<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Статья Archives - Larina Translation</title>
	<atom:link href="https://efsolit.in/larina/ru/single-post/tag/%d1%81%d1%82%d0%b0%d1%82%d1%8c%d1%8f/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://efsolit.in/larina/single-post/tag/статья/?lang=ru</link>
	<description>Donnez une âme à vos traductions</description>
	<lastBuildDate>Sat, 10 Feb 2024 16:17:21 +0000</lastBuildDate>
	<language>ru-RU</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9</generator>

<image>
	<url>https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2018/03/cropped-fav-Larina-Translation-1-32x32.png</url>
	<title>Статья Archives - Larina Translation</title>
	<link>https://efsolit.in/larina/single-post/tag/статья/?lang=ru</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>«Жёлтая мельница» Славы Полунина – «лаборатория счастья»</title>
		<link>https://efsolit.in/larina/ru/single-post/traduction-litteraire-russe/</link>
					<comments>https://efsolit.in/larina/ru/single-post/traduction-litteraire-russe/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Irina Sadovnikova]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 11 Feb 2019 15:38:59 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Конгрессы в Каннах]]></category>
		<category><![CDATA[литература]]></category>
		<category><![CDATA[Новости]]></category>
		<category><![CDATA[#Париж]]></category>
		<category><![CDATA[Письменный перевод]]></category>
		<category><![CDATA[Статья]]></category>
		<category><![CDATA[Устный переводчик]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://efsolit.in/larina/single-post/%d0%b6%d1%91%d0%bb%d1%82%d0%b0%d1%8f-%d0%bc%d0%b5%d0%bb%d1%8c%d0%bd%d0%b8%d1%86%d0%b0-%d1%81%d0%bb%d0%b0%d0%b2%d1%8b-%d0%bf%d0%be%d0%bb%d1%83%d0%bd%d0%b8%d0%bd%d0%b0-%d0%bb/</guid>

					<description><![CDATA[<p>От мечты к реальности.  Разумеется, все слышали про знаменитую Мулен Руж, «Красную Мельницу».  Однако не все знают, что недалеко от Парижа есть...</p>
<p>L’article <a href="https://efsolit.in/larina/ru/single-post/traduction-litteraire-russe/">«Жёлтая мельница» Славы Полунина – «лаборатория счастья»</a> est apparu en premier sur <a href="https://efsolit.in/larina/ru/">Larina Translation</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h2 style="text-align: left;"><strong><span style="color: #0000ff;">От мечты к реальности.</span></strong></h2>
<p><em> Разумеется, все слышали про знаменитую Мулен Руж, <a href="https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D1%80%D0%B0%D1%81%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D0%BC%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D0%B8%D1%86%D0%B0_(%D1%84%D0%B8%D0%BB%D1%8C%D0%BC)" target="_blank" rel="noopener">«Красную Мельницу»</a>.  Однако не все знают, что недалеко от Парижа есть ещё и «Жёлтая мельница». Здесь фантазия может стать реальностью. </em></p>
<p>Удивительное место находится в Креси-ла-Шапель (Crécy-la-Chapelle).  Российский клоун Слава Полунин построил поблизости от Парижа дом своей мечты: огромный, яркий, живой, волшебный, разноцветный, а главное – гостеприимный. Надо сказать, что в этом доме рады всем, кто так или иначе имеет отношение к творчеству: художникам, скульпторам, музыкантам, дизайнерам, садовникам… А также волонтёрам, родственникам (чьим? да, неважно), просто туристам и, конечно, друзьям. Иными словами, людям, которые воспринимают мир так же, как и сам хозяин «Жёлтой мельницы»,  чьи жизненные ценности ему созвучны.</p>
<p>Идея построить дом-мельницу появилась у Славы Полунина очень давно. Затем мечта постепенно приобретала форму, пока не превратилась в настойчивое желание и в ясную цель. Вначале, важнее всего было найти место, где можно было бы полностью реализовать  замысел. И конечно, Слава его нашёл. И сделал нечто необыкновенное. На Жёлтой мельнице несколько комнат и садов. Всё устроено, согласно, одному основному принципу – разнообразие целого и единство частного. Практически все части дома полностью оформлены в каком-то цвете: белом, жёлтом, красном, голубом, фиолетовом, зелёном. Выражение «полностью оформлены» следует воспринимать буквально. Это означает, что не только отделка, но и все предметы в доме, начиная от посуды и заканчивая одеждой и цветами, которые носят и высаживают – всё одного и того же цвета.</p>
<h2 style="text-align: left;"><strong><span style="color: #0000ff;">И снова к мечте.</span></strong></h2>
<p>Так рождается волшебное и удивительное творческое настроение, которым дышит этот дом. На &#171;Желтой мельнице&#187; царит удивительно тёплая атмосфера – во многом благодаря праздникам,  которые постоянно устраивают по желанию как самого хозяина, так  и его обитателей. Повод ведь не нужен – достаточно придумать тему, которую хочется творчески развить или, скорее, в которую хотелось бы поиграть. Остается только дать волю воображению.  Самое главное – даже будучи уже взрослым, внутри всегда оставаться ребёнком, сохраняя радость и непосредственность.</p>
<p style="text-align: center;">Вероятно, для Славы Полунина уныние – самый страшный из семи смертных грехов. По своей природе он &#8212; рыжий клоун. Как он объяснил в одном из интервью, его натура не приемлет скуки и монотонности. Поэтому он всегда нарушает правила, которые обычно со временем приводят к тому, что жизнь превращается в рутину. Слава всегда хотел делать людей счастливыми. А быть счастливым, считает он, значит творить свою собственную жизнь.</p>
<p style="text-align: center;">[vc_empty_space]</p>
<h5 style="text-align: center;"><strong><a class="btn btn--primary" href="https://efsolit.in/larina/?lang=ru" target="_blank" rel="noopener noreferrer">НАЙДИТЕ СВОЕГО УСТНОГО ПЕРЕВОДЧИКА, ЗАКАЗАТЬ УСЛУГИ МОЖНО ЗДЕСЬ!</a></strong></h5>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>L’article <a href="https://efsolit.in/larina/ru/single-post/traduction-litteraire-russe/">«Жёлтая мельница» Славы Полунина – «лаборатория счастья»</a> est apparu en premier sur <a href="https://efsolit.in/larina/ru/">Larina Translation</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://efsolit.in/larina/ru/single-post/traduction-litteraire-russe/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">6234</post-id>	</item>
		<item>
		<title>Неизвестная «война»: роман Луи Перго вышел на русском языке</title>
		<link>https://efsolit.in/larina/ru/single-post/%d0%bb%d0%b8%d1%82%d0%b5%d1%80%d0%b0%d1%82%d1%83%d1%80%d0%bd%d1%8b%d0%b9-%d0%bf%d0%b5%d1%80%d0%b5%d0%b2%d0%be%d0%b4-%d0%bb%d1%83%d0%b8-%d0%bf%d0%b5%d1%80%d0%b3%d0%be/</link>
					<comments>https://efsolit.in/larina/ru/single-post/%d0%bb%d0%b8%d1%82%d0%b5%d1%80%d0%b0%d1%82%d1%83%d1%80%d0%bd%d1%8b%d0%b9-%d0%bf%d0%b5%d1%80%d0%b5%d0%b2%d0%be%d0%b4-%d0%bb%d1%83%d0%b8-%d0%bf%d0%b5%d1%80%d0%b3%d0%be/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Irina Sadovnikova]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 11 Feb 2019 15:25:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[литература]]></category>
		<category><![CDATA[Новости]]></category>
		<category><![CDATA[Литература]]></category>
		<category><![CDATA[Письменный перевод]]></category>
		<category><![CDATA[Статья]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://efsolit.in/larina/single-post/%d0%bd%d0%b5%d0%b8%d0%b7%d0%b2%d0%b5%d1%81%d1%82%d0%bd%d0%b0%d1%8f-%d0%b2%d0%be%d0%b9%d0%bd%d0%b0-%d1%80%d0%be%d0%bc%d0%b0%d0%bd-%d0%bb%d1%83%d0%b8-%d0%bf%d0%b5%d1%80%d0%b3%d0%be-%d0%b2/</guid>

					<description><![CDATA[<p>Забытый шедевр. Спустя век после публикации на родине, во Франции, был, наконец, сделан  литературный перевод на русский язык &#171;Пуговичной войны&#187;. Роман для...</p>
