героями и первопроходцами, зачитывались романами Жюля Верна и ставили дворовые спектакли по «Трём мушкетёрам» и «Графу Монте-Кристо» Александра Дюма. При этом трогательные автобиографические романы Марселя Паньоля и символико-философские сказки Мориса Метерлинка их не интересовали.</p>
<h3 style="text-align: center;">Справедливость восстановлена.</h3>
<p>Луи Перго затронул важные этические проблемы, которые касаются не только детей, но и их родителей. Кроме того, автор оказался превосходным стилистом. Он сумел очень точно воспроизвести особенности регионального акцента и тайного детского языка. Для оригинального романа это, безусловно, преимущество, но при переводе вызывает немало трудностей. Тем не менее, известному петербургскому поэту, переводчику и детскому писателю Михаилу Яснову и его коллеге Марии Бруссовани удалось с ними справиться.</p>
<p>Михаил Яснов также составил предисловие и комментарии к изданию. Иллюстрации для книги сделал Вадим Челак. Его рисунки к произведениям Джонатана Свифта, Редьярда Киплинга, Марка Твена, Сельмы Лагерлёф и Джанни Родари стали классикой.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>L’article <a href="https://efsolit.in/larina/ru/single-post/%d0%bb%d0%b8%d1%82%d0%b5%d1%80%d0%b0%d1%82%d1%83%d1%80%d0%bd%d1%8b%d0%b9-%d0%bf%d0%b5%d1%80%d0%b5%d0%b2%d0%be%d0%b4-%d0%bb%d1%83%d0%b8-%d0%bf%d0%b5%d1%80%d0%b3%d0%be/">Неизвестная «война»: роман Луи Перго вышел на русском языке</a> est apparu en premier sur <a href="https://efsolit.in/larina/ru/">Larina Translation</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://efsolit.in/larina/ru/single-post/%d0%bb%d0%b8%d1%82%d0%b5%d1%80%d0%b0%d1%82%d1%83%d1%80%d0%bd%d1%8b%d0%b9-%d0%bf%d0%b5%d1%80%d0%b5%d0%b2%d0%be%d0%b4-%d0%bb%d1%83%d0%b8-%d0%bf%d0%b5%d1%80%d0%b3%d0%be/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">6227</post-id>	</item>
		<item>
		<title>Международный день переводчика: что почитать</title>
		<link>https://efsolit.in/larina/ru/single-post/%d0%bc%d0%b5%d0%b6%d0%b4%d1%83%d0%bd%d0%b0%d1%80%d0%be%d0%b4%d0%bd%d1%8b%d0%b9-%d0%b4%d0%b5%d0%bd%d1%8c-%d0%bf%d0%b5%d1%80%d0%b5%d0%b2%d0%be%d0%b4%d1%87%d0%b8%d0%ba%d0%b0-%d1%87%d1%82%d0%be-%d0%bf/</link>
					<comments>https://efsolit.in/larina/ru/single-post/%d0%bc%d0%b5%d0%b6%d0%b4%d1%83%d0%bd%d0%b0%d1%80%d0%be%d0%b4%d0%bd%d1%8b%d0%b9-%d0%b4%d0%b5%d0%bd%d1%8c-%d0%bf%d0%b5%d1%80%d0%b5%d0%b2%d0%be%d0%b4%d1%87%d0%b8%d0%ba%d0%b0-%d1%87%d1%82%d0%be-%d0%bf/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Eleonora Larina]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 01 Oct 2018 12:01:36 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Конгрессы в Каннах]]></category>
		<category><![CDATA[литература]]></category>
		<category><![CDATA[Новости]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://efsolit.in/larina/single-post/%d0%bc%d0%b5%d0%b6%d0%b4%d1%83%d0%bd%d0%b0%d1%80%d0%be%d0%b4%d0%bd%d1%8b%d0%b9-%d0%b4%d0%b5%d0%bd%d1%8c-%d0%bf%d0%b5%d1%80%d0%b5%d0%b2%d0%be%d0%b4%d1%87%d0%b8%d0%ba%d0%b0-%d1%87%d1%82%d0%be-%d0%bf/</guid>

					<description><![CDATA[<p>Позавчера, 30 сентября был Международный день переводчика. С удовольствием поздравляю всех моих коллег с  профессиональным праздником – от всей души желаю вам...</p>
<p>L’article <a href="https://efsolit.in/larina/ru/single-post/%d0%bc%d0%b5%d0%b6%d0%b4%d1%83%d0%bd%d0%b0%d1%80%d0%be%d0%b4%d0%bd%d1%8b%d0%b9-%d0%b4%d0%b5%d0%bd%d1%8c-%d0%bf%d0%b5%d1%80%d0%b5%d0%b2%d0%be%d0%b4%d1%87%d0%b8%d0%ba%d0%b0-%d1%87%d1%82%d0%be-%d0%bf/">Международный день переводчика: что почитать</a> est apparu en premier sur <a href="https://efsolit.in/larina/ru/">Larina Translation</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Позавчера, 30 сентября был <a href="https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%B5%D0%B6%D0%B4%D1%83%D0%BD%D0%B0%D1%80%D0%BE%D0%B4%D0%BD%D1%8B%D0%B9_%D0%B4%D0%B5%D0%BD%D1%8C_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%87%D0%B8%D0%BA%D0%B0" target="_blank" rel="noopener">Международный день переводчика</a>. С удовольствием поздравляю всех моих коллег с  профессиональным праздником – от всей души желаю вам успеха! Также благодарю наших клиентов &#8212; всех тех, кто обращается к нашим услугам и ценит их. Ведь благодаря вам, наша профессия продолжает развиваться и существовать, и мы можем получать удовольствие от нашей работы!</p>
<p>Если вы вдруг не знаете, как скоротать время за чашкой  кофе – присоединяйтесь ко мне и начинайте читать книгу <a href="https://www.youtube.com/watch?v=OJSogZiDJbs" target="_blank" rel="noopener">Found in Translation/How Language Shapes Our Lives and Transforms the World</a> («В поисках перевода. Как язык меняет нас и Вселенную, в которой мы живем» &#8212; здесь и далее – перевод Элеоноры Лариной-Кааби), авторы книги &#8212; наши коллеги &#8212; Natally Kelly (переводчик испанского) и Jost Zetzsche (переводчик немецкого), посвятили эту книгу «всем переводчикам, потому что, благодаря их работе, люди из разных уголков нашей планеты могут общаться друг с другом».</p>
<p><img fetchpriority="high" decoding="async" class="alignleft wp-image-5371" src="https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2018/09/la-journée-de-la-tradution-à-monaco-e1538395573463.jpg" alt="Международный день переводчика" width="309" height="302" /></p>
<p>Самая первая фраза книги звучит так: «Translation. It’s everywhere you look, but seldom seen» («Переводы с других языков окружают нас повсюду, но мы редко это замечаем»). В книге восемь глав, в каждой из которых авторы рассказывают о ключевой роли перевода для разных сфер жизни – во время войны и стихийных бедствий, при заключении международных договоров, переводе рекламных слоганов, произведений искусства…религиозных текстов. Авторы цитируют известных переводчиков и рассказывают занимательные и живые истории из их практики, приводят малоизвестные факты о языках и их носителях. Когда появился синхронный перевод? Почему в некоторых случаях именно переводчик, а не врач, помогает обнаружить и диагностировать опасное заболевание? Как исландцам, несмотря на их малочисленность, удается сохранять свою культуру и язык?</p>
<p>Книга Found in Translation будет интересна и полезна как начинающим переводчикам, которые еще не совсем уверены в правильности выбранного пути, так и опытным переводчикам, которые стремятся узнать как можно больше о своей профессии. Еще я настоятельно рекомендую прочитать ее всем тем, кто думает, что перевод – это ведь так просто, а переводчик &#8212; всего лишь «вспомогательная» профессия.</p>
<p>С ПРАЗДНИКОМ, ДОРОГИЕ КОЛЛЕГИ! Пусть очередной переводческий сезон будет удачным для всех нас. Перевод – это совсем не просто, зато ОЧЕНЬ увлекательно.</p>
<p>Автор статьи &#8212; <a href="https://efsolit.in/larina/%d0%be-%d0%bd%d0%b0%d1%88%d0%b5%d0%bc-%d0%b0%d0%b3%d0%b5%d0%bd%d1%82%d1%81%d1%82%d0%b2%d0%b5/?lang=ru">Элеонора ЛАРИНА-КААБИ,</a> Ларина Транслейшн</p>
<p>L’article <a href="https://efsolit.in/larina/ru/single-post/%d0%bc%d0%b5%d0%b6%d0%b4%d1%83%d0%bd%d0%b0%d1%80%d0%be%d0%b4%d0%bd%d1%8b%d0%b9-%d0%b4%d0%b5%d0%bd%d1%8c-%d0%bf%d0%b5%d1%80%d0%b5%d0%b2%d0%be%d0%b4%d1%87%d0%b8%d0%ba%d0%b0-%d1%87%d1%82%d0%be-%d0%bf/">Международный день переводчика: что почитать</a> est apparu en premier sur <a href="https://efsolit.in/larina/ru/">Larina Translation</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://efsolit.in/larina/ru/single-post/%d0%bc%d0%b5%d0%b6%d0%b4%d1%83%d0%bd%d0%b0%d1%80%d0%be%d0%b4%d0%bd%d1%8b%d0%b9-%d0%b4%d0%b5%d0%bd%d1%8c-%d0%bf%d0%b5%d1%80%d0%b5%d0%b2%d0%be%d0%b4%d1%87%d0%b8%d0%ba%d0%b0-%d1%87%d1%82%d0%be-%d0%bf/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">5379</post-id>	</item>
		<item>
		<title>Рене Френи: &#171;Она танцует в темноте&#187;</title>
		<link>https://efsolit.in/larina/ru/single-post/%d1%80%d0%b5%d0%bd%d0%b5-%d1%84%d1%80%d0%b5%d0%bd%d0%b8-%d0%be%d0%bd%d0%b0-%d1%82%d0%b0%d0%bd%d1%86%d1%83%d0%b5%d1%82-%d0%b2-%d1%82/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Eleonora Larina]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 19 Oct 2016 14:04:43 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Интервью]]></category>
		<category><![CDATA[литература]]></category>
		<category><![CDATA[Новости]]></category>
		<category><![CDATA[Литература]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://larina.couleurvelvet.com/single-post/%d1%80%d0%b5%d0%bd%d0%b5-%d1%84%d1%80%d0%b5%d0%bd%d0%b8-%d0%be%d0%bd%d0%b0-%d1%82%d0%b0%d0%bd%d1%86%d1%83%d0%b5%d1%82-%d0%b2-%d1%82%d0%b5%d0%bc%d0%bd%d0%be%d1%82%d0%b5/</guid>

					<description><![CDATA[<p>Во время одного из последних Книжных фестивалей в Муан-Сарту  мне довелось познакомиться с французским писателем Рене Френи. Рене Френи &#8212; автор более...</p>
<p>L’article <a href="https://efsolit.in/larina/ru/single-post/%d1%80%d0%b5%d0%bd%d0%b5-%d1%84%d1%80%d0%b5%d0%bd%d0%b8-%d0%be%d0%bd%d0%b0-%d1%82%d0%b0%d0%bd%d1%86%d1%83%d0%b5%d1%82-%d0%b2-%d1%82/">Рене Френи: &#171;Она танцует в темноте&#187;</a> est apparu en premier sur <a href="https://efsolit.in/larina/ru/">Larina Translation</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<div>Во время одного из последних Книжных фестивалей в Муан-Сарту  мне довелось познакомиться с французским писателем Рене Френи. Рене Френи &#8212; автор более десяти романов,  обладатель многих литературных премий. Его произведения  известны не только во Франции, но и в Италии. А вот на русском языке пока опубликован  только один-единственный его роман: “Лето”(“L’été”).<img decoding="async" class=" wp-image-2743 alignleft" src="https://larina.couleurvelvet.com/wp-content/uploads/2018/03/article-2-1.png" alt="Larina Translation - donnez une âme à vos traductions" width="419" height="296" srcset="https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2018/03/article-2-1.png 1700w, https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2018/03/article-2-1-600x424.png 600w, https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2018/03/article-2-1-300x212.png 300w, https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2018/03/article-2-1-768x542.png 768w, https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2018/03/article-2-1-1024x723.png 1024w" sizes="(max-width: 419px) 100vw, 419px" /></div>
