<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>interprète à distance Archives - Larina Translation</title>
	<atom:link href="https://efsolit.in/larina/ru/single-post/tag/interprete-a-distance-ru/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://efsolit.in/larina/single-post/tag/interprete-a-distance-ru/?lang=ru</link>
	<description>Donnez une âme à vos traductions</description>
	<lastBuildDate>Sat, 10 Feb 2024 16:25:19 +0000</lastBuildDate>
	<language>ru-RU</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9</generator>

<image>
	<url>https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2018/03/cropped-fav-Larina-Translation-1-32x32.png</url>
	<title>interprète à distance Archives - Larina Translation</title>
	<link>https://efsolit.in/larina/single-post/tag/interprete-a-distance-ru/?lang=ru</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>Переводчики ООН</title>
		<link>https://efsolit.in/larina/ru/single-post/interprete-de-onu/</link>
					<comments>https://efsolit.in/larina/ru/single-post/interprete-de-onu/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Eleonora Larina]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 18 Nov 2020 16:26:36 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Конгрессы в Каннах]]></category>
		<category><![CDATA[Новости]]></category>
		<category><![CDATA[interprète à distance]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://efsolit.in/larina/single-post/%d0%bf%d0%b5%d1%80%d0%b5%d0%b2%d0%be%d0%b4%d1%87%d0%b8%d0%ba%d0%b8-%d0%be%d0%be%d0%bd/</guid>

					<description><![CDATA[<p>&#160; Переводчики ООН во время эпидемии COVID-19: новая модель взаимодействия. Как оказалось, из-за COVID-19 с новыми задачами столкнулись не только штатные сотрудники...</p>
<p>L’article <a href="https://efsolit.in/larina/ru/single-post/interprete-de-onu/">Переводчики ООН</a> est apparu en premier sur <a href="https://efsolit.in/larina/ru/">Larina Translation</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>&nbsp;</p>
<h2 style="text-align: justify;"><span style="color: #0000ff;"><strong>Переводчики ООН во время эпидемии </strong><strong>COVID</strong><strong>-19: новая модель взаимодействия.</strong></span></h2>
<p style="text-align: justify;">Как оказалось, из-за COVID-19 с новыми задачами столкнулись не только штатные сотрудники <a href="https://efsolit.in/larina/single-post/%d1%83%d0%b4%d0%b0%d0%bb%d1%91%d0%bd%d0%bd%d1%8b%d0%b5-%d0%bf%d0%b5%d1%80%d0%b5%d0%b2%d0%be%d0%b4%d1%8b/?lang=ru">переводческих</a> агентств и переводчики-фрилансеры, но и переводчики-синхронисты крупных структур  таких, как ООН.</p>
<p style="text-align: justify;">Синхронистам, чья работа и в обычных условиях зачастую уже связана с сильным стрессом, пришлось быстро приспосабливаться к новым условиям работы и менять привычную, годами и даже десятилетиями применяемую модель взаимодействия друг с другом.</p>
<h2 style="text-align: justify;"><span style="color: #0000ff;">Что именно изменилось для переводчиков ООН во время эпидемии?</span></h2>
<p style="text-align: justify;"><img fetchpriority="high" decoding="async" class="alignleft wp-image-9385 size-medium" src="https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2020/11/4-300x225.jpg" alt="Переводчики ООН" width="300" height="225" srcset="https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2020/11/4-300x225.jpg 300w, https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2020/11/4-scaled-600x450.jpg 600w, https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2020/11/4-1024x768.jpg 1024w, https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2020/11/4-768x576.jpg 768w, https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2020/11/4-1536x1152.jpg 1536w, https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2020/11/4-2048x1536.jpg 