<p>L’article <a href="https://efsolit.in/larina/ru/single-post/%d0%bb%d0%b8%d1%82%d0%b5%d1%80%d0%b0%d1%82%d1%83%d1%80%d0%bd%d1%8b%d0%b9-%d0%bf%d0%b5%d1%80%d0%b5%d0%b2%d0%be%d0%b4-%d0%bb%d1%83%d0%b8-%d0%bf%d0%b5%d1%80%d0%b3%d0%be/">Неизвестная «война»: роман Луи Перго вышел на русском языке</a> est apparu en premier sur <a href="https://efsolit.in/larina/ru/">Larina Translation</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h1 style="text-align: center;">Забытый шедевр.</h1>
<p>Спустя век после публикации на родине, во Франции, был, наконец, сделан  <a href="https://efsolit.in/larina/%D0%BD%D0%B0%D1%88%D0%B8-%D1%83%D1%81%D0%BB%D1%83%D0%B3%D0%B8-%D0%B8-%D0%B8%D1%85-%D1%81%D1%82%D0%BE%D0%B8%D0%BC%D0%BE%D1%81%D1%82%D1%8C/?lang=ru" target="_blank" rel="noopener noreferrer">литературный перевод</a> на русский язык &#171;Пуговичной войны&#187;. Роман для подростков, который называют дедушкой «Повелителя мух» Уильяма Голдинга, прошёл мимо советского читателя. Зрителю повезло больше: произведение не раз экранизировали, самой известной киноверсией считается постановка Ива Робера 1962 года. Фильм вышел в прокат в советских кинотеатрах, и, таким образом, через 50 лет после появления самой книги советская аудитория наконец познакомилась с фабулой романа, где речь идёт о двух враждующих мальчишеских бандах из соседних деревень.</p>
<p>Совершенно не ясно, почему эта книга осталась незамеченной в России, где  всегда очень любили французскую литературу. В произведении, о котором идёт речь, затрагивается важная проблематика, вдобавок оно обладает несомненной художественной ценностью, так что тривиальным его никак не назовёшь.</p>
<h2 style="text-align: center;">За что был &#171;наказан&#187; роман Перго?</h2>
<p>Так почему же роман остался в тени? Возможно, в первой половине ХХ века России пришлось пережить слишком много исторических потрясений, и было не до перевода детской книги. Возможно (и, кстати говоря, куда более вероятно), что в недавно появившемся на карте мира многонациональном государстве тема вражды между соседями, почти что братьями, была под запретом. Наконец, дело, возможно, в том, что в Советском Союзе создавалось много качественной литературы для детей и юношества. У юных читателей не было недостатка в книгах. Считалось, конечно, что каждый уважающий себя человек должен знать произведения великих классиков. Однако дети, представлявшие себя героями и первопроходцами, зачитывались романами Жюля Верна и ставили дворовые спектакли по «Трём мушкетёрам» и «Графу Монте-Кристо» Александра Дюма. При этом трогательные автобиографические романы Марселя Паньоля и символико-философские сказки Мориса Метерлинка их не интересовали.</p>
<h3 style="text-align: center;">Справедливость восстановлена.</h3>
<p>Луи Перго затронул важные этические проблемы, которые касаются не только детей, но и их родителей. Кроме того, автор оказался превосходным стилистом. Он сумел очень точно воспроизвести особенности регионального акцента и тайного детского языка. Для оригинального романа это, безусловно, преимущество, но при переводе вызывает немало трудностей. Тем не менее, известному петербургскому поэту, переводчику и детскому писателю Михаилу Яснову и его коллеге Марии Бруссовани удалось с ними справиться.</p>
<p>Михаил Яснов также составил предисловие и комментарии к изданию. Иллюстрации для книги сделал Вадим Челак. Его рисунки к произведениям Джонатана Свифта, Редьярда Киплинга, Марка Твена, Сельмы Лагерлёф и Джанни Родари стали классикой.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>L’article <a href="https://efsolit.in/larina/ru/single-post/%d0%bb%d0%b8%d1%82%d0%b5%d1%80%d0%b0%d1%82%d1%83%d1%80%d0%bd%d1%8b%d0%b9-%d0%bf%d0%b5%d1%80%d0%b5%d0%b2%d0%be%d0%b4-%d0%bb%d1%83%d0%b8-%d0%bf%d0%b5%d1%80%d0%b3%d0%be/">Неизвестная «война»: роман Луи Перго вышел на русском языке</a> est apparu en premier sur <a href="https://efsolit.in/larina/ru/">Larina Translation</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://efsolit.in/larina/ru/single-post/%d0%bb%d0%b8%d1%82%d0%b5%d1%80%d0%b0%d1%82%d1%83%d1%80%d0%bd%d1%8b%d0%b9-%d0%bf%d0%b5%d1%80%d0%b5%d0%b2%d0%be%d0%b4-%d0%bb%d1%83%d0%b8-%d0%bf%d0%b5%d1%80%d0%b3%d0%be/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">6227</post-id>	</item>
		<item>
		<title>Пивной бар в Монако: «северный» напиток в средиземноморском исполнении</title>
		<link>https://efsolit.in/larina/ru/single-post/%d0%bf%d0%b8%d0%b2%d0%bd%d0%be%d0%b9-%d0%b1%d0%b0%d1%80-%d0%b2-%d0%bc%d0%be%d0%bd%d0%b0%d0%ba%d0%be/</link>
					<comments>https://efsolit.in/larina/ru/single-post/%d0%bf%d0%b8%d0%b2%d0%bd%d0%be%d0%b9-%d0%b1%d0%b0%d1%80-%d0%b2-%d0%bc%d0%be%d0%bd%d0%b0%d0%ba%d0%be/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Eleonora Larina]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 26 Oct 2018 21:08:24 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Гастрономия]]></category>
		<category><![CDATA[Конгрессы в Каннах]]></category>
		<category><![CDATA[Новости]]></category>
		<category><![CDATA[репортаж]]></category>
		<category><![CDATA[Статьи на русском]]></category>
		<category><![CDATA[Письменный перевод]]></category>
		<category><![CDATA[Статья]]></category>
		<category><![CDATA[Устный переводчик]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://efsolit.in/larina/single-post/%d0%bf%d0%b8%d0%b2%d0%bd%d0%be%d0%b9-%d0%b1%d0%b0%d1%80-%d0%b2-%d0%bc%d0%be%d0%bd%d0%b0%d0%ba%d0%be-%d1%81%d0%b5%d0%b2%d0%b5%d1%80%d0%bd%d1%8b%d0%b9-%d0%bd%d0%b0%d0%bf%d0%b8%d1%82%d0%be/</guid>

					<description><![CDATA[<p>Думаете, что по-настоящему хорошее пиво можно попробовать только в странах Северной и Центральной Европы? Действительно, многие из лучших сортов пива производят в...</p>
<p>L’article <a href="https://efsolit.in/larina/ru/single-post/%d0%bf%d0%b8%d0%b2%d0%bd%d0%be%d0%b9-%d0%b1%d0%b0%d1%80-%d0%b2-%d0%bc%d0%be%d0%bd%d0%b0%d0%ba%d0%be/">Пивной бар в Монако: «северный» напиток в средиземноморском исполнении</a> est apparu en premier sur <a href="https://efsolit.in/larina/ru/">Larina Translation</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Думаете, что по-настоящему хорошее пиво можно попробовать только в странах Северной и Центральной Европы? Действительно, многие из лучших сортов пива производят в Германии, Бельгии, Чехии, Австрии, Нидерландах, Ирландии. И если во Франции крайне популярны «винные гиды», в которых подробно описываются особенности вин каждого сорта и производителя, то в Бельгии выпускают аналогичные «пивные гиды». Ведь каждое пиво, как и вино, обладает определенными нотами, своим характерным вкусом.</p>
<p>Правда, долгое время пиво считалось менее «достойным» напитком, чем вино. Однако подобные стереотипы остались в далеком прошлом, а настоящие ценители признают, что элитные сорта пива ремесленного производства имеют такой же сложный, богатый вкус и разнообразный букет, как и изысканные вина.</p>
<p>Теперь «живое» пиво можно попробовать и в Монако. В 2008 году в порту Monte Carlo <span>открылся пивной бар </span><a href="http://www.brasseriedemonaco.com/" target="_blank" rel="noopener">Brasserie de Monaco</a>. Однако это не просто бар – а самая настоящая пивоварня, прямо здесь, на месте, ежегодно производится 850 000 литров пива. Оборудование устанавливала немецкая компания Kaspar Schultz – один из старейших (с 1677 года!) производителей пивного оборудования в мире.</p>
<p>«Монегасское» пиво уже было отмечено несколькими наградами: светлое пиво получило 2 золотых и одну серебряную медаль на Concours National de Bière du musée Français de la Brasserie, а белое пиво – золотую медаль на World Beer Awards в 2014 году.</p>