<div></div>
<div>В стиле Рене Френи сочетаются французская легкость,  знаменитое «joie de vivre»(“умение жить”) – способность видеть прекрасное и получать удовольствие от самых обычных – даже порой обыденных явлений, улавливать  поэзию всего, что окружает нас –  пробуждение городской жизни утром, первая чашка кофе, случайная встреча на улице, летний зной и мягкий, тихий шепот осени, ожидание романтического приключения, воспоминания о радостных днях детства. Романы Рене Френи наполнены ароматами Прованса, он  в мельчайших штрихах описывает жизнь Юга Франции: напитки, природу, и, конечно.. женщин. У манеры Френи есть некая «воздушность» росчерка пера, и   одновременно с этим психологическая глубина, «кровоточащая искренность», когда он рассказывает обо всем «с вызывающей откровенностью и вместе с тем с трогающей душу нежностью»,  внимательно наблюдая за малейшими изменениями душевных состояний, вибрациями чувств – краткие моменты полноты бытия, которые осознаешь, когда они уже становятся прошлым, боль расставания, страх потерять того, кого любишь, мимолетное утешение в объятиях незнакомки. Проза Рене Френи необыкновенно чувственна и лирична, полна утонченного эротизма. Поистине французская проза в самом лучшем ее воплощении.</div>
<div></div>
<div class="cke_widget_wrapper cke_widget_block cke_image_nocaption cke_widget_selected">
<div class="align-center cke_widget_element"><span class="cke_image_resizer_wrapper"><span class="cke_image_px_indicator">​</span><span class="cke_image_resizer" title="Click and drag to resize">​</span><span class="cke_size_options_container"><span class="cke_size_options_item"></span><span class="cke_size_options_item"></span><span class="cke_size_options_item"></span></span></span><span class="cke_reset cke_widget_drag_handler_container align-center fixed_drag_size"></span></div>
</div>
<div>После знакомства с автором у меня возникло желание  представить русскоязычной публике  еще неизвестный в России автобиографический роман  Френи  «Она танцует в темноте» (Elle danse dans le noir), которому была присуждена французская премия Paul Léautaud).</div>
<div></div>
<div><span class="cke_widget_wrapper cke_widget_inline cke_image_nocaption align-left cke_widget_selected"><span class="cke_size_options_container"><span class="cke_size_options_item"></span><span class="cke_size_options_item"></span></span><span class="cke_image_px_indicator"><img decoding="async" class="size-full wp-image-3834 alignright" src="https://larina.couleurvelvet.com/wp-content/uploads/2016/10/index.jpg" alt="livre elle danse dans le noir" width="175" height="288" /></span><span class="cke_image_resizer" title="Click and drag to resize">​</span></span></div>
<div>“Она танцует в темноте”… Загадочное, интригующее название. Кто же в этом романе “танцует в темноте”? Та самая прекрасная незнакомка, с которой автора случайно, на одну ночь сводит судьба в Париже? Или его умирающая от рака мать, которая с жадностью глотает воздух последних дней и прощается с сыном?  “Посвящается моей умершей и все еще живой матери” – говорит автор в самом начале романа.</div>
<div>Или речь идет о жизни вообще? Жизни, где есть    потери и обретения,  поиск любви и взаимопонимания с близкими людьми, ритм времен года,  хрупкие мгновения счастья и творчества, которые порой заставляют отступить одиночество и которые делают эту жизнь, несмотря ни на что,   прекрасной и непредсказуемой, как  танец в темноте… “Слова романа, следуя друг за другом, сплетаются,  создавая сияющую повествовательную ткань, и звучат как гимн  надежде”</div>
<div></div>
<div>(Перевод отрывка романа):</div>
<div></div>
<div>“Голос молодой женщины удалялся, а вместе с ним и звуки Индии. Я открыл глаза. Она сидела передо мной, поджав под себя ноги, на пятках. Полностью обнаженная. И пристально смотрела на меня.</div>
<div>    Не отводя  взгляда, она без всякой спешки расстегнула ремень моих брюк, затем принялась за пуговицы  рубашки – прикосновение к каждой из них продолжалось так долго, точно это было путешествие по целому континенту. Плавность ее движений разбудила меня.</div>
<div>Я ощутил, как ее темные волосы, прядь за прядью, упали на мой живот. Тепло ее дыхания щекотало кожу. Я позволил ей уложить себя на спину. Она медленно приняла позу наездницы.</div>
<div>  Блаженно растягивая каждое мгновение, она заставила меня проникнуть в нее. В ее жестах  не было ни тени торопливости.</div>
<div> Она не сказала, как ее зовут. Должен ли я был спросить ее имя теперь? Я попробовал.</div>
<div> Еще тише, чем до этого, так и не ответив, она принялась делать ритмичные движения бедрами, играя всеми мускулами. Ее взгляд постепенно пронзал меня. До нее ни одна женщина в моей жизни не отваживалась на такую бесстыдную неспешность. Индия? Звуки музыки?  Действие спиртного? Или эта чарующая медлительность? Моя тоска словно растворялась в темноте.</div>
<div> Как до этого она пела несколько часов подряд, теперь она бесконечно долго, то приближалась, то удалялась, понимая по моему взгляду, затуманенному алкоголем, как ей следует двигаться, чтобы оттянуть тот жестокий миг, когда наслаждение достигнет апогея.</div>
<div> Она управляла мной, сдерживала и снова доводила до исступления, соски ее грудей напрягались, и, казалось, что их дыхание устремляется вверх, к потолку. Эта женщина была воплощением божественной медлительности, она разбудила скрытого в моем теле зверя, который  задремал,  усыпленный вином.</div>
<div> Брезжил новый день. Среди багровых красок Индии проступали похоронные  цвета купола Пантеона и колоколен Нотр-Дама, тени  которых скрывают всех наших внутренних чудовищ.</div>
<div> Она тихо, как ребенок, уснула у меня на груди. Свет солнца придавал мягкость очертаниям площади Клиши. Многочисленные машины туристов неслись в сторону французских провинций,  телефонная кабина на площади пустовала, а кружевное белье в витрине, тронутой белой пылью, не бросалось в глаза так, как раньше.</div>
<div> Мы выпили кофе, а затем она проводила меня до метро на площади Пигаль. Я не знал, как ее поцеловать – со страстью или, напротив, слегка дотронувшись до нее? Ждала ли она от меня продолжения того, что мы только что пережили? В Лиможе я бы понял, как себя вести в подобной ситуации, но в Париже – другое дело… Чего следует ждать в самом центре Парижа?</div>
<div> Я скользнул губами по уголкам ее рта, а затем исчез под землей. Поезд унес меня  к станции Трините, и я даже не помнил имени незнакомки. Париж придавил меня своим жестоким кулаком”.</div>
<div></div>
<p>L’article <a href="https://efsolit.in/larina/ru/single-post/%d1%80%d0%b5%d0%bd%d0%b5-%d1%84%d1%80%d0%b5%d0%bd%d0%b8-%d0%be%d0%bd%d0%b0-%d1%82%d0%b0%d0%bd%d1%86%d1%83%d0%b5%d1%82-%d0%b2-%d1%82/">Рене Френи: &#171;Она танцует в темноте&#187;</a> est apparu en premier sur <a href="https://efsolit.in/larina/ru/">Larina Translation</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">3858</post-id>	</item>
		<item>
		<title>Книга Олимпии Альберти «Маргерит Дюрас – счастье, от которого можно умереть»: биографическое повествование не такое, как другие.</title>
		<link>https://efsolit.in/larina/ru/single-post/%d0%ba%d0%bd%d0%b8%d0%b3%d0%b0-%d0%be%d0%bb%d0%b8%d0%bc%d0%bf%d0%b8%d0%b8-%d0%b0%d0%bb%d1%8c%d0%b1%d0%b5%d1%80%d1%82%d0%b8-%d0%bc%d0%b0%d1%80%d0%b3%d0%b0%d1%80%d0%b8%d1%82-%d0%b4%d1%8e%d1%80/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Eleonora Larina]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 30 Mar 2016 18:17:06 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Интервью]]></category>
		<category><![CDATA[Конгрессы в Каннах]]></category>
		<category><![CDATA[литература]]></category>
		<category><![CDATA[Новости]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://larina.couleurvelvet.com/single-post/%d0%ba%d0%bd%d0%b8%d0%b3%d0%b0-%d0%be%d0%bb%d0%b8%d0%bc%d0%bf%d0%b8%d0%b8-%d0%b0%d0%bb%d1%8c%d0%b1%d0%b5%d1%80%d1%82%d0%b8-%d0%bc%d0%b0%d1%80%d0%b3%d0%b0%d1%80%d0%b8%d1%82-%d0%b4%d1%8e%d1%80/</guid>

					<description><![CDATA[<p>Это случается довольно часто. Когда читаешь, персонажи, окружающая их обстановка, ситуации, описаны настолько ярко и правдоподобно, будто все, о чем идет речь,...</p>
<p>L’article <a href="https://efsolit.in/larina/ru/single-post/%d0%ba%d0%bd%d0%b8%d0%b3%d0%b0-%d0%be%d0%bb%d0%b8%d0%bc%d0%bf%d0%b8%d0%b8-%d0%b0%d0%bb%d1%8c%d0%b1%d0%b5%d1%80%d1%82%d0%b8-%d0%bc%d0%b0%d1%80%d0%b3%d0%b0%d1%80%d0%b8%d1%82-%d0%b4%d1%8e%d1%80/">Книга Олимпии Альберти «Маргерит Дюрас – счастье, от которого можно умереть»: биографическое повествование не такое, как другие.</a> est apparu en premier sur <a href="https://efsolit.in/larina/ru/">Larina Translation</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<div>Это случается довольно часто. Когда читаешь, персонажи, окружающая их обстановка, ситуации, описаны настолько ярко и правдоподобно, будто все, о чем идет речь, происходило или происходит на самом деле, и мы порой забываем, что  все &#8212; ну, или почти все &#8212;  рождено воображением автора, и это его чувства и страсти, выраженные на бумаге, создают иллюзию реальности. Мы не всегда задумываемся: как возникают образы, почему события, которые действительно имеют место в жизни писателя,  преобразуются его творческой фантазией именно тем, а не иным образом?</div>