2048w" sizes="(max-width: 300px) 100vw, 300px" />Прежде всего, они лишились привычного рабочего места –  переводческой кабины, и им пришлось научиться выполнять свою работу в практически «полевых условиях», у себя дома. Переводческая кабина обеспечивает хорошую звукоизоляцию, синхронист может полностью сосредоточиться на переводе, то дома, ему необходима двойная концентрация – чтобы не только выполнять перевод, но и справляться со внешними раздражителями: шумом, идущим с улицы, звуками, которые издают находящиеся дома дети и другие члены семьи. При этом когда общение со спикером происходит по видеосвязи, могут возникнуть помехи, и переводчик может что-то не расслышать и потерять основную нить выступления.  И справиться с этим переводчику придётся без помощи напарника – обычно в переводческой кабине даже если второй переводчик делает паузу, он всё равно следит за происходящим, делает заметки и в трудной ситуации подсказывает товарищу, поддерживает его. Как признаются некоторые синхронисты, «работать в одиночестве порой бывает совсем нелегко».</p>
<p style="text-align: justify;">Во время удалённого перевода, синхронисты, помимо того, что находятся в постоянном напряжении из-за качества звука, одновременно с этим следят за множеством экранов, так как для работы во время заочного совещания ООН, для общения между участниками создаются группы.</p>
<p style="text-align: justify;">Итак, работа из дома – это настоящее испытание для синхронистов, которым нужно в одиночестве справляться со множеством раздражителей и при этом обеспечивать устный перевод достойного качества.</p>
<p style="text-align: justify;">Однако, как говорят сами переводчики, в том, что им пришлось так стремительно перестроить свою работу есть и ряд положительных моментов. Во-первых, они могут теперь быть уверены, что легко и быстро адаптируются к абсолютно любым условиям. Во-вторых, количество их рабочих часов в связи с меньшим количеством мероприятий и совещаний сократилось, что позволяет им больше времени уделять профессиональному развитию и обобщению уже полученного опыта (составление глоссариев и т.д.).</p>
<p style="text-align: justify;">В любой кризисной ситуации есть возможности, и синхронистам ООН удалось их увидеть и использовать для того, чтобы в очередной раз подтвердить свой высокий статус профессионалов устного перевода.</p>
<p style="text-align: justify;">Более подробно о работе переводчиков ООН во время эпидемии COVID-19 можно узнать из статьи на французском:</p>
<p style="text-align: justify;"><a href="https://www.un.org/fr/coronavirus/portraits-un-interpreters-adapt-new-work-modes-during-covid-19" target="_blank" rel="noopener noreferrer">https://www.un.org/fr/coronavirus/portraits-un-interpreters-adapt-new-work-modes-during-covid-19</a></p>
<p style="text-align: center;">[vc_empty_space]</p>
<h5 style="text-align: center;"><strong><a class="btn btn--primary" href="https://efsolit.in/larina/?lang=ru" target="_blank" rel="noopener noreferrer">НАЙДИТЕ СВОЕГО УСТНОГО ПЕРЕВОДЧИКА, ЗАКАЗАТЬ УСЛУГИ МОЖНО ЗДЕСЬ!</a></strong></h5>
<p>L’article <a href="https://efsolit.in/larina/ru/single-post/interprete-de-onu/">Переводчики ООН</a> est apparu en premier sur <a href="https://efsolit.in/larina/ru/">Larina Translation</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://efsolit.in/larina/ru/single-post/interprete-de-onu/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">6798</post-id>	</item>
		<item>
		<title>Удалённые переводы в Zoom</title>
		<link>https://efsolit.in/larina/ru/single-post/%d1%83%d0%b4%d0%b0%d0%bb%d1%91%d0%bd%d0%bd%d1%8b%d0%b5-%d0%bf%d0%b5%d1%80%d0%b5%d0%b2%d0%be%d0%b4%d1%8b/</link>