<div id="attachment_5494" style="width: 179px" class="wp-caption alignleft"><img fetchpriority="high" decoding="async" aria-describedby="caption-attachment-5494" class="wp-image-5494 size-medium" src="https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2018/10/Светлое-пиво_производство-Монако-e1547822185750-169x300.jpg" alt="" width="169" height="300" srcset="https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2018/10/Светлое-пиво_производство-Монако-e1547822185750-169x300.jpg 169w, https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2018/10/Светлое-пиво_производство-Монако-e1547822185750-600x1067.jpg 600w, https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2018/10/Светлое-пиво_производство-Монако-e1547822185750-768x1365.jpg 768w, https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2018/10/Светлое-пиво_производство-Монако-e1547822185750-576x1024.jpg 576w, https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2018/10/Светлое-пиво_производство-Монако-e1547822185750-scaled.jpg 1440w" sizes="(max-width: 169px) 100vw, 169px" /><p id="caption-attachment-5494" class="wp-caption-text">&#171;Классическое&#187; монегасское пиво &#8212; сорт &#171;пильзнер&#187;</p></div>
<p>Всего в Brasserie de Monaco делает 4 вида пива: пильзнер (вид светлого пива), белое, темное и «сезонное» (производится лишь в течение определенного периода времени, «сезона»).</p>
<p>Maitre Brasseur  (к пивовару здесь обращаются не иначе, как «мэтр») искусно балансирует между традициями и творчеством. С одной стороны, он использует традиционное сырьё и обращается к типичным способам производства, с другой, старается придать своим рецептам местный колорит, добавляя южные пряные ноты. Так, например, в белом пиве (особая гордость Brasserie de Monaco) присутствуют привкус кожуры монегасского померанца (вид мандарина), а во время рождественских праздников два года назад, мэтр пивовар порадовал посетителей крепким темным пивом с розовым перцем.</p>
<p>Ещё один приятный нюанс – если не знаешь, какое пиво выбрать в Brasserie de Monaco можно заказать сразу три вида (светлое, темное и белое – «классические» сорта монегасской пивоварни). На небольшом деревянном подносе подаются три миниатюрных граненых кружки с изображением элементов герба Монако, белое пиво рекомендуют дегустировать с долькой лимона – красиво и аристократично.</p>
<div id="attachment_5491" style="width: 3274px" class="wp-caption alignnone"><img decoding="async" aria-describedby="caption-attachment-5491" class="wp-image-5491 size-full" src="https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2018/10/Дегустация-пива-в-Монако.jpg" alt="Переводчик французского и английского в Монако" width="3264" height="1836" /><p id="caption-attachment-5491" class="wp-caption-text">&#171;Дегустационное&#187; предложение от Brasserie de Monaco &#8212; можно попробовать сразу три вида пива.</p></div>
<p>Монегасское пиво прекрасно сочетается с местной закуской – socca (обжаренная в оливковом масле тонкая лепешка из муки турецкого гороха). Остается только любоваться видом на порт и роскошным средиземноморским закатом, наслаждаясь каждым глотком необычного «южного пива» и убеждаясь, что пиво, особенно, монегасское – это в высшей степени благородный напиток, достойный внимания истинных аристократов.</p>
<div id="attachment_5488" style="width: 3274px" class="wp-caption alignnone"><img decoding="async" aria-describedby="caption-attachment-5488" class="size-full wp-image-5488" src="https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2018/10/Вид-на-порт-Монако.jpg" alt="" width="3264" height="1836" /><p id="caption-attachment-5488" class="wp-caption-text">Вид на закат с террасы Brasserie de Monaco</p></div>
<p>L’article <a href="https://efsolit.in/larina/ru/single-post/%d0%bf%d0%b8%d0%b2%d0%bd%d0%be%d0%b9-%d0%b1%d0%b0%d1%80-%d0%b2-%d0%bc%d0%be%d0%bd%d0%b0%d0%ba%d0%be/">Пивной бар в Монако: «северный» напиток в средиземноморском исполнении</a> est apparu en premier sur <a href="https://efsolit.in/larina/ru/">Larina Translation</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://efsolit.in/larina/ru/single-post/%d0%bf%d0%b8%d0%b2%d0%bd%d0%be%d0%b9-%d0%b1%d0%b0%d1%80-%d0%b2-%d0%bc%d0%be%d0%bd%d0%b0%d0%ba%d0%be/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">5501</post-id>	</item>
		<item>
		<title>АВТОМАТИЧЕСКИЕ ПЕРЕВОДЫ: МЕДЛЕННАЯ СМЕРТЬ ПРОФЕССИИ ПЕРЕВОДЧИКА ИЛИ ЕЕ БУДУЩЕЕ?</title>
		<link>https://efsolit.in/larina/ru/single-post/%d0%b0%d0%b2%d1%82%d0%be%d0%bc%d0%b0%d1%82%d0%b8%d1%87%d0%b5%d1%81%d0%ba%d0%b8%d0%b5-%d0%bf%d0%b5%d1%80%d0%b5%d0%b2%d0%be%d0%b4%d1%8b-%d0%bc%d0%b5%d0%b4%d0%bb%d0%b5%d0%bd%d0%bd%d0%b0%d1%8f-%d1%81/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Eleonora Larina]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 31 May 2016 15:54:54 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Конгрессы в Каннах]]></category>
		<category><![CDATA[Новости]]></category>
		<category><![CDATA[interprète à distance]]></category>
		<category><![CDATA[Статья]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://larina.couleurvelvet.com/single-post/%d0%b0%d0%b2%d1%82%d0%be%d0%bc%d0%b0%d1%82%d0%b8%d1%87%d0%b5%d1%81%d0%ba%d0%b8%d0%b5-%d0%bf%d0%b5%d1%80%d0%b5%d0%b2%d0%be%d0%b4%d1%8b-%d0%bc%d0%b5%d0%b4%d0%bb%d0%b5%d0%bd%d0%bd%d0%b0%d1%8f-%d1%81/</guid>

					<description><![CDATA[<p>В наше время многие вопросы, связанные с нашими интеллектуальными, физическими и даже эмоциональными потребностями, можно решить в Интернете или с помощью программ,...</p>
<p>L’article <a href="https://efsolit.in/larina/ru/single-post/%d0%b0%d0%b2%d1%82%d0%be%d0%bc%d0%b0%d1%82%d0%b8%d1%87%d0%b5%d1%81%d0%ba%d0%b8%d0%b5-%d0%bf%d0%b5%d1%80%d0%b5%d0%b2%d0%be%d0%b4%d1%8b-%d0%bc%d0%b5%d0%b4%d0%bb%d0%b5%d0%bd%d0%bd%d0%b0%d1%8f-%d1%81/">АВТОМАТИЧЕСКИЕ ПЕРЕВОДЫ: МЕДЛЕННАЯ СМЕРТЬ ПРОФЕССИИ ПЕРЕВОДЧИКА ИЛИ ЕЕ БУДУЩЕЕ?</a> est apparu en premier sur <a href="https://efsolit.in/larina/ru/">Larina Translation</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>В наше время многие вопросы, связанные с нашими интеллектуальными, физическими и даже эмоциональными потребностями, можно решить в Интернете или с помощью программ, доступных в он-лайн режиме или непосредственно установленных на компьютере. Всего несколько щелчков мышью, и мы заказываем авиабилеты или номер в симпатичном отеле, покупаем дизайнерские вещи, организуем доставку продуктов или предметов интерьера, болтаем с друзьями, получаем образование и даже влюбляемся.</p>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class="size-full wp-image-3899 alignleft" src="https://larina.couleurvelvet.com/wp-content/uploads/2016/05/GOOGLE.jpg" alt="АВТОМАТИЧЕСКИЕ ПЕРЕВОДЫ" width="272" height="369" />Интернет стал поистине вездесущим, и поэтому такое явление, как автоматические и он-лайн переводы,  сегодня никого больше не удивляет, и более того, становится вполне привычным и часто выручает  специалистов, которым по роду их деятельности приходится иметь дело с текстами на   иностранных языках, если при этом они этими языками не владеют в необходимых пределах.</p>
<p>Может ли робот делать качественные переводы? Действительно ли каждый перевод обязательно нуждается в «живом прикосновении», то есть должен быть сделан человеком?  Все эти вопросы постоянно являются источником самых жарких дискуссий. Итак, <a href="https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%B0%D1%88%D0%B8%D0%BD%D0%BD%D1%8B%D0%B9_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4">автоматические переводчики</a> против «ручных переводов»! И пусть, как говорится, победит сильнейший! На многих сайтах теперь  вместо многоязычных версий, созданных командой переводчиков,  имеется функция, позволяющая перевести  контент на другие языки в режиме он-лайн.</p>