<div><span class="cke_widget_wrapper cke_widget_inline cke_image_nocaption align-right cke_widget_selected"><span class="cke_size_options_container"><span class="cke_size_options_item"></span><span class="cke_size_options_item"></span></span><img loading="lazy" decoding="async" class="cke_widget_element alignleft" src="//static.wixstatic.com/media/445c46_0f0497a469d44f77ae4998d399f90bdc.jpg/v1/fill/w_307,h_307/445c46_0f0497a469d44f77ae4998d399f90bdc.jpg" alt="" width="270" height="270" /><span class="cke_reset cke_widget_drag_handler_container fixed_drag_size"></span><span class="cke_image_px_indicator cke_image_px_indicator_left">​</span><span class="cke_image_resizer cke_image_resizer_left" title="Click and drag to resize">​</span></span></div>
<div>Меня всегда восхищала проза <a href="https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D1%8E%D1%80%D0%B0%D1%81,_%D0%9C%D0%B0%D1%80%D0%B3%D0%B5%D1%80%D0%B8%D1%82">Маргерит Дюрас</a>, в юности я с наслаждением прочитала большую часть ее романов, в которых, как мне казалось, слышится голос самой Вселенной,  в то же время, меня не покидало ощущение, будто что-то от меня ускользает, точно передо мной великолепная азиатская ширма,  я могу различить фигурки, нарисованные на шелке, могу восхищаться талантом художника, их создавшего – с каким мастерством он владеет цветом и формой, но при этом то, что находится за ширмой, скрыто от меня. В течение многих лет, несмотря на  интерес к произведениям Маргерит Дюрас, писательницы, которая стала знаковой фигурой для всей французской литературы двадцатого века, я всего лишь скользила по поверхности ее великолепных текстов, лишь наполовину улавливая их смысл.  Пока однажды не познакомилась с книгой « Маргерит Дюрас – счастье, от которого можно умереть», романизированной биографией (автор – <a href="https://ru.wikipedia.org/wiki/Олимпия_Альберти" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Олимпия Альберти</a>).</div>
<div> Узнать что-то новое о жизни писателя – иногда это помогает по-иному открыть для себя его произведения, лучше понять особенности их языка, источники образов и подтекст.</div>
<div> Однако что еще можно сказать о такой известной писательнице, как Маргерит Дюрас? Тем не менее, книга Олимпии Альберти не является биографией в классическом понимании – обезличенный, «объективный» повествователь рассказывает о жизни известной личности, десятки и сотни страниц, заполненные  биографическими данными – датами и собственными именами. Что обычно читателю удается запомнить, перевернув последнюю страницу такого объемного жизнеописательного труда? Возможно, несколько новых фактов, но помогает ли это узнать самого человека, проникнуться его внутренним миром (а ведь именно внутренний мир писателя определяет эмоциональное звучание его произведений). Классические биографии писателей, к сожалению, часто не дают ответов на многие вопросы. И писатель так и остается в глазах читателя «знаменитым, но неизвестным» (стр.19, здесь и далее по тексту &#8212; цитаты из книги Олимпии Альберти «Маргерит Дюрас – счастье, от которого можно умереть », пер. с фр. – Элеонора Ларина-Кааби, Larina-Translation).</div>
<div></div>
<p>&nbsp;</p>
<p><a href="http://www.babelio.com/auteur/Olympia-Alberti/73030"><img loading="lazy" decoding="async" class="alignright" src="https://static.wixstatic.com/media/445c46_a5fd185047244f828443cdd741ef5608.gif" alt="OLYMPIA ALBERTI " width="150" height="175" /></a>Г-жа Олимпия Альберти решила совершенно по-другому рассказать о жизни  писательницы, с которой ее связывала многолетняя дружба. Олимпия Альберти предоставила слово… самой Маргерит Дюрас. Вся книга  построена как внутренний монолог Маргерит Дюрас, которая  осенним днем, прислушиваясь к мелодичному пению дождевых капель, вспоминает, «какой была ее жизнь».</p>
<div> Пожилую женщину [Маргерит Дюрас] настигают образы прошлого: ее детство, люди, которых она любила и которые оказали влияние на ее жизнь, первая любовь… Звуки дождя сливаются с шумом реки Меконг, который она ясно помнит и теперь. Стремительное течение, причудливые экзотические растения, рисовые поля… Все  те запахи, они совсем близко, «пряности, опьяняющий запах гуавы и зеленых манго». Вместе с их ароматом к ней возвращаются и другие воспоминания об «украденном, безвозвратно утраченном, детстве»: «отчаявшаяся мать », ужасающая жестокость старшего брата и беззащитность младшего, возлюбленный из Китая, великая страсть всей ее жизни… Много лет спустя  за автобиографический роман «Любовник», рассказывающий историю этих взаимоотношений, давших начало ее творчеству, Маргерит Дюрас получит Гонкуровскую премию. Эта история любви не такая, как другие, станет для тогда совсем юной девочки, важным событием, предвосхитившим рождение знаменитой на весь мир писательницы: «ведь боль от этого расставания » останется в ее сердце навсегда, и однажды она решит, «превозмогая собственную боль, разделить страдания других людей », повествуя о них в своих романах.</div>
<div> Мысли следуют одна за другой, словно поднимаясь по виткам спирали. Маргерит Дюрас пытается найти ответы на «вечные»,  глубоко личные и вместе с тем философские вопросы: что значит «любить»? есть ли Бог, и что останется от нас после смерти? как и почему рождается желание творить? И, вообще, для чего существует творчество, «его неисчерпаемость», и, «какая невидимая нить ведет нас по жизни, определяя выбор того или иного пути»?</div>
<div>  Используя слова и обороты, характерные для стиля Маргерит Дюрас, Олимпия Альберти  воспроизводит  ритм ее фраз, передавая  проникновенность и интимность, свойственнные  прозе этой писательницы. Порой кажется, что  говорит сама Маргерит Дюрас, что это ее личные наброски – проект сценария  будущего фильма, посвященного ее жизни. «Годы шли, тянулись друг за другом, и она часто вспоминала о фотографиях тех лет, потерянных или тех, которые так никогда и не были сделаны, она думала об утраченных образах». Книга Олимпии Альберти &#8212; это путешествие в глубины памяти Маргерит Дюрас, благодаря которому воскресает образ писательницы, утраченный после ее смерти. И это вовсе не литературный прием, когда автор биографии, маскируясь под стиль того, чью жизнь он описывает, пытается представить как безусловную истину свои не всегда обоснованные предположения.  Олимпия Альберти  рассказывает о «настоящей» Маргерит Дюрас, потому что ее книга основана на том, что она узнала от самой писательницы во время их многочасовых бесед. Как признается  Олимпия Альберти, «в моей книге говорит она {Маргерит Дюрас}, а я всего лишь записываю следом за ней». И Олимпия Альберти прекрасно, с необычайным талантом, справляется с  ролью близкого друга, который внимательно слушает другого, а затем тактично выступает его посредником при общении с окружающими. Не считая нужным подчеркивать собственную значимость как литературного  исследователя и биографа, Олимпия Альберти  добровольно самоустраняется из повествования и отдает свое перо Маргерит Дюрас, которой она бесконечно восхищается,  а мы получаем возможность насладиться талантами  писательницы и вместе с тем узнать о ее человеческих слабостях.</div>
<div>« Маргерит Дюрас – счастье, от которого можно умереть»  – это эмоциональное, лирическое и чувственное повествование. В течение всего дня, иными словами, на протяжение всей книги, мы остаемся наедине с Маргерит Дюрас, следуя за всеми ее мыслями и жестами – мы даже  одновременно с ней  рассматриваем в зеркале ее тело («ее взгляд, как объектив камеры, безжалостно проскользил по всему телу, измученному и постаревшему»).</div>
<div> Книга Олимпии Альберти – это «биография души», благодаря  которой можно по-настоящему познакомиться с одной из величайших французских писательниц, пройти вместе с ней ее жизненный путь и увидеть не только личность, которая оказала весьма сильное влияние на французскую литературу XX-го века, но  прежде всего женщину, которая любила, была любима, и посвятила большую часть своей жизни творчеству, потому что для нее оно стало воплощением самого ценного, что у нее было: «творчество – это любовь, страсть, радость материнства, мечты и красота этого мира».</div>
<div> Да, для писателя его творчество – это средство обессмертить то, что ему дорого, а для читателя – это процесс бесконечного разгадывания, непрерывного и настойчивого поиска средств понять тайные сообщения автора. В какой-то степени книга Олимпии Альберти стала для меня таким средством, своеобразным ключом, с помощью которого я смогла отворить дверь в «тайный сад» Маргерит Дюрас, она стала мне эмоционально ближе, мне снова захотелось полностью погрузиться в ее тексты, перечитать ее романы, и я уверена, что во Вселенной этой писательницы мне предстоит сделать еще немало удивительных открытий…</div>
<div><span>(Перевод некоторых отрывков книги Олимпии Альберти опубликован в предыдущем посте от 17 марта 2016 года).</span></div>