					<comments>https://efsolit.in/larina/ru/single-post/%d1%83%d0%b4%d0%b0%d0%bb%d1%91%d0%bd%d0%bd%d1%8b%d0%b5-%d0%bf%d0%b5%d1%80%d0%b5%d0%b2%d0%be%d0%b4%d1%8b/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Eleonora Larina]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 30 Sep 2020 13:02:10 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Конгрессы в Каннах]]></category>
		<category><![CDATA[Новости]]></category>
		<category><![CDATA[interprète à distance]]></category>
		<category><![CDATA[traduction à distance]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://efsolit.in/larina/single-post/les-interpretations-a-distance-sur-zoom/</guid>

					<description><![CDATA[<p>Удалённые переводы в Zoom: новые реалии переводческой отрасли или суровая необходимость. «Нужно бежать со всех ног, чтобы только оставаться на месте, а...</p>
<p>L’article <a href="https://efsolit.in/larina/ru/single-post/%d1%83%d0%b4%d0%b0%d0%bb%d1%91%d0%bd%d0%bd%d1%8b%d0%b5-%d0%bf%d0%b5%d1%80%d0%b5%d0%b2%d0%be%d0%b4%d1%8b/">Удалённые переводы в Zoom</a> est apparu en premier sur <a href="https://efsolit.in/larina/ru/">Larina Translation</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Удалённые переводы в </strong><a href="https://zoom.us/ru-ru/meetings.html" target="_blank" rel="noopener noreferrer"><strong>Zoom</strong></a><strong>: новые реалии переводческой отрасли или суровая необходимость.</strong></p>
<p>«Нужно бежать со всех ног, чтобы только оставаться на месте, а чтобы куда-то попасть, надо бежать как минимум вдвое быстрее!» &#8212; эта знаменитая фраза из книги Льюиса Кэролла «Алиса в Зазеркалье» в последнее время стала актуальна, как никогда ранее.</p>
<p>Эпидемия COVID-19 сильно и стремительно изменила наш образ жизни и мышления. В связи с закрытием границ и аннуляцией мероприятий, решение многих деловых вопросов стало происходить в он-лайн форматах.</p>
<p>Переводческая отрасль не стала исключением. Устные переводчики сменили деловые костюмы на комфортную домашнюю одежду и теперь работают в более комфортных условиях в Zoom. Но действительно ли более комфортных? Попробуем разобраться. В чём преимущества и недостатки для переводчиков такого перехода в Zoom? К каким изменениям в отрасли это может привести?</p>
<p>Преимущества достаточно очевидны:</p>
<p>&#8212; экономия времени: не нужно тратить лишнее время на дорогу, чтобы оказаться на рабочем месте достаточно просто включить компьютер;</p>
<p>&#8212; за один день можно участвовать в нескольких проектах одновременно;</p>
<p>&#8212; можно никуда особенно не торопиться и выполнять свои переводческие обязанности в более расслабленном режиме.</p>
<p>Но есть у <a href="https://efsolit.in/larina/interpretation-simultanee/?lang=ru" target="_blank" rel="noopener noreferrer">удалённых переводов</a>   и свои подводные камни:</p>
<p>&#8212; неожиданные проблемы с Интернетом – это самый, наверное, очевидный и неприятный момент;</p>
<p>&#8212; в он-лайн формате гораздо труднее, чем в реальной жизни сохранять длительную концентрацию внимания. Если в реальной жизни возникают естественные и непринужденные паузы в общении, и задействованы одновременно все органы чувств, что даёт мозгу более разнообразную пищу, чем непрерывное общение с экраном.</p>
<p>&#8212; а учитывая тот факт, что переводчикам часто приходится в течение одного дня участвовать в нескольких проектах и быстро переключаться с одной темы на другую, оставаясь при этом в течение многих часов перед компьютером, то общая нагрузка на нервную систему и стресс возрастают, несмотря на то, что переводчик работает дома.</p>
<p>&#8212; при этом заказчики, которые не всегда понимают специфику работы переводчика ожидают уменьшения цены в случае удалённого перевода. В результате переводчики для того, чтобы сохранить свой привычный заработок вынуждены выполнять большее количество заказов и по меньшей, по сравнению, с их обычными тарифами стоимости.</p>