<p>Безусловно, автоматические переводчики и он-лайн переводы значительно облегчают наше Интернет-существование и позволяют сэкономить время и деньги. Чего же еще желать? Значит ли это, что скоро многие переводчики по всему  миру останутся без работы? Кроме того, экспансия автоматических переводов приводит к  демпингу цен на «живые» переводы.</p>
<p>Тем не менее, ситуация не настолько драматична, как может показаться с первого взгляда. Дело в том, что язык человеческого общения является сложнейшей системой, в которой присутствуют как логические и рациональные элементы, с одной стороны, так и явления, возникновение которых порой обусловлено случайным стечением обстоятельств или эмоциональной, часто субъективной составляющей, с другой стороны. Логические элементы языка представлены его  базовыми грамматическими правилами, наиболее употребляемыми словами, словами с единственным значением. Но, как известно, у любого правила есть исключения, а в языке в целом таких исключений – великое множество.</p>
<p>Помимо этого, любая фраза – это результат творческого процесса человека, устами которого она произнесена. Это означает, что иногда эмоции серьезно влияют на значение слов в данном конкретном контексте. Некоторые слова могут быть использованы с своем прямом значении, другие – с иронией. Таким образом, применяя основные правила базовой грамматики и базовых сочетаний, мы, в зависимости от наших потребностей, творчески используем язык с тем, чтобы выразить наши эмоции или наше  мнение в отношение чего-либо, и в этом смысле каждая фраза носит субъективный характер и должна интерпретироваться с учетом контекста. Слабость автоматических переводов, по сравнению, с переводами, выполненными живыми людьми, в том, что автоматическая система не способна вникать в детали контекста так же хорошо, как и человек.</p>
<p>Автоматические переводчики неплохо справляются с проблемами, имеющими отношение к логическому уровню языка, но им не хватает тонкости, чтобы уловить эмоциональный уровень языка и разобраться в контексте.</p>
<p>По этой причине автоматические переводчики  могут  эффективно работать только при таких обстоятельствах, когда эмоциональный уровень языка проявляется минимально. А для этого необходимо, чтобы одновременно выполнялись следующие условия:</p>
<p>1) Уровень родственных отношений между языком оригинала (языком источника) и языком перевода  во многом определяет качество автоматического перевода: чем ближе они друг к другу с точки зрения структуры, тем лучше автоматический переводчик справляется со своей задачей. Так, например, при автоматическом переводе с французского на итальянский машина допустит меньше ошибок, чем, скажем при переводе с французского на русский или китайский. Объясняется это во многом тем, что  французский и итальянский принадлежат к одной и той же группе языков и очень похожи между собой  по своему грамматическому строю, поэтому машине не приходится слишком много « размышлять » над переводом, поскольку почти каждому французскому слову соответствует определенное итальянское слово. При переводе на русский или китайский все гораздо сложнее: при расшифровке текста оригинала машине приходится адаптировать манеру мышления французов, а затем, чтобы передать смысл фразы на русском или китайском, начать мыслить категориями русского или, соответственно, китайского, языков, которые сильно отличаются от категорий, характерных для французского языка. То есть, автоматическому переводчику фактически приходится за считанные секунды переходить от одного менталитета к другому, а для этого, как уже об этом шла речь ранее, ему не хватает,  тонкости и гибкости, свойственных сознанию живого человека. Таким образом, роботу порой достаточно трудно преодолеть языковой барьер, существующий между языками, которые сильно отличаются друг от друга.</p>
<p>2) Предложения исходного текста должны иметь достаточно простую/ «прозрачную» структуру (подлежащее+сказуемое+дополнение или подлежащее+определение+сказуемое). Автоматическому переводчику легче работать с простыми или сложносочиненными, а не сложноподчиненными предложениями.</p>
<p>3) В исходном тексте нет большого количества многозначных слов или слов, используемых в метафорическом или ином переносном значении. Автоматическому переводчику тяжело делать выбор между разными значениями одного и того же слова (для этого необходимо анализировать контекст), поэтому часто он берет то значение, которое статистически используется чаще всего, что порой приводит к смехотворным несоответствиям в тексте на языке перевода. С другой стороны, обратившись к данным все той же статистики, мы обнаружим, что в любом языке гораздо больше многозначных слов, чем слов с единственным значением, и крайне мало фраз, составленных из исключительно однозначных слов.</p>
<p>4) Каждое предложение или фраза текста языка оригинала представляет собой более или менее независимый отрезок речи, отсутствуют глубокие связи между предложениями, то есть автоматическому переводчику не приходится заниматься анализом контекста (так как последнее не является его сильной стороной).</p>
<p>5) В тексте  оригинала нет явлений, связанных с последними изменениями в языке (новых слов, новых значений уже существующих слов и т.д.), которые еще не были официально зафиксированы (в том числе и в базах данных автоматических переводчиков) и распространены исключительно в разговорной речи. В противном случае, автоматический переводчик начнет «сходить с ума» и, не зная что делать, заполнит пустое пространство в тексте на языке перевода словом, непосредственно взятым в его первоначальной форме из текста языка оригинала. Таким образом, в текст на английском или французском языке, написанный латинскими буквами, может неожиданно вклинится русское слово, отображенное в кириллице.</p>
<p>По результатам рассмотренных примеров, становится очевидным, что возможности автоматических переводчиков несколько ограничены, ведь  не так много фраз и текстов, которые одновременно соответствуют всем пяти критериям, о которых идет речь выше. Автоматические переводчики могут выручить, когда необходимо перевести короткий и простой текст, или же в самых общих чертах понять смысл текста на языке оригинала. При этом автоматические переводчики не подходят для настоящего общения, потому что, они выполняют свою работу механически, как и положено роботу, а мы разговариваем и мыслим, как живые люди, и поэтому им не удается передать на другом языке все те коммуникативные нюансы, которые существуют в тексте оригинала.</p>
<p>По этой причине, несмотря на весьма динамичное и интенсивное развитие программ автоматического перевода, профессия переводчика в ближайшее время все равно останется,  так или иначе востребованной. При этом, справедливости ради, следует отметить, что качество автоматических переводов с каждым годом  улучшается. Кроме того, не исключено, что через несколько десятилетий, в связи с открытиями в области трансгуманизма, возможности человеческого мозга и памяти, существенно расширятся, и выучить иностранный язык в любом возрасте будет совсем не трудно, или, благодаря дополнительному развитию определенных функций подсознания, люди смогут сразу же переходить с одного языка на другой, без предваритиельного изучения, и больше не будут нуждаться в помощи профессионалов для того, чтобы понять речь представителей других наций, живущих на другом конце свете.  С другой стороны, разработка программ и баз данных автоматических переводчиков и исследования языковых способностей человеческого мозга в рамках трансгуманизма может стать новой сферой деятельности, где будут сильно востребованы знания и  опыт  талантливых  лингвистов и переводчиков, и, возможно, что  в этом будущее нашей профессии.</p>