<p>L’article <a href="https://efsolit.in/larina/ru/single-post/%d0%ba%d0%bd%d0%b8%d0%b3%d0%b0-%d0%be%d0%bb%d0%b8%d0%bc%d0%bf%d0%b8%d0%b8-%d0%b0%d0%bb%d1%8c%d0%b1%d0%b5%d1%80%d1%82%d0%b8-%d0%bc%d0%b0%d1%80%d0%b3%d0%b0%d1%80%d0%b8%d1%82-%d0%b4%d1%8e%d1%80/">Книга Олимпии Альберти «Маргерит Дюрас – счастье, от которого можно умереть»: биографическое повествование не такое, как другие.</a> est apparu en premier sur <a href="https://efsolit.in/larina/ru/">Larina Translation</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">4121</post-id>	</item>
		<item>
		<title>Амели Нотомб – Оскар Уайльд в женском обличье</title>
		<link>https://efsolit.in/larina/ru/single-post/%d0%b0%d0%bc%d0%b5%d0%bb%d0%b8-%d0%bd%d0%be%d1%82%d0%be%d0%bc%d0%b1-%d0%be%d1%81%d0%ba%d0%b0%d1%80-%d1%83%d0%b0%d0%b9%d0%bb%d1%8c%d0%b4-%d0%b2-%d0%b6%d0%b5%d0%bd%d1%81%d0%ba%d0%be%d0%bc/</link>
					<comments>https://efsolit.in/larina/ru/single-post/%d0%b0%d0%bc%d0%b5%d0%bb%d0%b8-%d0%bd%d0%be%d1%82%d0%be%d0%bc%d0%b1-%d0%be%d1%81%d0%ba%d0%b0%d1%80-%d1%83%d0%b0%d0%b9%d0%bb%d1%8c%d0%b4-%d0%b2-%d0%b6%d0%b5%d0%bd%d1%81%d0%ba%d0%be%d0%bc/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Eleonora Larina]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 12 Oct 2015 19:13:28 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[литература]]></category>
		<category><![CDATA[Новости]]></category>
		<category><![CDATA[репортаж]]></category>
		<category><![CDATA[События]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://larina.couleurvelvet.com/single-post/%d0%b0%d0%bc%d0%b5%d0%bb%d0%b8-%d0%bd%d0%be%d1%82%d0%be%d0%bc%d0%b1-%d0%be%d1%81%d0%ba%d0%b0%d1%80-%d1%83%d0%b0%d0%b9%d0%bb%d1%8c%d0%b4-%d0%b2-%d0%b6%d0%b5%d0%bd%d1%81%d0%ba%d0%be%d0%bc/</guid>

					<description><![CDATA[<p>Во время Книжного фестиваля 2015 в городе Муан-Сарту особенным событием стала для меня встреча с. Знаю, что это не «оригинально», и я...</p>
<p>L’article <a href="https://efsolit.in/larina/ru/single-post/%d0%b0%d0%bc%d0%b5%d0%bb%d0%b8-%d0%bd%d0%be%d1%82%d0%be%d0%bc%d0%b1-%d0%be%d1%81%d0%ba%d0%b0%d1%80-%d1%83%d0%b0%d0%b9%d0%bb%d1%8c%d0%b4-%d0%b2-%d0%b6%d0%b5%d0%bd%d1%81%d0%ba%d0%be%d0%bc/">Амели Нотомб – Оскар Уайльд в женском обличье</a> est apparu en premier sur <a href="https://efsolit.in/larina/ru/">Larina Translation</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<div><img loading="lazy" decoding="async" class="wp-image-3986 alignleft" src="https://larina.couleurvelvet.com/wp-content/uploads/2015/10/eleonora.jpg" alt=" Амели Нотомб" width="242" height="373" />Во время Книжного фестиваля 2015 в городе Муан-Сарту особенным событием стала для меня встреча с<span></span>. Знаю, что это не «оригинально», и я так же, как и многие другие читатели, поддалась обаянию мадемуазель Нотомб. Все же позволю себе не согласиться с теми, кто считает, что успех книг этой писательницы обусловлен эпатажностью ее натуры, скорее наоборот: именно раскованность ее взглядов определяет особенности стиля ее произведений.</div>
<div><span class="cke_widget_wrapper cke_widget_inline cke_image_nocaption align-right cke_widget_selected"><span class="cke_size_options_container"><span class="cke_size_options_item"></span></span><span class="cke_image_px_indicator cke_image_px_indicator_left">​</span><span class="cke_image_resizer cke_image_resizer_left" title="Click and drag to resize">​</span></span></div>
<div>Мое самое первое знакомство с Амели Нотомб состоялось заочно, оно имело не литературный, а, скорее, кинематографический характер – я посмотрела фильм «Страх и трепет», снятый по одному из ее произведений, с Сильви Тестю в главной роли.</div>
<div></div>
<div>Фильм мне понравился, и в результате возникло желание прочитать книгу, послужившую основой для сценария. Меня всегда интересовала японская культура и характерные черты японского менталитета, особенно в восприятии европейцев, поэтому затем я погрузилась в текст «Токийской невесты» &#8212; другого автобиографического романа Амели Нотомб. Легкий, слегка рафинированный, но при этом живой стиль, покорил меня, тонкие психологические наблюдения писательницы увлекали в мир сложных взаимоотношений, а ее искрометный юмор не раз заставил меня улыбнуться. После этих двух романов («Страх и трепет» и «Токийская невеста»), мое знакомство с творчеством Амели Нотомб не закончилось. Я буквально проглотила «Гигиену убийцы» &#8212; самый первый из ее опубликованных романов. Да, с книгами Амели Нотомб я провела немало приятных минут, и поэтому решила не упустить возможность при случае познакомиться и с самим автором. И не разочаровалась…</div>
<div></div>
<div>Амели Нотомб признается, что вдохновение для написания своего последнего романа «Преступление графа Невиля», она отчасти почерпнула в произведении <span><a href="https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A3%D0%B0%D0%B9%D0%BB%D1%8C%D0%B4,_%D0%9E%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%80">Оскара Уайльда </a></span>«Преступление лорда Артура Сэвила». А мне кажется, что если бы Амели Нотомб сама жила во времена Оскара Уйльда, то она, остроумная и независимая дама, обожающая экстравагантные шляпы, в свою очередь, могла бы стать Музой этого писателя.</div>
<div></div>
<div>Да, любимые Амели Нотомб черные шляпы причудливой формы, являются такой же частью ее образа, как и безукоризненно свежая орхидея, воткнутая в петлицу пиджака, являлась в свое время визитной карточкой Оскара Уайльда. Думаю, что если бы Оскар Уайльд родился женщиной, то необычные шляпы мадемуазель Нотомб пришлись бы ему по вкусу, и не только ее головные уборы, но и ее взгляды на жизнь в целом.</div>
<div></div>
<div>Пока Амели Нотомб во время встречи со своими поклонниками отвечала на вопросы, меня не покидало ощущение, что я слышу голос одного из персонажей Оскара Уайльда, а то и самого Оскара Уайльда в женском обличье. Мадемуазель Нотомб (как впрочем, и Оскар Уайльда) не боится опровергать общепринятые стереотипы, ни на словах, ни своим образом жизни (по этой причине, некоторые из родственников, представители старинного бельгийского рода, говоря о ней, подчеркивают, что «с этой особой не стоит иметь дело»).</div>
<div></div>
<div>Действительно, её рассуждения отличаются неординарностью и смелостью. Вот некоторые высказывания из интервью с Амели Нотомб, которые мне запомнились:</div>
<div>«Подростковый возраст – это далеко не самая приятная эпоха моей жизни. Скорее, наоборот, это был отвратительный период. Есть ли здесь, среди моих читателей, подростки? Мне бы хотелось узнать, как вы умудряетесь выживать?»</div>
<div>«Я очень люблю людей и общение с ними, но только не у себя дома. Полагаю, что если мне когда-нибудь придется принимать у себя гостей, это может закончиться смертоубийством».</div>
<div>Амели Нотомб родилась в семье барона. Согласно существующему порядку, этот титул в течение многих поколений передается исключительно от отца к сыну, а для девочек единственный способ его получить – это сочетаться браком с бароном.</div>
<div>Амели Нотомб предпочла не связывать себя брачными узами, выбрав творчество и одиночество. И вдруг, совершенно неожиданно для нее самой, 17 июля 2015 Филипп, Его Величество король Бельгии, жалует ей титул баронессы, несмотря на то, что она никогда не была замужем. Амели Нотомб прокомментировала эту новость со свойственной ей философской иронией: «Если мне пожаловали дворянский титул, то почему я не должна его принимать?». При этом она не отказала себе в удовольствии сказать своему отцу:</div>
<div>«Вот видишь, папа, я не вышла замуж за барона, но все равно стала баронессой». «Моему брату, чтобы получить титул барона достаточно было просто появиться на свет, мне же пришлось для этого написать немало книг», &#8212; сокрушенно вздыхает Амели Нотомб. Парадокс, достойный пера Оскара Уайльда, если бы последний был еще среди живых – но увы!</div>
<div></div>
<div>Когда мадемуазель Нотомб приходилось слышать высказывания о том, что всякая женщина физиологически создана для того, чтобы продолжить род, Амели только улыбалась в ответ. Сегодня она признается, что стала матерью весьма «многочисленного семейства», потому что ее книги для нее – это дети. Амели Нотомб всем сердцем любит своих детей, и даже готова ради них жертвовать своим сном: вот уже более тридцати лет, в любых часовых поясах, невзирая на иные трудности, ежедневно с четырех до восьми утра, она создает свои книги. Амели Нотомб признается, что это ее жизненная потребность, и она «существует именно благодаря возможности каждый день удовлетворять жажду творчества».</div>
<div></div>
<div>Тем самым мадемуазель Нотомб непосредственно претворяет в жизнь высказывания своего английского собрата, Оскара Уайльда: «Секрет жизни – в искусстве» (анг. (“The secret of life is in art”) и «Именно благодаря искусству мы можем по-настоящему открыть, кто мы есть на самом деле» (“It is Art, and Art only that reveals us to ourselves”). Амели Нотомб пишет о том, о чем ей хочется и так, как ей хочется, ей удается сохранить себя, вопреки мнению окружающих, и пусть некоторым при этом она кажется «слишком странной».</div>
<div></div>
<div>Что ж, быть не такой, как все, не так уж и плохо, потому что «большинство людей являются кем-то другим, их мысли &#8212; это мнения других, их жизнь – мимикрия, а их страсти – лишь цитата из чьей-то книги» (Оскар Уайльд, анг: «Most people are other people. Their thoughts are someone else’s opinions, their lifes a mimicry, their passions a quotation»). «Я лишь являюсь тем, кем могу быть. Изменить собственную природу – это мне неподвластно, так же, как и изменить мнение окружающих обо мне» (Амели Нотомб, фр.: «Je suis ce que je peux être. Je ne maîtrise pas ce que je suis et encore moins les regards que les autres posent sur moi», цит.по: Joëlle Smets, « Un mythe, bien malgré elle », Le Soir Magazine no 3714, En couverture, 27 août 2003, pp. 14-17.). Этой писательнице удается оставаться собой – мнение окружающих, будь то даже члены ее собственной семьи, не мешают ей сохранять в неприкосновенности свои взгляды и увлечения, и жить собственной жизнью.</div>