<p>&#8212; ну, и напоследок: работа в домашних условиях зачастую настолько расслабляет переводчиков, что они порой забывают во время перерывов отключить звук, что может приводить к довольно-таки курьёзным ситуациям – когда оторопевший заказчик, например, неожиданно для себя узнает, что переводчик прекрасно владеет не только иностранным, но и не вполне цензурным языком.</p>
<p>Удалённые переводы – это, безусловно, прекрасная возможность для переводчиков продолжать заниматься любимым делом, даже во время режима ограничений. Тем не менее, хочется надеется, что широкое распространение удалённых переводов не приведёт к обесцениванию переводческого труда и ценовому демпингу.</p>
<p style="text-align: center;"> <strong>С профессиональным праздником, дорогие коллеги! Интересных Вам удалённых проектов и достойных заказчиков!</strong></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>L’article <a href="https://efsolit.in/larina/ru/single-post/%d1%83%d0%b4%d0%b0%d0%bb%d1%91%d0%bd%d0%bd%d1%8b%d0%b5-%d0%bf%d0%b5%d1%80%d0%b5%d0%b2%d0%be%d0%b4%d1%8b/">Удалённые переводы в Zoom</a> est apparu en premier sur <a href="https://efsolit.in/larina/ru/">Larina Translation</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://efsolit.in/larina/ru/single-post/%d1%83%d0%b4%d0%b0%d0%bb%d1%91%d0%bd%d0%bd%d1%8b%d0%b5-%d0%bf%d0%b5%d1%80%d0%b5%d0%b2%d0%be%d0%b4%d1%8b/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">6771</post-id>	</item>
		<item>
		<title>Компания &#171;Регионы&#187; подарит Москве &#171;Остров мечты&#187; &#8212; новый парк развлечений</title>
		<link>https://efsolit.in/larina/ru/single-post/%d0%ba%d0%be%d0%bc%d0%bf%d0%b0%d0%bd%d0%b8%d1%8f-%d1%80%d0%b5%d0%b3%d0%b8%d0%be%d0%bd%d1%8b-%d0%bf%d0%be%d0%b4%d0%b0%d1%80%d0%b8%d1%82-%d0%bc%d0%be%d1%81%d0%ba%d0%b2%d0%b5-%d0%be%d1%81%d1%82/</link>
					<comments>https://efsolit.in/larina/ru/single-post/%d0%ba%d0%be%d0%bc%d0%bf%d0%b0%d0%bd%d0%b8%d1%8f-%d1%80%d0%b5%d0%b3%d0%b8%d0%be%d0%bd%d1%8b-%d0%bf%d0%be%d0%b4%d0%b0%d1%80%d0%b8%d1%82-%d0%bc%d0%be%d1%81%d0%ba%d0%b2%d0%b5-%d0%be%d1%81%d1%82/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Eleonora Larina]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 17 Apr 2017 11:59:47 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Конгрессы в Каннах]]></category>
		<category><![CDATA[Новости]]></category>
		<category><![CDATA[репортаж]]></category>
		<category><![CDATA[События]]></category>
		<category><![CDATA[interprète à distance]]></category>
		<category><![CDATA[Устный переводчик]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://larina.couleurvelvet.com/single-post/%d0%ba%d0%be%d0%bc%d0%bf%d0%b0%d0%bd%d0%b8%d1%8f-%d1%80%d0%b5%d0%b3%d0%b8%d0%be%d0%bd%d1%8b-%d0%bf%d0%be%d0%b4%d0%b0%d1%80%d0%b8%d1%82-%d0%bc%d0%be%d1%81%d0%ba%d0%b2%d0%b5-%d0%be%d1%81%d1%82/</guid>

					<description><![CDATA[<p>В прошлом месяце во время выставки MIPIM-2017 в Каннах я работала переводчиком на стенде ГК «Регионы» (по данным INFOLine Developers Russia TOP-100...</p>
<p>L’article <a href="https://efsolit.in/larina/ru/single-post/%d0%ba%d0%be%d0%bc%d0%bf%d0%b0%d0%bd%d0%b8%d1%8f-%d1%80%d0%b5%d0%b3%d0%b8%d0%be%d0%bd%d1%8b-%d0%bf%d0%be%d0%b4%d0%b0%d1%80%d0%b8%d1%82-%d0%bc%d0%be%d1%81%d0%ba%d0%b2%d0%b5-%d0%be%d1%81%d1%82/">Компания &#171;Регионы&#187; подарит Москве &#171;Остров мечты&#187; &#8212; новый парк развлечений</a> est apparu en premier sur <a href="https://efsolit.in/larina/ru/">Larina Translation</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<div>В прошлом месяце во время выставки <a href="http://www.mipim.com/" target="_blank" rel="noopener"><span>MIPIM-2017</span></a> в Каннах я работала переводчиком на стенде ГК «Регионы» (по данным INFOLine Developers Russia TOP-100 за 2014 год эта компания заняла пятое место среди крупнейших владельцев торговой недвижимости в России). Во время перевода на пресс-ланче с Вице-президентом компании, Амираном Муцоевым и при общении с сотрудниками компании, мне посчастливилось узнать, так сказать, «из первых уст» подробности об одном из самых впечатляющих проектов ГК «Регионы» &#8212; тематическом парке <span><a href="http://dreamisland.ru/" target="_blank" rel="noopener">«Остров мечты» </a></span>(Dream Island), который, по мнению Mipim.news, стал одним из самых «заметных и популярных проектов на выставке 2017 года».</div>