<p>L’article <a href="https://efsolit.in/larina/ru/single-post/%d0%b0%d0%b2%d1%82%d0%be%d0%bc%d0%b0%d1%82%d0%b8%d1%87%d0%b5%d1%81%d0%ba%d0%b8%d0%b5-%d0%bf%d0%b5%d1%80%d0%b5%d0%b2%d0%be%d0%b4%d1%8b-%d0%bc%d0%b5%d0%b4%d0%bb%d0%b5%d0%bd%d0%bd%d0%b0%d1%8f-%d1%81/">АВТОМАТИЧЕСКИЕ ПЕРЕВОДЫ: МЕДЛЕННАЯ СМЕРТЬ ПРОФЕССИИ ПЕРЕВОДЧИКА ИЛИ ЕЕ БУДУЩЕЕ?</a> est apparu en premier sur <a href="https://efsolit.in/larina/ru/">Larina Translation</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">3930</post-id>	</item>
		<item>
		<title>Настоящая литература и «литературные поделки» &#8212; в чем разница?</title>
		<link>https://efsolit.in/larina/ru/single-post/%d0%bd%d0%b0%d1%81%d1%82%d0%be%d1%8f%d1%89%d0%b0%d1%8f-%d0%bb%d0%b8%d1%82%d0%b5%d1%80%d0%b0%d1%82%d1%83%d1%80%d0%b0-%d0%b8-%d0%bb%d0%b8%d1%82%d0%b5%d1%80%d0%b0%d1%82%d1%83%d1%80%d0%bd%d1%8b/</link>
					<comments>https://efsolit.in/larina/ru/single-post/%d0%bd%d0%b0%d1%81%d1%82%d0%be%d1%8f%d1%89%d0%b0%d1%8f-%d0%bb%d0%b8%d1%82%d0%b5%d1%80%d0%b0%d1%82%d1%83%d1%80%d0%b0-%d0%b8-%d0%bb%d0%b8%d1%82%d0%b5%d1%80%d0%b0%d1%82%d1%83%d1%80%d0%bd%d1%8b/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Eleonora Larina]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 21 Sep 2015 19:33:46 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[литература]]></category>
		<category><![CDATA[Новости]]></category>
		<category><![CDATA[репортаж]]></category>
		<category><![CDATA[События]]></category>
		<category><![CDATA[Литература]]></category>
		<category><![CDATA[Статья]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://larina.couleurvelvet.com/single-post/%d0%bd%d0%b0%d1%81%d1%82%d0%be%d1%8f%d1%89%d0%b0%d1%8f-%d0%bb%d0%b8%d1%82%d0%b5%d1%80%d0%b0%d1%82%d1%83%d1%80%d0%b0-%d0%b8-%d0%bb%d0%b8%d1%82%d0%b5%d1%80%d0%b0%d1%82%d1%83%d1%80%d0%bd%d1%8b/</guid>

					<description><![CDATA[<p>Скоро в небольшом городке Муан-Сарту начнется один крупнейших во Франции Книжных фестивалей. Более 300 участников, несколько десятков стендов – на фестиваль приглашены,...</p>
<p>L’article <a href="https://efsolit.in/larina/ru/single-post/%d0%bd%d0%b0%d1%81%d1%82%d0%be%d1%8f%d1%89%d0%b0%d1%8f-%d0%bb%d0%b8%d1%82%d0%b5%d1%80%d0%b0%d1%82%d1%83%d1%80%d0%b0-%d0%b8-%d0%bb%d0%b8%d1%82%d0%b5%d1%80%d0%b0%d1%82%d1%83%d1%80%d0%bd%d1%8b/">Настоящая литература и «литературные поделки» &#8212; в чем разница?</a> est apparu en premier sur <a href="https://efsolit.in/larina/ru/">Larina Translation</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<div>Скоро в небольшом городке Муан-Сарту начнется один крупнейших во Франции Книжных фестивалей. Более 300 участников, несколько десятков стендов – на фестиваль приглашены, как уже известные авторы, обладатели национальных и международных премий, так и молодые писатели, только начинающие свой творческий путь.</div>
<div>Как не растеряться в этом разнообразии литературных произведений? Как найти автора, чей стиль будет созвучен именно Вашей душе? Как понять, кто из авторов найдет свое место в истории мировой литературы и чьи произведения потом назовут «классикой»?</div>
<div></div>
<div>Вот несколько мыслей, которыми хочется поделиться с теми, кто интересуется литературой и кто так же, как и я, с 02 по 04 октября отправится в Муан-Сарту, чтобы прогуляться среди стендов. Как не потратить свое время на чтение безжизненных, ничего не выражающих опусов? Как не ошибиться и выловить подлинные жемчужины в этом бескрайнем море ярких страниц? Каждый имеет право на собственный выбор, и мои утверждения не являются безусловной истиной, а лишь мнением, с которым можно соглашаться или нет</div>
<div></div>
<div>Итак, что касается меня, то, чтобы понять, у какого стенда стоит задержаться подольше, еще до начала фестиваля, я начинаю собирать небольшое «досье» на всех авторов, которые будут участвовать в литературных мероприятиях в Муан-Сарту – просматриваю интервью, читаю отзывы и отрывки произведений, дабы получить представление о стиле: вся эта информация о самих писателях, их отношении к творчеству и выбору тем, помогает мне в дальнейшем делать определенные выводы. Опираясь на собственный читательский и переводческий опыт, я разработала несколько «критериев», на основании которых можно провести различие между «настоящей литературой» и тем, что я называю «литературными поделками»</div>
<div></div>
<div>
<div><img loading="lazy" decoding="async" class="alignleft" title="Книжных фестивалей" src="//static.wixstatic.com/media/f88998_1e5f95a290e440aaa8565a179b585d50.jpg/v1/fill/w_606,h_670/f88998_1e5f95a290e440aaa8565a179b585d50.jpg" alt="Книжных фестивалей" width="242" height="268" /></div>
<p>1) Во имя чего писатель создает свои произведения? Ради славы и известности? Чтобы придать себе большую значимость в собственных глазах? Мне кажется, что настоящий писатель отдается творчеству по той причине, что… иначе он просто не может, для него это смысл существования на этой земле и способ выразить себя, и строчки сами собой, иногда даже помимо его воли, рождаются в его сознании так, что возникает потребность передать их бумаге. Мне вспоминается один эпизод из фильма о Маргерит Дюрас «Такая любовь», когда больная писательница, помещенная в больницу, с ужасом сообщает Яну, своему спутнику жизни: «Врачи отняли у меня бумагу и карандаш, они запрещают мне писать, видимо, они хотят, чтобы я умерла». Да, для истинного писателя перестать писать – значит, умереть. Если же он прекращает писать по собственной воле, то лишь потому, что не чувствует себя способным поведать миру что-то новое, выходящее за пределы обычного набора банальностей. Настоящий писатель создает свои тексты не потому, что имеет своей целью опубликовать очередную книгу, когда все от него этого ждут, а потому, что он просто не в силах хранить молчание, так как различные картины и образы не дают ему покоя, и он не в силах помешать их словесному воплощению. Проиллюстрирую эту мысль еще одним «кинематографическим» примером. Главный герой фильма «Тени на солнце», Уэлдон Пэриш &#8212; известный автор, уединившийся после смерти жены в маленькой тосканской деревушке. К нему приезжает коллега, начинающий автор и сотрудник издательства, которому поручено убедить Пэриша подписать контракт и приступить к работе над новым романом, и на вопрос: «Почему, несмотря на огромный успех, Вашего первого романа, Вы потом больше ничего не написали ? ». Пэриш парирует: «А мне просто больше нечего было сказать»</p>
</div>
<div></div>