<div></div>
<div>Амели Нотомб пишет гораздо больше, по сравнению с тем, что публикует: ежегодно она заканчивает 3-4 романа, но только один из них отправляется в печать, остальные, согласно ее завещанию, не должны оказаться в публичном доступе даже после смерти писательницы. Хотя, кажется, что мадумуазель Нотомб ни к чему не относится серьезно, даже к собственной смерти: «О, да в моем завещании сказано, что в случае моей смерти – кто знает, быть может, этот случай удастся избежать, некоторые мои рукописи должны остаться нетронутыми». Тем самым, мадемуазель Нотомб будто соглашается с еще одним знаменитым высказыванием Оскара Уайльда: «Жизнь слишком важная вещь, чтобы относиться к ней серьезно» (анг.: «Life is too important to be taken seriously»). Одним словом, скучать в обществе Амели Нотомб не пришлось, и целый час, в течение которого продолжалась ее конференция с читателями, пролетел как одно мгновение.</div>
<div></div>
<div>Думаю, что образ Амели Нотомб не соответствует только одному из всемирно известных афоризмов Оскара Уайльда: «Хорошие художники выражают себя в своих творениях, и, вследствие этого, они совершенно неинтересны сами по себе» (анг.: «Good artists exist simply in what they make and consequently are perfectly uninteresting in what they are»). Но именно из-за этого пикантного несоответствия, для Амели Нотомб, безусловно, нашлось бы место на страницах одного из романов или театральной пьесы Оскара Уайльда, если бы два этих «художника» встретились в реальной жизни. Хотя кто знает? Что, если это душа Уайльда воплотилась в теле «скромной бельгийской писательницы» (как говорит о себе сама Амели Нотомб).</div>
<p>&nbsp;</p>
<p>L’article <a href="https://efsolit.in/larina/ru/single-post/%d0%b0%d0%bc%d0%b5%d0%bb%d0%b8-%d0%bd%d0%be%d1%82%d0%be%d0%bc%d0%b1-%d0%be%d1%81%d0%ba%d0%b0%d1%80-%d1%83%d0%b0%d0%b9%d0%bb%d1%8c%d0%b4-%d0%b2-%d0%b6%d0%b5%d0%bd%d1%81%d0%ba%d0%be%d0%bc/">Амели Нотомб – Оскар Уайльд в женском обличье</a> est apparu en premier sur <a href="https://efsolit.in/larina/ru/">Larina Translation</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://efsolit.in/larina/ru/single-post/%d0%b0%d0%bc%d0%b5%d0%bb%d0%b8-%d0%bd%d0%be%d1%82%d0%be%d0%bc%d0%b1-%d0%be%d1%81%d0%ba%d0%b0%d1%80-%d1%83%d0%b0%d0%b9%d0%bb%d1%8c%d0%b4-%d0%b2-%d0%b6%d0%b5%d0%bd%d1%81%d0%ba%d0%be%d0%bc/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">3991</post-id>	</item>
		<item>
		<title>Настоящая литература и «литературные поделки» &#8212; в чем разница?</title>
		<link>https://efsolit.in/larina/ru/single-post/%d0%bd%d0%b0%d1%81%d1%82%d0%be%d1%8f%d1%89%d0%b0%d1%8f-%d0%bb%d0%b8%d1%82%d0%b5%d1%80%d0%b0%d1%82%d1%83%d1%80%d0%b0-%d0%b8-%d0%bb%d0%b8%d1%82%d0%b5%d1%80%d0%b0%d1%82%d1%83%d1%80%d0%bd%d1%8b/</link>
					<comments>https://efsolit.in/larina/ru/single-post/%d0%bd%d0%b0%d1%81%d1%82%d0%be%d1%8f%d1%89%d0%b0%d1%8f-%d0%bb%d0%b8%d1%82%d0%b5%d1%80%d0%b0%d1%82%d1%83%d1%80%d0%b0-%d0%b8-%d0%bb%d0%b8%d1%82%d0%b5%d1%80%d0%b0%d1%82%d1%83%d1%80%d0%bd%d1%8b/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Eleonora Larina]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 21 Sep 2015 19:33:46 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[литература]]></category>
		<category><![CDATA[Новости]]></category>
		<category><![CDATA[репортаж]]></category>
		<category><![CDATA[События]]></category>
		<category><![CDATA[Литература]]></category>
		<category><![CDATA[Статья]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://larina.couleurvelvet.com/single-post/%d0%bd%d0%b0%d1%81%d1%82%d0%be%d1%8f%d1%89%d0%b0%d1%8f-%d0%bb%d0%b8%d1%82%d0%b5%d1%80%d0%b0%d1%82%d1%83%d1%80%d0%b0-%d0%b8-%d0%bb%d0%b8%d1%82%d0%b5%d1%80%d0%b0%d1%82%d1%83%d1%80%d0%bd%d1%8b/</guid>

					<description><![CDATA[<p>Скоро в небольшом городке Муан-Сарту начнется один крупнейших во Франции Книжных фестивалей. Более 300 участников, несколько десятков стендов – на фестиваль приглашены,...</p>
<p>L’article <a href="https://efsolit.in/larina/ru/single-post/%d0%bd%d0%b0%d1%81%d1%82%d0%be%d1%8f%d1%89%d0%b0%d1%8f-%d0%bb%d0%b8%d1%82%d0%b5%d1%80%d0%b0%d1%82%d1%83%d1%80%d0%b0-%d0%b8-%d0%bb%d0%b8%d1%82%d0%b5%d1%80%d0%b0%d1%82%d1%83%d1%80%d0%bd%d1%8b/">Настоящая литература и «литературные поделки» &#8212; в чем разница?</a> est apparu en premier sur <a href="https://efsolit.in/larina/ru/">Larina Translation</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<div>Скоро в небольшом городке Муан-Сарту начнется один крупнейших во Франции Книжных фестивалей. Более 300 участников, несколько десятков стендов – на фестиваль приглашены, как уже известные авторы, обладатели национальных и международных премий, так и молодые писатели, только начинающие свой творческий путь.</div>
<div>Как не растеряться в этом разнообразии литературных произведений? Как найти автора, чей стиль будет созвучен именно Вашей душе? Как понять, кто из авторов найдет свое место в истории мировой литературы и чьи произведения потом назовут «классикой»?</div>
<div></div>
<div>Вот несколько мыслей, которыми хочется поделиться с теми, кто интересуется литературой и кто так же, как и я, с 02 по 04 октября отправится в Муан-Сарту, чтобы прогуляться среди стендов. Как не потратить свое время на чтение безжизненных, ничего не выражающих опусов? Как не ошибиться и выловить подлинные жемчужины в этом бескрайнем море ярких страниц? Каждый имеет право на собственный выбор, и мои утверждения не являются безусловной истиной, а лишь мнением, с которым можно соглашаться или нет</div>
<div></div>
<div>Итак, что касается меня, то, чтобы понять, у какого стенда стоит задержаться подольше, еще до начала фестиваля, я начинаю собирать небольшое «досье» на всех авторов, которые будут участвовать в литературных мероприятиях в Муан-Сарту – просматриваю интервью, читаю отзывы и отрывки произведений, дабы получить представление о стиле: вся эта информация о самих писателях, их отношении к творчеству и выбору тем, помогает мне в дальнейшем делать определенные выводы. Опираясь на собственный читательский и переводческий опыт, я разработала несколько «критериев», на основании которых можно провести различие между «настоящей литературой» и тем, что я называю «литературными поделками»</div>
<div></div>
<div>
<div><img loading="lazy" decoding="async" class="alignleft" title="Книжных фестивалей" src="//static.wixstatic.com/media/f88998_1e5f95a290e440aaa8565a179b585d50.jpg/v1/fill/w_606,h_670/f88998_1e5f95a290e440aaa8565a179b585d50.jpg" alt="Книжных фестивалей" width="242" height="268" /></div>
<p>1) Во имя чего писатель создает свои произведения? Ради славы и известности? Чтобы придать себе большую значимость в собственных глазах? Мне кажется, что настоящий писатель отдается творчеству по той причине, что… иначе он просто не может, для него это смысл существования на этой земле и способ выразить себя, и строчки сами собой, иногда даже помимо его воли, рождаются в его сознании так, что возникает потребность передать их бумаге. Мне вспоминается один эпизод из фильма о Маргерит Дюрас «Такая любовь», когда больная писательница, помещенная в больницу, с ужасом сообщает Яну, своему спутнику жизни: «Врачи отняли у меня бумагу и карандаш, они запрещают мне писать, видимо, они хотят, чтобы я умерла». Да, для истинного писателя перестать писать – значит, умереть. Если же он прекращает писать по собственной воле, то лишь потому, что не чувствует себя способным поведать миру что-то новое, выходящее за пределы обычного набора банальностей. Настоящий писатель создает свои тексты не потому, что имеет своей целью опубликовать очередную книгу, когда все от него этого ждут, а потому, что он просто не в силах хранить молчание, так как различные картины и образы не дают ему покоя, и он не в силах помешать их словесному воплощению. Проиллюстрирую эту мысль еще одним «кинематографическим» примером. Главный герой фильма «Тени на солнце», Уэлдон Пэриш &#8212; известный автор, уединившийся после смерти жены в маленькой тосканской деревушке. К нему приезжает коллега, начинающий автор и сотрудник издательства, которому поручено убедить Пэриша подписать контракт и приступить к работе над новым романом, и на вопрос: «Почему, несмотря на огромный успех, Вашего первого романа, Вы потом больше ничего не написали ? ». Пэриш парирует: «А мне просто больше нечего было сказать»</p>
</div>
<div></div>