<div><span class="cke_widget_wrapper cke_widget_inline cke_image_nocaption align-right cke_widget_selected"><span class="cke_size_options_container"><span class="cke_size_options_item"></span><span class="cke_size_options_item"></span></span><span class="cke_image_px_indicator cke_image_px_indicator_left">​</span></span></div>
<div><span class="cke_widget_wrapper cke_widget_inline cke_image_nocaption align-right cke_widget_selected"><span class="cke_image_resizer cke_image_resizer_left" title="Click and drag to resize"><img decoding="async" class="wp-image-2739 alignleft" src="https://larina.couleurvelvet.com/wp-content/uploads/2018/03/parc.jpg" alt="Larina Translation - donnez une âme à vos traductions" width="367" height="259" srcset="https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2018/03/parc.jpg 1700w, https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2018/03/parc-600x424.jpg 600w, https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2018/03/parc-300x212.jpg 300w, https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2018/03/parc-768x542.jpg 768w, https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2018/03/parc-1024x723.jpg 1024w" sizes="(max-width: 367px) 100vw, 367px" />​</span></span><span> </span>Этот парк станет настоящим воплощением мечты – мечты взрослых и детей оказаться в сказке, испытать острые ощущения, проникнуться атмосферой других стран и просто с удовольствием прогуляться в выходные. Ведь «Остров мечты» &#8212; это и крытый тематический парк, где будут воссозданы миры героев российских и зарубежных мультиков, и великолепные аттракционы, это настоящий город под куполом с торговыми улицами, где представлены копии мировых архитектурных достопримечательностей (Колизей, Дом Бальо), центральной площадью и всевозможными развлечениями на любой вкус.</div>
<div></div>
<div>А вокруг крытого тематического парка появится роскошный ландшафтный парк площадью 31,9 га, где будет представлена целая инфраструктура для спортивных мероприятий (тенниса, футбола, болейбола, баскетбола, йоги и многого другого) и отдыха. Посетители смогут прогуляться по набережной или насладиться видом японского сада. Детская яхтенная школа, кинотеатр под открытым небом, танцпол, павильоны для мастер-классов, детские площадки…перечислить все невозможно, но ясно одно – и большие, и маленькие смогут найти себе на «Острове мечты» занятие по душе.</div>
<div></div>
<div>«Остров мечты» открывает новую страницу истории развития рынка развлекательной и коммерческой недвижимости не только России, но и всего мира» (Вице-президент АО «Регионы-Девелопмент», Амиран Муцоев). Проект «Остров мечты» &#8212; уникальный. Ведь в Европе, Америке и России нет крытых тематических парков.</div>
<div>Благодаря тому, что парк будет находиться под куполом, он сможет функционировать круглый год, независимо от погодных условий. Кроме того, данную конструктивную особенность можно будет использовать для того, чтобы максимально точно воссоздать атмосферу каждого мультфильма – звездное небо Карибских островов, растительность джунглей, мерцающие небоскребы Нью-Йорка &#8230; Согласитесь, когда небо серое и идет дождь, все это выглядит как-то неправдоподобно и печально…</div>