<div>2) Что можно сказать о стиле автора? Когда читаешь некоторые известные тексты, ставшие «великой классикой», то порой создается впечатление, будто они сами собой возникли в сознании автора, будто он с ними родился или писал под чью-то диктовку (хотя общеизвестно, что писатель может часами, а иногда и целыми днями подбирать нужные слова). Произведения, которые навсегда остаются в истории мировой литературы, обладают одной удивительной особенностью: их повествовательная ткань настолько целостна и гармонична, что невозможно убрать или хотя бы заменить даже одно-единственное слово, так как каждая фраза и каждое слово являются частью неповторимой и тонкой структуры. Здесь можно провести аналогию с платьем из мастерской великого кутюрье – оно становится произведением искусства, и мы не задаемся вопросом: как же оно сшито, потому что все швы искусно спрятаны. То же самое верно и в отношение талантливо написанных текстов – в них есть волшебство, слышится голос самого мироздания, и отдельные слова вливаются в общий музыкальный поток. Но есть и другое – вымученные тексты, представляющие собой последовательность ничего не значащих фраз, написанных лишь для создания объема. В таких текстах слова – это как плохо заделанные швы с торчащими наружу нитками. Довольно жалкое зрелище, не вызывающее у читателя никаких ответных эмоций &#8212; «литературная поделка», почти машинальное заполнение страниц, плохое сочинение, созданное взрослым человеком, но не для школьного учителя, а для издателя. Характерные черты стиля «литературных поделок»: стилистическая бедность, многочисленные, часто совершенно необоснованные повторения, отсутствие живых психологически правдивых образов, грубый, как удары молотка, повествовательный ритм, эмоциональная безликость и иногда почти прямое копирование фрагментов таких общедоступных источников, как, например, статьи в Википедии.</div>
<div></div>
<div>3) О чем пишет автор? Парадокс заключается в том, что необычность темы и сюжета далеко не всегда являются фактором, определяющим гениальность литературного произведения. Согласно теории Жоржа Польти, сюжеты всей мировой литературы сводятся к 36 драматическим ситуациям, другие специалисты, например, Кристофер Букер считают, что таких ситуаций вообще всего лишь семь, или даже четыре (как полагает Хорхе Луис Борхес). То есть, придумать принципиально новый сюжет просто невозможно, а это значит, что важен не сам по себе сюжет, а новая точка зрения на то, что уже давно известно – таким образом, на первый план выходит именно стиль автора. Великий писатель способен поразить воображение читателя, доставить ему эстетическое наслаждение, описывая совершенно банальное явление, ну, хотя бы, вазу с водой, поставленную на стол (можно даже без цветов).</div>
<div></div>
<div>В этом и заключается сила истинного художника – способность научить видеть красоту и что-то необыкновенное в том, что нам представляется скучным и вполне обычным. Например, как солнечные лучи преломляются на стеклянной поверхности вазы и создают причудливую игру цветов и тени… Филиппу Делерму мировую известность принес небольшой сборник рассказов «Первый глоток пива и прочие мелкие радости жизни», в которых он описывает такие, казалось бы, непримечательные действия и явления повседневной жизни, как небольшая прогулка в лесу, вкус круассана ранним утром, воскресные пирожные, цветы в осеннем саду, омлет с грибами, вечер в гостях. Анну Гавальду стали называть «новой Франсуазой Саган» после появления цикла ее двенадцати новелл, объединенных под названием «Я хочу чтобы меня кто-нибудь где-нибудь ждал», где отправной точкой для каждой из историй служит ситуация, которая в принципе может произойти в жизни почти каждого из нас. Если говорить о ключевых событиях, на которых держится каркас большинства классических произведений, то их содержание можно выразить буквально в нескольких предложениях. Однако в случае с «настоящей литературой » не интрига сама по себе заставляет читателя впиваться взглядом в каждую новую страницу, а именно то, каким образом автор преподносит события, то есть ключевое значение имеет стилистическое обаяние текста. Писатель может отправить своих героев хоть на Луну, но читатель при этом останется абсолютно равнодушным, и, наоборот, рассказывая о чем-то простом, например, о вкусе печенья, отведанного главным героем в детстве, автор может заставить читателя совершить целое мысленное путешествие.</div>
<div></div>
<div>4) Ну, и наконец, последнее, на что, на мой взгляд, следует обратить внимание при непосредственном общении с авторами во время Книжного фестиваля. Что представляет собой автор как личность? Как он разговаривает с читателями? Старается ли он как можно быстрее Пересказывает ли он вам краткое содержание своей книги, стараясь сделать это как можно быстрее, до того момента, как Вы отойдете от его стенда? Дает ли он вам какие-либо пояснения еще до того, как вы сами успели чем-то заинтересоваться?</div>
<div></div>
<div>Однажды мне посчастливилось встретиться с одним известным российским режиссером-мультипликатором, и он заметил, что журналисты нередко задают ему следующий вопрос, который его безмерно раздражает: «Что Вы хотели сказать Вашим фильмом?». Как-то раз одна из журналисток получила на это следующий ответ: «То, что хотел сказать, я уже сказал, а если Вы этого не поняли, то советую Вам посмотреть мой фильм еще раз». Да, истинный художник выражает себя, все свои тайные и сокровенные мысли в своем творчестве, которому он передает часть своей души. Настоящий художник не выносит ходульных предположений и поверхностного анализа своего произведения, поэтому он не будет занимать ваше время пустыми разговорами. Он позволит вам остаться наедине с его книгой, даст вам возможность спокойно перелистывать страницы и мимоходом прочитать несколько отрывков (если, конечно, вы сами захотите это сделать, чтобы составить собственное мнение). Уважающий себя автор не будет настаивать на том, чтобы вы обязательно прочитали его книгу, и, тем более, не будет убеждать вас, чтобы вы ее сразу купили, не пробежав глазами ни единого предложения. Если вам доведется столкнуться с последним случаем, то перед вами, на самом деле, видимо, не писатель, а, скорее плохой коммерческий представитель или рыночный торговец. Потому что настоящая литература не нуждается в лишних словах, а настоящий автор вступит с вами в диалог только если вы сами этого захотите.</div>
<div></div>
<div>Мне остается только пожелать всем читателям, которые отправятся на Книжный фестиваль в Муан-Сарту, сделать свой выбор в пользу настоящей литературы и совершить много удачных литературных находок! И насладиться самой атмосферой Фестиваля, интересными встречами и конференциями с авторами, и, конечно, почувствовать ароматы и дух нескольких сотен новых книг, впервые опубликованных в этом году, познакомиться с новыми героями и мысленно отправиться в путешествия по новым местам.</div>
<div>И я тоже надеюсь совершить немало удивительных открытий в этом году и познакомиться с авторами, с текстами которых будет интересно и трудно &#8212; в хорошем смысле этого слова &#8212; работать мне как переводчику.</div>
<p>&nbsp;</p>
<p>L’article <a href="https://efsolit.in/larina/ru/single-post/%d0%bd%d0%b0%d1%81%d1%82%d0%be%d1%8f%d1%89%d0%b0%d1%8f-%d0%bb%d0%b8%d1%82%d0%b5%d1%80%d0%b0%d1%82%d1%83%d1%80%d0%b0-%d0%b8-%d0%bb%d0%b8%d1%82%d0%b5%d1%80%d0%b0%d1%82%d1%83%d1%80%d0%bd%d1%8b/">Настоящая литература и «литературные поделки» &#8212; в чем разница?</a> est apparu en premier sur <a href="https://efsolit.in/larina/ru/">Larina Translation</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://efsolit.in/larina/ru/single-post/%d0%bd%d0%b0%d1%81%d1%82%d0%be%d1%8f%d1%89%d0%b0%d1%8f-%d0%bb%d0%b8%d1%82%d0%b5%d1%80%d0%b0%d1%82%d1%83%d1%80%d0%b0-%d0%b8-%d0%bb%d0%b8%d1%82%d0%b5%d1%80%d0%b0%d1%82%d1%83%d1%80%d0%bd%d1%8b/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">3996</post-id>	</item>
		<item>
		<title>Интервью с итальянским писателем и переводчиком Джованни Аньолони</title>
		<link>https://efsolit.in/larina/ru/single-post/traducteur-italien-anglais/</link>
					<comments>https://efsolit.in/larina/ru/single-post/traducteur-italien-anglais/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Eleonora Larina]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 20 Mar 2015 18:39:52 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Интервью]]></category>