<div>2) Что можно сказать о стиле автора? Когда читаешь некоторые известные тексты, ставшие «великой классикой», то порой создается впечатление, будто они сами собой возникли в сознании автора, будто он с ними родился или писал под чью-то диктовку (хотя общеизвестно, что писатель может часами, а иногда и целыми днями подбирать нужные слова). Произведения, которые навсегда остаются в истории мировой литературы, обладают одной удивительной особенностью: их повествовательная ткань настолько целостна и гармонична, что невозможно убрать или хотя бы заменить даже одно-единственное слово, так как каждая фраза и каждое слово являются частью неповторимой и тонкой структуры. Здесь можно провести аналогию с платьем из мастерской великого кутюрье – оно становится произведением искусства, и мы не задаемся вопросом: как же оно сшито, потому что все швы искусно спрятаны. То же самое верно и в отношение талантливо написанных текстов – в них есть волшебство, слышится голос самого мироздания, и отдельные слова вливаются в общий музыкальный поток. Но есть и другое – вымученные тексты, представляющие собой последовательность ничего не значащих фраз, написанных лишь для создания объема. В таких текстах слова – это как плохо заделанные швы с торчащими наружу нитками. Довольно жалкое зрелище, не вызывающее у читателя никаких ответных эмоций &#8212; «литературная поделка», почти машинальное заполнение страниц, плохое сочинение, созданное взрослым человеком, но не для школьного учителя, а для издателя. Характерные черты стиля «литературных поделок»: стилистическая бедность, многочисленные, часто совершенно необоснованные повторения, отсутствие живых психологически правдивых образов, грубый, как удары молотка, повествовательный ритм, эмоциональная безликость и иногда почти прямое копирование фрагментов таких общедоступных источников, как, например, статьи в Википедии.</div>
<div></div>
<div>3) О чем пишет автор? Парадокс заключается в том, что необычность темы и сюжета далеко не всегда являются фактором, определяющим гениальность литературного произведения. Согласно теории Жоржа Польти, сюжеты всей мировой литературы сводятся к 36 драматическим ситуациям, другие специалисты, например, Кристофер Букер считают, что таких ситуаций вообще всего лишь семь, или даже четыре (как полагает Хорхе Луис Борхес). То есть, придумать принципиально новый сюжет просто невозможно, а это значит, что важен не сам по себе сюжет, а новая точка зрения на то, что уже давно известно – таким образом, на первый план выходит именно стиль автора. Великий писатель способен поразить воображение читателя, доставить ему эстетическое наслаждение, описывая совершенно банальное явление, ну, хотя бы, вазу с водой, поставленную на стол (можно даже без цветов).</div>
<div></div>
<div>В этом и заключается сила истинного художника – способность научить видеть красоту и что-то необыкновенное в том, что нам представляется скучным и вполне обычным. Например, как солнечные лучи преломляются на стеклянной поверхности вазы и создают причудливую игру цветов и тени… Филиппу Делерму мировую известность принес небольшой сборник рассказов «Первый глоток пива и прочие мелкие радости жизни», в которых он описывает такие, казалось бы, непримечательные действия и явления повседневной жизни, как небольшая прогулка в лесу, вкус круассана ранним утром, воскресные пирожные, цветы в осеннем саду, омлет с грибами, вечер в гостях. Анну Гавальду стали называть «новой Франсуазой Саган» после появления цикла ее двенадцати новелл, объединенных под названием «Я хочу чтобы меня кто-нибудь где-нибудь ждал», где отправной точкой для каждой из историй служит ситуация, которая в принципе может произойти в жизни почти каждого из нас. Если говорить о ключевых событиях, на которых держится каркас большинства классических произведений, то их содержание можно выразить буквально в нескольких предложениях. Однако в случае с «настоящей литературой » не интрига сама по себе заставляет читателя впиваться взглядом в каждую новую страницу, а именно то, каким образом автор преподносит события, то есть ключевое значение имеет стилистическое обаяние текста. Писатель может отправить своих героев хоть на Луну, но читатель при этом останется абсолютно равнодушным, и, наоборот, рассказывая о чем-то простом, например, о вкусе печенья, отведанного главным героем в детстве, автор может заставить читателя совершить целое мысленное путешествие.</div>
<div></div>
<div>4) Ну, и наконец, последнее, на что, на мой взгляд, следует обратить внимание при непосредственном общении с авторами во время Книжного фестиваля. Что представляет собой автор как личность? Как он разговаривает с читателями? Старается ли он как можно быстрее Пересказывает ли он вам краткое содержание своей книги, стараясь сделать это как можно быстрее, до того момента, как Вы отойдете от его стенда? Дает ли он вам какие-либо пояснения еще до того, как вы сами успели чем-то заинтересоваться?</div>
<div></div>
<div>Однажды мне посчастливилось встретиться с одним известным российским режиссером-мультипликатором, и он заметил, что журналисты нередко задают ему следующий вопрос, который его безмерно раздражает: «Что Вы хотели сказать Вашим фильмом?». Как-то раз одна из журналисток получила на это следующий ответ: «То, что хотел сказать, я уже сказал, а если Вы этого не поняли, то советую Вам посмотреть мой фильм еще раз». Да, истинный художник выражает себя, все свои тайные и сокровенные мысли в своем творчестве, которому он передает часть своей души. Настоящий художник не выносит ходульных предположений и поверхностного анализа своего произведения, поэтому он не будет занимать ваше время пустыми разговорами. Он позволит вам остаться наедине с его книгой, даст вам возможность спокойно перелистывать страницы и мимоходом прочитать несколько отрывков (если, конечно, вы сами захотите это сделать, чтобы составить собственное мнение). Уважающий себя автор не будет настаивать на том, чтобы вы обязательно прочитали его книгу, и, тем более, не будет убеждать вас, чтобы вы ее сразу купили, не пробежав глазами ни единого предложения. Если вам доведется столкнуться с последним случаем, то перед вами, на самом деле, видимо, не писатель, а, скорее плохой коммерческий представитель или рыночный торговец. Потому что настоящая литература не нуждается в лишних словах, а настоящий автор вступит с вами в диалог только если вы сами этого захотите.</div>
<div></div>
<div>Мне остается только пожелать всем читателям, которые отправятся на Книжный фестиваль в Муан-Сарту, сделать свой выбор в пользу настоящей литературы и совершить много удачных литературных находок! И насладиться самой атмосферой Фестиваля, интересными встречами и конференциями с авторами, и, конечно, почувствовать ароматы и дух нескольких сотен новых книг, впервые опубликованных в этом году, познакомиться с новыми героями и мысленно отправиться в путешествия по новым местам.</div>
<div>И я тоже надеюсь совершить немало удивительных открытий в этом году и познакомиться с авторами, с текстами которых будет интересно и трудно &#8212; в хорошем смысле этого слова &#8212; работать мне как переводчику.</div>
<p>&nbsp;</p>
<p>L’article <a href="https://efsolit.in/larina/ru/single-post/%d0%bd%d0%b0%d1%81%d1%82%d0%be%d1%8f%d1%89%d0%b0%d1%8f-%d0%bb%d0%b8%d1%82%d0%b5%d1%80%d0%b0%d1%82%d1%83%d1%80%d0%b0-%d0%b8-%d0%bb%d0%b8%d1%82%d0%b5%d1%80%d0%b0%d1%82%d1%83%d1%80%d0%bd%d1%8b/">Настоящая литература и «литературные поделки» &#8212; в чем разница?</a> est apparu en premier sur <a href="https://efsolit.in/larina/ru/">Larina Translation</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://efsolit.in/larina/ru/single-post/%d0%bd%d0%b0%d1%81%d1%82%d0%be%d1%8f%d1%89%d0%b0%d1%8f-%d0%bb%d0%b8%d1%82%d0%b5%d1%80%d0%b0%d1%82%d1%83%d1%80%d0%b0-%d0%b8-%d0%bb%d0%b8%d1%82%d0%b5%d1%80%d0%b0%d1%82%d1%83%d1%80%d0%bd%d1%8b/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">3996</post-id>	</item>
		<item>
		<title>Интервью с итальянским писателем и переводчиком Джованни Аньолони</title>
		<link>https://efsolit.in/larina/ru/single-post/traducteur-italien-anglais/</link>
					<comments>https://efsolit.in/larina/ru/single-post/traducteur-italien-anglais/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Eleonora Larina]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 20 Mar 2015 18:39:52 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Интервью]]></category>
		<category><![CDATA[Конгрессы в Каннах]]></category>
		<category><![CDATA[литература]]></category>
		<category><![CDATA[Новости]]></category>
		<category><![CDATA[traduction à distance]]></category>
		<category><![CDATA[Статья]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://larina.couleurvelvet.com/single-post/%d0%b8%d0%bd%d1%82%d0%b5%d1%80%d0%b2%d1%8c%d1%8e-%d1%81-%d0%b8%d1%82%d0%b0%d0%bb%d1%8c%d1%8f%d0%bd%d1%81%d0%ba%d0%b8%d0%bc-%d0%bf%d0%b8%d1%81%d0%b0%d1%82%d0%b5%d0%bb%d0%b5%d0%bc-%d0%b8-%d0%bf%d0%b5/</guid>

					<description><![CDATA[<p>Интервью с итальянским писателем и переводчиком Джованни Аньолони 1)Существует ли « конкуренция » между Вашей работой как переводчика и творческой деятельностью в качестве писателя?...</p>
<p>L’article <a href="https://efsolit.in/larina/ru/single-post/traducteur-italien-anglais/">Интервью с итальянским писателем и переводчиком Джованни Аньолони</a> est apparu en premier sur <a href="https://efsolit.in/larina/ru/">Larina Translation</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h2><span style="color: #0000ff;"><strong>Интервью с итальянским писателем и переводчиком Джованни Аньолони</strong></span></h2>
<h4><span>1)Существует ли « конкуренция » между Вашей работой как переводчика и творческой деятельностью в качестве писателя? То есть, есть ли какие-то привычки, методы, которые помогают Вам добиться успеха в одной из этих областей, но которые при этом, напротив, препятствуют Вашему развитию во второй из них?</span></h4>
<div></div>
<div></div>
<ul class="font_8">
<li>