<div>В крытом парке «Остров мечты» будет создано 10 волшебных миров со сказочными персонажами и интересными аттракционами: Деревня Смурфиков, Черепашки-ниндзя, Отель «Трансильвания», Затерянный мир динозавров, Замок Снежной королевы, Гоночная трасса, Замок принцесс,</div>
<div>Сказочная деревня (с героями студии <span><a href="https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%BE%D1%8E%D0%B7%D0%BC%D1%83%D0%BB%D1%8C%D1%82%D1%84%D0%B8%D0%BB%D1%8C%D0%BC" target="_blank" rel="noopener">«Союзмультфильм»</a></span>), Дом ужасов, Дом папы Карло.<img decoding="async" class="wp-image-3816 alignright" src="https://larina.couleurvelvet.com/wp-content/uploads/2017/04/dreamisland.ru-traducteur-interprète-russe-anglais-larina-translation.com-à-paris-cannes.jpg" alt="" width="341" height="256" srcset="https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2017/04/dreamisland.ru-traducteur-interprète-russe-anglais-larina-translation.com-à-paris-cannes.jpg 620w, https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2017/04/dreamisland.ru-traducteur-interprète-russe-anglais-larina-translation.com-à-paris-cannes-600x450.jpg 600w, https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2017/04/dreamisland.ru-traducteur-interprète-russe-anglais-larina-translation.com-à-paris-cannes-300x225.jpg 300w" sizes="(max-width: 341px) 100vw, 341px" /></div>
<div><span class="cke_widget_wrapper cke_widget_inline cke_image_nocaption align-left cke_widget_selected"><span class="cke_size_options_container"><span class="cke_size_options_item"></span><span class="cke_size_options_item"></span><span class="cke_size_options_item"></span></span><span class="cke_image_px_indicator">​</span><span class="cke_image_resizer" title="Click and drag to resize">​</span></span></div>
<div><span> </span></div>
<div>Особенность “Острова мечты” состоит в том, что он станет “семейным парком” в полном смысле этого слова: в нем будут развлечения даже для самых маленьких детей, в возрасте 1-2 лет (большинство аттракционов парижского Диснейленда предусмотрены для детей от 4-5 лет).</div>
<div></div>
<div>Если говорить об аттракционах, то их на “Острове мечты” будет около 40… Идеи Амиран Муцоев и его команда искали по всему миру. По признанию, г-на Муцоева, иногда ему приходилось “совершать сорокочасовой перелет на другой конец планеты с тем, чтобы в течение нескольких минут испытать очередной аттракцион, и затем сразу возвратиться обратно”. Познакомившись с опытом других мировых тематических парков, специалисты “Острова мечты” теперь проектируют аттракционы, для которых к настоящему моменту практически не существует аналогов.</div>
<div><span class="cke_widget_wrapper cke_widget_inline cke_image_nocaption align-right cke_widget_selected"><span class="cke_size_options_container"><span class="cke_size_options_item"></span><span class="cke_size_options_item"></span><span class="cke_size_options_item"></span></span><span class="cke_image_px_indicator cke_image_px_indicator_left">​<img loading="lazy" decoding="async" class=" wp-image-3815 alignleft" src="https://larina.couleurvelvet.com/wp-content/uploads/2017/04/dreamisland.ru-traducteur-interprète-russe-anglais-francais-à-nice-monaco-larina-translation.ru_.jpg" alt="" width="292" height="247" srcset="https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2017/04/dreamisland.ru-traducteur-interprète-russe-anglais-francais-à-nice-monaco-larina-translation.ru_.jpg 454w, https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2017/04/dreamisland.ru-traducteur-interprète-russe-anglais-francais-à-nice-monaco-larina-translation.ru_-300x254.jpg 300w" sizes="(max-width: 292px) 100vw, 292px" /></span><span class="cke_image_resizer cke_image_resizer_left" title="Click and drag to resize">​</span></span></div>
<div><span> </span></div>