		<category><![CDATA[Конгрессы в Каннах]]></category>
		<category><![CDATA[литература]]></category>
		<category><![CDATA[Новости]]></category>
		<category><![CDATA[traduction à distance]]></category>
		<category><![CDATA[Статья]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://larina.couleurvelvet.com/single-post/%d0%b8%d0%bd%d1%82%d0%b5%d1%80%d0%b2%d1%8c%d1%8e-%d1%81-%d0%b8%d1%82%d0%b0%d0%bb%d1%8c%d1%8f%d0%bd%d1%81%d0%ba%d0%b8%d0%bc-%d0%bf%d0%b8%d1%81%d0%b0%d1%82%d0%b5%d0%bb%d0%b5%d0%bc-%d0%b8-%d0%bf%d0%b5/</guid>

					<description><![CDATA[<p>Интервью с итальянским писателем и переводчиком Джованни Аньолони 1)Существует ли « конкуренция » между Вашей работой как переводчика и творческой деятельностью в качестве писателя?...</p>
<p>L’article <a href="https://efsolit.in/larina/ru/single-post/traducteur-italien-anglais/">Интервью с итальянским писателем и переводчиком Джованни Аньолони</a> est apparu en premier sur <a href="https://efsolit.in/larina/ru/">Larina Translation</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h2><span style="color: #0000ff;"><strong>Интервью с итальянским писателем и переводчиком Джованни Аньолони</strong></span></h2>
<h4><span>1)Существует ли « конкуренция » между Вашей работой как переводчика и творческой деятельностью в качестве писателя? То есть, есть ли какие-то привычки, методы, которые помогают Вам добиться успеха в одной из этих областей, но которые при этом, напротив, препятствуют Вашему развитию во второй из них?</span></h4>
<div></div>
<div></div>
<ul class="font_8">
<li>
<div><img loading="lazy" decoding="async" class="alignright wp-image-7450 size-medium" src="https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2024/01/dena-1-4-e1611880878671-300x181.jpg" alt="" width="300" height="181" />Основная проблема – это отсутствие достаточного количества времени в ситуациях, когда приходится выполнять срочные переводы. Это приводит к тому, что работа над очередным романом продвигается гораздо медленнее. С другой стороны, переводческая деятельность для меня &#8212; это  не только источник вдохновения (в том смысле, что много раз именно после долгого рабочего дня на меня снисходило умственное «озарение», что  помогало разрешать некоторые важные дилеммы, стоящие передо мной как перед писателем, найти « нужные » повествовательные ходы). Перевод – это еще и постоянное оттачивание стиля, поиск наиболее подходящих средств выражения. Кроме того, переводы – особенно, если речь идет о литературных переводах, это деятельность, которая стимулирует развитие левого – скажем так, « рационального » полушария мозга, в то время, как писательство, творческая деятельность, тесно связано прежде всего с правым, « интуитивным » полушарием. Таким образом, чередование этих двух видов деятельности – переводчика и писателя – помогает производить своеобразную «перезагрузку» и устанавливать диалог между различными сторонами умственной деятельности.<span>2) </span><span>Каким из Ваших переводов Вы больше всего гордитесь и почему ?</span></div>
</li>
</ul>
<div>Есть три автора, произведения которых я переводил с большим удовольствием и которые мне  по-особому дороги. Во-первых, романы кубинского писателя Амира Валле (Amir Valle) Las puertas de la noche (Двери ночи) и Nunca dejes que te vean llorar (Никто не думал, что ты заплачешь). Во время перевода этих двух книг  мне пришлось столкнуться с определенными  «техническими» трудностями: в первом романе встречалось немало местных, типично кубинских выражений, что касается второго романа, то там сложность перевода была обусловлена эмоциональной насыщенностью и наличием нескольких уровней в повествовании. Работа над этими двумя текстами дала мне возможность в полной мере оценить глубину и многогранность искусства литературного перевода.  Если говорить о литературе других языковых групп, «нероманоязычной» литературе, то мне очень понравилось работать над переводом эссе Нобла Смита (Noble Smith) The Wisdom of the Shire («Мудрость графства»), книгой о «философии» простой жизни. Большую радость мне доставил и перевод «Хоббита» Д.Р.Р. Толкина – писателя, который – я в этом абсолютно уверен – навсегда останется моим учителем, величайшим для меня образцом владения пером,   так как я длительное время занимался изучением его литературных эссе.</div>
<h4><span>3) Придерживаетесь ли Вы мнения, что «настоящий» переводчик должен уметь переводить любые тексты, или, напротив, такой «мастер на все руки» на самом деле не является грамотным специалистом ни в одной из областей?</span></h4>
<div> Мне кажется нормальным то, что почти каждый переводчик имеет свою специализацию, вместе с тем здесь можно провести параллель с футболом: есть игроки, которые могут успешно выполнять одновременно несколько ролей на разных позициях. В конечном счете, « настоящий » переводчик – это не  тот, кто владеет наиболее широким спектром тематик, а тот, кто умеет передавать  смысл текста источника с помощью средств другого языка,  уважая при этом  стиль первоначального текста, то есть, тот, кто бережно относится к « душе » самого оригинала.</div>
<h4><span>4) </span><span>Какая, на Ваш взгляд, существует взаимосвязь между языком и сознанием людей, для которых этот язык является родным? Сознание находит свое выражение через язык, или, наоборот, язык оказывает воздействие на сознание ? Можете ли Вы привести какие-то примеры из Вашего личного опыта работы с иностранными языками ?</span></h4>
<div> Существует множество взаимосвязей между сознанием народа и его языком – число этих связей так же велико, как и число авторов, выражающих свои мысли на данном языке, или вообще даже, как число жителей этой страны в целом. В любом случае, неспоримо то, что эти взаимосвязи действительно есть, и если в менталитете (и культуре) какой-либо нации преобладают какие-либо доминирующие черты,  то и в языке проявляются определенные нюансы и закономерности, с помощью которых находят свое выражение особенности национального характера. В наибольшей степени следы этого характера можно обнаружить в разговорном языке – стоит, например, вспомнить идиоматические выражения; тем не менее, ряд черт национального характера приобретают свое воплощение также и в письменной форме языке (ранее я уже упоминал Амира Валле, в романах которого встречается немало языковых особенностей, благодаря которым можно лучше представить себе образ жизни и мышления кубинского народа). Честно говоря, я придерживаюсь мнения, что язык &#8212;  своеобразный «кубок», наполненный напитком, вкус которого  определяется особенностями национального менталитета. Что касается вопроса о развитии национального сознания через язык, то здесь, на мой взгляд, большую роль выполняет письменный язык литературных произведений – именно он способствует эволюции менталитета.</div>
<h4><span>5) </span><span>Иногда писатели, становясь как бы «усыновленными детьми» другой языковой культуры, создают свои произведения на языке, который не является для них родным. Как Вы думаете, будет ли стиль и в целом подход таких писателей к данному языку отличаться от стиля и подхода тех писателей, для которых этот язык родной? Могли бы Вы привести какие-то конкретные примеры?</span></h4>