<div><img loading="lazy" decoding="async" class="alignright wp-image-7450 size-medium" src="https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2024/01/dena-1-4-e1611880878671-300x181.jpg" alt="" width="300" height="181" />Основная проблема – это отсутствие достаточного количества времени в ситуациях, когда приходится выполнять срочные переводы. Это приводит к тому, что работа над очередным романом продвигается гораздо медленнее. С другой стороны, переводческая деятельность для меня &#8212; это  не только источник вдохновения (в том смысле, что много раз именно после долгого рабочего дня на меня снисходило умственное «озарение», что  помогало разрешать некоторые важные дилеммы, стоящие передо мной как перед писателем, найти « нужные » повествовательные ходы). Перевод – это еще и постоянное оттачивание стиля, поиск наиболее подходящих средств выражения. Кроме того, переводы – особенно, если речь идет о литературных переводах, это деятельность, которая стимулирует развитие левого – скажем так, « рационального » полушария мозга, в то время, как писательство, творческая деятельность, тесно связано прежде всего с правым, « интуитивным » полушарием. Таким образом, чередование этих двух видов деятельности – переводчика и писателя – помогает производить своеобразную «перезагрузку» и устанавливать диалог между различными сторонами умственной деятельности.<span>2) </span><span>Каким из Ваших переводов Вы больше всего гордитесь и почему ?</span></div>
</li>
</ul>
<div>Есть три автора, произведения которых я переводил с большим удовольствием и которые мне  по-особому дороги. Во-первых, романы кубинского писателя Амира Валле (Amir Valle) Las puertas de la noche (Двери ночи) и Nunca dejes que te vean llorar (Никто не думал, что ты заплачешь). Во время перевода этих двух книг  мне пришлось столкнуться с определенными  «техническими» трудностями: в первом романе встречалось немало местных, типично кубинских выражений, что касается второго романа, то там сложность перевода была обусловлена эмоциональной насыщенностью и наличием нескольких уровней в повествовании. Работа над этими двумя текстами дала мне возможность в полной мере оценить глубину и многогранность искусства литературного перевода.  Если говорить о литературе других языковых групп, «нероманоязычной» литературе, то мне очень понравилось работать над переводом эссе Нобла Смита (Noble Smith) The Wisdom of the Shire («Мудрость графства»), книгой о «философии» простой жизни. Большую радость мне доставил и перевод «Хоббита» Д.Р.Р. Толкина – писателя, который – я в этом абсолютно уверен – навсегда останется моим учителем, величайшим для меня образцом владения пером,   так как я длительное время занимался изучением его литературных эссе.</div>
<h4><span>3) Придерживаетесь ли Вы мнения, что «настоящий» переводчик должен уметь переводить любые тексты, или, напротив, такой «мастер на все руки» на самом деле не является грамотным специалистом ни в одной из областей?</span></h4>
<div> Мне кажется нормальным то, что почти каждый переводчик имеет свою специализацию, вместе с тем здесь можно провести параллель с футболом: есть игроки, которые могут успешно выполнять одновременно несколько ролей на разных позициях. В конечном счете, « настоящий » переводчик – это не  тот, кто владеет наиболее широким спектром тематик, а тот, кто умеет передавать  смысл текста источника с помощью средств другого языка,  уважая при этом  стиль первоначального текста, то есть, тот, кто бережно относится к « душе » самого оригинала.</div>
<h4><span>4) </span><span>Какая, на Ваш взгляд, существует взаимосвязь между языком и сознанием людей, для которых этот язык является родным? Сознание находит свое выражение через язык, или, наоборот, язык оказывает воздействие на сознание ? Можете ли Вы привести какие-то примеры из Вашего личного опыта работы с иностранными языками ?</span></h4>
<div> Существует множество взаимосвязей между сознанием народа и его языком – число этих связей так же велико, как и число авторов, выражающих свои мысли на данном языке, или вообще даже, как число жителей этой страны в целом. В любом случае, неспоримо то, что эти взаимосвязи действительно есть, и если в менталитете (и культуре) какой-либо нации преобладают какие-либо доминирующие черты,  то и в языке проявляются определенные нюансы и закономерности, с помощью которых находят свое выражение особенности национального характера. В наибольшей степени следы этого характера можно обнаружить в разговорном языке – стоит, например, вспомнить идиоматические выражения; тем не менее, ряд черт национального характера приобретают свое воплощение также и в письменной форме языке (ранее я уже упоминал Амира Валле, в романах которого встречается немало языковых особенностей, благодаря которым можно лучше представить себе образ жизни и мышления кубинского народа). Честно говоря, я придерживаюсь мнения, что язык &#8212;  своеобразный «кубок», наполненный напитком, вкус которого  определяется особенностями национального менталитета. Что касается вопроса о развитии национального сознания через язык, то здесь, на мой взгляд, большую роль выполняет письменный язык литературных произведений – именно он способствует эволюции менталитета.</div>
<h4><span>5) </span><span>Иногда писатели, становясь как бы «усыновленными детьми» другой языковой культуры, создают свои произведения на языке, который не является для них родным. Как Вы думаете, будет ли стиль и в целом подход таких писателей к данному языку отличаться от стиля и подхода тех писателей, для которых этот язык родной? Могли бы Вы привести какие-то конкретные примеры?</span></h4>
<div>Один из наиболее ярких примеров – это Сэмюэл Беккет (Samuel Beckett), ирландский автор, родной язык которого &#8212;  английский. Отвечая на Ваш вопрос, я также могу упомянуть и собственный опыт, поскольку, помимо итальянского, моего родного языка, я также писал и на английском. Одновременно с этим, когда я самостоятельно переводил на испанский мой первый роман  Sentieri di notte (Senderos de noche) (Амир Валли редактировал этот  перевод), то осознал, что иногда какие-то нюансы и  ощущение атмосферы в целом на одном языке передаются легче, чем на другом. Это обусловлено не столько объемом словарного запаса, лексическим уровнем, сколько  индивидуальной мелодикой каждого конкретного языка. Как следствие этого, благодаря работе с другим языком у автора развивается большая «чувствительность», и поэтому, не исключено, что когда он снова начнет писать на своем родном языке, то заново откроет для себя его возможности, и, проводя параллели с другим языком, обнаружит новые музыкальные стороны, которых ранее не замечал, научиться их использовать, и  его стиль обогатиться новыми выразительными средствами.</div>
<div></div>
<h4><span>6)</span><span>Говорят, что Франция и Италия – две страны, которые очень близки друг другу. Каким образом эта «близость» проявляется в современной литературе. Сосредоточены ли современная французская и итальянская литература на тех же самых сюжетах и проблемах? Если нет, то в чем разница, с так сказать, социологической точки зрения?</span></h4>
<div> Скажу честно – я не специалист в области сравненительной литературы и читал не так много французских авторов – за исключением, конечно, классиков, среди которых теперь лауреат Нобелевской премии Патрик Модиано и непревзойденный мастер в области «черного романа» Жан-Клод Иццо (Jean-Claude Izzo), с которым я познакомился во многом, благодаря биографии, вышедшей из-под пера моего близкого друга, Стефании Нардини (Stefania Nardini). Оба автора, упомянутые мной выше, описывают реальную жизнь, но каждый делает это по-своему. Если первый повествует о тех аспектах жизни, которые принято считать « нормальными », то второго больше интересуют как раз контрасты и противоречия современного многокультурного общества. Я бы отметил, что современная итальянская литература также главным образом сосредоточена вокруг этих двух полюсов – обнажение социальных проблем и наблюдение за повседневной жизнью. Но при этом, как мне кажется, французские авторы обладают удивительной способностью к пристальному наблюдению за действительностью &#8212;  как она есть – так сказать, «без прикрас», и в то же время им свойственна уникальная эмоциональная интуиция.</div>
<h4><span>7) </span><span>Есть ли у Вас ощущение, что тяжелее всего пишется первая книга, а вторая дается потом гораздо легче? Или это всегда одинаково трудно? В чем особенность Вашей работы над вторым романом, если сравненивать с первым?</span></h4>
<div> В моем случае вторая книга (Partita di anime) стала спинн-оффом (производной историей)  первого романа (Sentieri di notte), что касается третьего произведения (La casa degli anonimi), которое было опубликовано в декабре 2014 года, то оно стало настоящим продолжением первого.  Поскольку речь шла о серии романов – пусть и относительно самостоятельных и независимых друг от друга – но, тем не менее, объединенных общей идеей и определенным образом связанных между собой, то, после первого романа, работа продвигалась гораздо быстрее. Это был рискованный шаг, так как передо мной стояла трудная задача – снова предложить ту же самую тему (гипотезу о крахе Интернета в 2025-2029 годах), обыграв ее при этом по-новому, внести новые ноты в мой стиль, придумать и рассказать истории в рамках обозначенной темы, но которые при этом не должны были повторять сюжетные линии предыдущих книг.</div>
<h4><span>8) </span><span>Должен ли писатель создавать свои произведения только « для себя», просто давая волю собственному воображению, или же следует вместе с тем принимать во внимание мнение потенциальных читателей: « Каким должно быть мое произведение, чтобы  заинтересовать публику и чтобы мои идеи были поняты и восприняты?».</span></h4>