<div>Один из наиболее ярких примеров – это Сэмюэл Беккет (Samuel Beckett), ирландский автор, родной язык которого &#8212;  английский. Отвечая на Ваш вопрос, я также могу упомянуть и собственный опыт, поскольку, помимо итальянского, моего родного языка, я также писал и на английском. Одновременно с этим, когда я самостоятельно переводил на испанский мой первый роман  Sentieri di notte (Senderos de noche) (Амир Валли редактировал этот  перевод), то осознал, что иногда какие-то нюансы и  ощущение атмосферы в целом на одном языке передаются легче, чем на другом. Это обусловлено не столько объемом словарного запаса, лексическим уровнем, сколько  индивидуальной мелодикой каждого конкретного языка. Как следствие этого, благодаря работе с другим языком у автора развивается большая «чувствительность», и поэтому, не исключено, что когда он снова начнет писать на своем родном языке, то заново откроет для себя его возможности, и, проводя параллели с другим языком, обнаружит новые музыкальные стороны, которых ранее не замечал, научиться их использовать, и  его стиль обогатиться новыми выразительными средствами.</div>
<div></div>
<h4><span>6)</span><span>Говорят, что Франция и Италия – две страны, которые очень близки друг другу. Каким образом эта «близость» проявляется в современной литературе. Сосредоточены ли современная французская и итальянская литература на тех же самых сюжетах и проблемах? Если нет, то в чем разница, с так сказать, социологической точки зрения?</span></h4>
<div> Скажу честно – я не специалист в области сравненительной литературы и читал не так много французских авторов – за исключением, конечно, классиков, среди которых теперь лауреат Нобелевской премии Патрик Модиано и непревзойденный мастер в области «черного романа» Жан-Клод Иццо (Jean-Claude Izzo), с которым я познакомился во многом, благодаря биографии, вышедшей из-под пера моего близкого друга, Стефании Нардини (Stefania Nardini). Оба автора, упомянутые мной выше, описывают реальную жизнь, но каждый делает это по-своему. Если первый повествует о тех аспектах жизни, которые принято считать « нормальными », то второго больше интересуют как раз контрасты и противоречия современного многокультурного общества. Я бы отметил, что современная итальянская литература также главным образом сосредоточена вокруг этих двух полюсов – обнажение социальных проблем и наблюдение за повседневной жизнью. Но при этом, как мне кажется, французские авторы обладают удивительной способностью к пристальному наблюдению за действительностью &#8212;  как она есть – так сказать, «без прикрас», и в то же время им свойственна уникальная эмоциональная интуиция.</div>
<h4><span>7) </span><span>Есть ли у Вас ощущение, что тяжелее всего пишется первая книга, а вторая дается потом гораздо легче? Или это всегда одинаково трудно? В чем особенность Вашей работы над вторым романом, если сравненивать с первым?</span></h4>
<div> В моем случае вторая книга (Partita di anime) стала спинн-оффом (производной историей)  первого романа (Sentieri di notte), что касается третьего произведения (La casa degli anonimi), которое было опубликовано в декабре 2014 года, то оно стало настоящим продолжением первого.  Поскольку речь шла о серии романов – пусть и относительно самостоятельных и независимых друг от друга – но, тем не менее, объединенных общей идеей и определенным образом связанных между собой, то, после первого романа, работа продвигалась гораздо быстрее. Это был рискованный шаг, так как передо мной стояла трудная задача – снова предложить ту же самую тему (гипотезу о крахе Интернета в 2025-2029 годах), обыграв ее при этом по-новому, внести новые ноты в мой стиль, придумать и рассказать истории в рамках обозначенной темы, но которые при этом не должны были повторять сюжетные линии предыдущих книг.</div>
<h4><span>8) </span><span>Должен ли писатель создавать свои произведения только « для себя», просто давая волю собственному воображению, или же следует вместе с тем принимать во внимание мнение потенциальных читателей: « Каким должно быть мое произведение, чтобы  заинтересовать публику и чтобы мои идеи были поняты и восприняты?».</span></h4>
<div>С одной стороны, первоначальный источник вдохновения писателю следует искать в глубине своих личных переживаний и собственного опыта, не стоит поддаваться влиянию «внешних» образцов и моделей или веяниям приходящей «моды». Однако, выполняя окончательную редакцию уже готового текста, необходимо помнить о том, что Вашу книгу будет читать множество других людей, и поэтому имеет смысл уделить внимание совершенствованию стилистических средств, «артистическому» моменту – помимо, самой интриги произведения, важную роль также играет ясность и выразительность каждой фразы.</div>
<h4><span>9) </span><span>Если вспомнить самое начало Вашей карьеры, о чем Вы жалеете сегодня? Если бы Вы могли вернуться назад, то выбрали бы те же самые пути и приняли бы те же самые решения ?  </span></h4>
<div> Единственное, что вызывает у меня глубокое сожаление – это страшный экономический кризис, который оказал воздействие на нас всех, и в особенности на тех, кто тем или иным образом связан с издательским делом. Когда я только начал писать (в конце 1997 года), ситуация была несколько более благоприятной, хотя уже тогда ее нельзя было назвать «идеальной». Кроме того, сегодня, благодаря полученному опыту, я научился проводить более четкое различие между действительно профессиональными издательствами и теми издательствами, которые таковыми не являются, и не стану теперь терять время на то, чтобы отправлять мои запросы и предложения о сотрудничестве по некоторым адресам. Тем не менее, если говорить начистоту, у меня в этом отношении никогда и не было особых проблем,  так как мои произведения всегда выходили в серьезных издательствах.</div>
<h4><span>10)</span><span> Чем, по-Вашему, определяется коммерческий успех авторов? Лучшие книги и лучшие авторы всегда  получают «заслуженное»,  или справедливости, на самом деле, нет ?</span></h4>
<div> К несчастью, успех далеко не всегда приходит к тому, кто его по-настоящему заслуживает. Бывает так, что какие-то авторы получают широкое признание и пользуются популярностью в силу причин, которые я предпочитаю не анализировать. Думаю, что не существует однозначного ответа на вопрос о том, как сохранить свою творческую индивидуальность и при этом добиться того, чтобы тебя оценили  по достоинству. В любом случае, главная задача автора – не растерять свою искренность. Писать лишь только с той целью, чтобы получить общественное одобрение – это, наверное, величайшее предательство  и насилие по отношению к самой природе творческой деятельности, своего артистического призвания. Это верно не только для литературы, но и для других сфер искусства – музыки, живописи и т.д.  Полагаю, что произведение, которому автор по-настоящему отдал частичку своей души, и в котором он честно выразил свои взгляды и свое восприятие мира, имеет больше шансов рано или поздно привлечь благосклонное внимание широкого круга читателей.</div>
<div></div>
<div>
<p style="text-align: center;"><span>[vc_empty_space]</span></p>
<p style="text-align: center;"><strong><a class="btn btn--primary" href="https://efsolit.in/larina/?lang=ru" target="_blank" rel="noopener noreferrer">НАЙДИТЕ СВОЕГО УСТНОГО ПЕРЕВОДЧИКА, ЗАКАЗАТЬ УСЛУГИ МОЖНО ЗДЕСЬ!</a></strong></p>
</div>
<p>L’article <a href="https://efsolit.in/larina/ru/single-post/traducteur-italien-anglais/">Интервью с итальянским писателем и переводчиком Джованни Аньолони</a> est apparu en premier sur <a href="https://efsolit.in/larina/ru/">Larina Translation</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://efsolit.in/larina/ru/single-post/traducteur-italien-anglais/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">4108</post-id>	</item>
	</channel>
</rss>