<div>С одной стороны, первоначальный источник вдохновения писателю следует искать в глубине своих личных переживаний и собственного опыта, не стоит поддаваться влиянию «внешних» образцов и моделей или веяниям приходящей «моды». Однако, выполняя окончательную редакцию уже готового текста, необходимо помнить о том, что Вашу книгу будет читать множество других людей, и поэтому имеет смысл уделить внимание совершенствованию стилистических средств, «артистическому» моменту – помимо, самой интриги произведения, важную роль также играет ясность и выразительность каждой фразы.</div>
<h4><span>9) </span><span>Если вспомнить самое начало Вашей карьеры, о чем Вы жалеете сегодня? Если бы Вы могли вернуться назад, то выбрали бы те же самые пути и приняли бы те же самые решения ?  </span></h4>
<div> Единственное, что вызывает у меня глубокое сожаление – это страшный экономический кризис, который оказал воздействие на нас всех, и в особенности на тех, кто тем или иным образом связан с издательским делом. Когда я только начал писать (в конце 1997 года), ситуация была несколько более благоприятной, хотя уже тогда ее нельзя было назвать «идеальной». Кроме того, сегодня, благодаря полученному опыту, я научился проводить более четкое различие между действительно профессиональными издательствами и теми издательствами, которые таковыми не являются, и не стану теперь терять время на то, чтобы отправлять мои запросы и предложения о сотрудничестве по некоторым адресам. Тем не менее, если говорить начистоту, у меня в этом отношении никогда и не было особых проблем,  так как мои произведения всегда выходили в серьезных издательствах.</div>
<h4><span>10)</span><span> Чем, по-Вашему, определяется коммерческий успех авторов? Лучшие книги и лучшие авторы всегда  получают «заслуженное»,  или справедливости, на самом деле, нет ?</span></h4>
<div> К несчастью, успех далеко не всегда приходит к тому, кто его по-настоящему заслуживает. Бывает так, что какие-то авторы получают широкое признание и пользуются популярностью в силу причин, которые я предпочитаю не анализировать. Думаю, что не существует однозначного ответа на вопрос о том, как сохранить свою творческую индивидуальность и при этом добиться того, чтобы тебя оценили  по достоинству. В любом случае, главная задача автора – не растерять свою искренность. Писать лишь только с той целью, чтобы получить общественное одобрение – это, наверное, величайшее предательство  и насилие по отношению к самой природе творческой деятельности, своего артистического призвания. Это верно не только для литературы, но и для других сфер искусства – музыки, живописи и т.д.  Полагаю, что произведение, которому автор по-настоящему отдал частичку своей души, и в котором он честно выразил свои взгляды и свое восприятие мира, имеет больше шансов рано или поздно привлечь благосклонное внимание широкого круга читателей.</div>
<div></div>
<div>
<p style="text-align: center;"><span>[vc_empty_space]</span></p>
<p style="text-align: center;"><strong><a class="btn btn--primary" href="https://efsolit.in/larina/?lang=ru" target="_blank" rel="noopener noreferrer">НАЙДИТЕ СВОЕГО УСТНОГО ПЕРЕВОДЧИКА, ЗАКАЗАТЬ УСЛУГИ МОЖНО ЗДЕСЬ!</a></strong></p>
</div>
<p>L’article <a href="https://efsolit.in/larina/ru/single-post/traducteur-italien-anglais/">Интервью с итальянским писателем и переводчиком Джованни Аньолони</a> est apparu en premier sur <a href="https://efsolit.in/larina/ru/">Larina Translation</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://efsolit.in/larina/ru/single-post/traducteur-italien-anglais/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">4108</post-id>	</item>
		<item>
		<title>Дух Рождества в Вашей чайной чашке</title>
		<link>https://efsolit.in/larina/ru/single-post/traduction-marketing/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Eleonora Larina]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 23 Dec 2014 18:30:19 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[литература]]></category>
		<category><![CDATA[Новости]]></category>
		<category><![CDATA[репортаж]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://larina.couleurvelvet.com/single-post/%d0%b4%d1%83%d1%85-%d1%80%d0%be%d0%b6%d0%b4%d0%b5%d1%81%d1%82%d0%b2%d0%b0-%d0%b2-%d0%b2%d0%b0%d1%88%d0%b5%d0%b9-%d1%87%d0%b0%d0%b9%d0%bd%d0%be%d0%b9-%d1%87%d0%b0%d1%88%d0%ba%d0%b5/</guid>

					<description><![CDATA[<p>Дух Рождества в Вашей чайной чашке Прекрасные моменты нашей жизни часто приходят к нам через запахи. Едва уловимые вначале, они подкрадываются, заплывают...</p>
<p>L’article <a href="https://efsolit.in/larina/ru/single-post/traduction-marketing/">Дух Рождества в Вашей чайной чашке</a> est apparu en premier sur <a href="https://efsolit.in/larina/ru/">Larina Translation</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h2><img loading="lazy" decoding="async" class="alignright wp-image-3864 size-full" src="https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2014/12/the-bourgeons-larina-translation.jpg" alt="the bourgeons larina translation" width="316" height="164" srcset="https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2014/12/the-bourgeons-larina-translation.jpg 316w, https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2014/12/the-bourgeons-larina-translation-300x156.jpg 300w" sizes="(max-width: 316px) 100vw, 316px" /><span style="color: #0000ff;"><strong>Дух Рождества в Вашей чайной чашке</strong></span></h2>
<p>Прекрасные моменты нашей жизни часто приходят к нам через запахи. Едва уловимые вначале, они подкрадываются, заплывают в ноздри, а затем овладевают и всеми остальными чувствами, мягкой дымкой обволакивают наше сознание, дарят ощущение счастья или его предчувствие. Запахи – это могучий аккорд, коварная сила которых способна перенести наши мысли в прошлое, заставить другими глазами взглянуть на настоящее, полностью им насладиться, или представить будущее, погрузившись на волны своей мечты.</p>
<p>Это было мое первое Рождество на Юге Франции, первая рождественская ярмарка в Каннах… Я переходила от одного нарядного прилавка к другому и искала то, что напомнит мне о тех далеких праздниках, когда я была совсем маленькой девочкой, и перед каждым Рождеством мечтала о чуде, замирая в ожидании волшебства, я искала то, что поможет мне постичь еще незнакомый мне дух утонченного Рождества в Провансе и вообразить путешествия, в которые мне доведется отправиться на Рождество когда-нибудь в будущем.</p>
<p>Я сама не знала, что же именно я ищу… И вдруг… Да, целая гамма пленительных ароматов буквально оглушила меня, кроме них, я не замечала больше ничего другого и, как завороженная, следовала на их призыв. Я оказалась перед уютным прилавком, где в несколько рядов стояли деревянные коробочки c яркими наклейками, похожие на ларцы с драгоценностями. И оттуда доносились необыкновенно насыщенные ароматы… Подойдя чуть ближе, я поняла, что мерцающее, пахучее чудо – это чайные смеси.</p>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class="alignleft wp-image-3865 size-full" src="https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2014/12/2the-bourgeons-larina-translation.jpg" alt="the bourgeons larina translation" width="226" height="169" />Милая дама с ослепительной улыбкой и доброжелательностью хорошей хозяйки предлагала покупателям попробовать «Рождество в Эльзасе». Почти чувственное наслаждение, фейерверк цветов, палитра самых разных вкусов… Я попробовала «Рождество в Эльзасе», а затем прониклась запахами «Бретонской карамели», «Дневной красавицы», «Солнечного заката», «Маленького Будды», отправилась в путешествие «По дороге на Сайгон»… Крепкий и бодрящий черный чай, загадочный азиатский зеленый, нежный белый, яркие каркаде и ройбуш, травянистый мате… Полузабытые ароматы Рождества в детстве – переплетающиеся, точно воздушное кружево, запахи апельсинов, корицы, гвоздики, кардамона, имбиря, ванили, жизнерадостные ароматы полевых и садовых цветов – розы, васильков, ромашки, сладкокисловатые запахи спелых ягод – клубники, красной смородины, вишни, клюквы, малины, искушающие экзотических фруктов – ананаса, папайи, манго, фиников, банана, кокоса, освежающие ноты яблока, персиков, ягод годжи и ревеня… Никогда бы не подумала, что в чайной смеси можно так гармонично сочетать, казалось бы, несочетаемое, добавляя пряные и пикантные нюансы – перец, мяту, семена подсолнечника, экстракты алоэ и какао.</p>
<p>Я нашла свое рождественское счастье здесь – у прилавка этих незабвенных, восхитительно разнообразных чаев… Мое Рождество теперь будет длится бесконечно долго – пока не иссякнет мой запас чаев Дома «Bourgeon». Я знаю, что на следующее Рождество обязательно окажусь здесь снова – эти запахи снова неизбежно приведут меня сюда, к прилавку Джоэль Девиль и Гарета Хикса, которые помогут погрузиться в атмосферу дорогих мне скандинавских сказок.</p>
<p>Спасибо Дому «<a href="http://www.lesthesbourgeon.com/">Bourgeon</a>» за эти удивительные вкусовые «превращения», за их великолепные, «магические» чаи и теплый прием…</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><span>[vc_empty_space]</span></p>
<p style="text-align: center;"><strong><a class="btn btn--primary" href="https://efsolit.in/larina/?lang=ru" target="_blank" rel="noopener noreferrer">НАЙДИТЕ СВОЕГО УСТНОГО ПЕРЕВОДЧИКА, ЗАКАЗАТЬ УСЛУГИ МОЖНО ЗДЕСЬ!</a></strong></p>
<p>L’article <a href="https://efsolit.in/larina/ru/single-post/traduction-marketing/">Дух Рождества в Вашей чайной чашке</a> est apparu en premier sur <a href="https://efsolit.in/larina/ru/">Larina Translation</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">3877</post-id>	</item>
	</channel>
</rss>