<div>Один из таких аттракционов – “Полет в мир динозавров”. Его особенность &#8212; создание эффекта реальности происходящего без использования 3D-очков, благодаря технологии “летающий театр” &#8212; плавающей платформе, к которой прикреплены кресла, находящиеся напротив гигантского сферического экрана высокого разрешения. Плавающая платформа, совершая сложные движения в пространстве, создает иллюзию полета, и зрители смогут полностью погрузиться в мультимедийный пейзаж с обитателями парка &#8212; динозаврами.</div>
<div>Незабываемые ощущения посетителям “Острова мечты” подарят и другие медиааттракционы: “Назад в будущее”, “Путешествие в таинственное подземелье”, “Башня падения”. “Остров мечты” станет одной из новых достопримечательностей Москвы.</div>
<div>“Создание парка имеет огромное значение не только для Москвы, но для всей России” (Мэр Москвы, <span><a>Сергей Собянин</a></span>). За год “Остров мечты” будет принимать около 50 миллионов гостей. Создатели парка хорошо продумали его расположение: в центре Москвы, всего в 10 минутах от Кремля, в то время, как многие всемирно известные парки развлечений, расположены за пределами городской черты, и поэтому не только туристы, но и сами жители мегаполисов, посещают их не так часто, как могли бы при условиях лучшей транспортной доступности.</div>
<div><iframe src="//www.youtube.com/embed/tCsZo5avEjI" width="560" height="314" allowfullscreen="allowfullscreen"></iframe></div>
<div></div>
<div>“Остров мечты” &#8212; гениальный проект российской компании, на примере которого видно, в чем заключается характерная черта русской культуры и талант русских специалистов: привлекая к сотрудничеству зарубежных партнеров и заимствуя лучшие достижения других стран и их опыт, “переплавлять” его, в соответствии, с национальными особенностями и таким образом, создавать новые, уникальные явления. И делать это так быстро, что это может показаться “настоящим чудом”. “Обычно такие проекты строят десятилетия, нам предстоит реализовать этот проект за три года” (Амиран Муцоев). Но мне почему-то кажется, что так и будет… Во время выставки MIPIM-2017 гостям стенда дарили сборник сказок «Dream Island» (творческий проект коллектива компании ГК «Регионы»), книга посвящается «всем мальчикам и девочкам, которые любят мечтать и верят в чудеса». Думаю, что Амиран Муцоев, его команда их партнеры из других стран, увлеченные проектом, обязательно сотворят это чудо. Тогда в конце 2018 года парк “Остров мечты” сможет принять первых посетителей, и смелая мечта станет реальностью для москвичей и гостей российской столицы.</div>
<div class="cke_widget_wrapper cke_widget_block cke_image_nocaption cke_widget_selected">
<div class="align-center cke_widget_element"><span class="cke_image_resizer_wrapper"><br />
<span class="cke_image_px_indicator"></span><span class="cke_image_resizer" title="Click and drag to resize"></span><span class="cke_size_options_container"><span class="cke_size_options_item"></span><span class="cke_size_options_item"></span></span></span></div>
<p><span class="cke_reset cke_widget_drag_handler_container align-center fixed_drag_size"><img loading="lazy" decoding="async" class="wp-image-3818 aligncenter" src="https://larina.couleurvelvet.com/wp-content/uploads/2017/04/Mission-Mipim-2017-Dream-Island-russia-avec-larina-translation-avec-agence-de-communication-polilog.jpg" alt="mipim 2017" width="402" height="226" /></span></p>
</div>
<div style="text-align: center;"><span> </span></div>
<div style="text-align: center;"><span><a>“Ларина Транслейшн” </a></span>искренне желает удачи проекту “Остров мечта” и выражает благодарность за сотрудничество PR-агентству “Полилог”!</div>
<div style="text-align: center;"></div>
<div style="text-align: center;"></div>
<div style="text-align: center;"><a href="https://efsolit.in/larina/single-post/dream-island-moscou-soffre-son-parc-dattraction-dc3a9couverte-au-mipim-2017-de-cannes/"><span>Прочитать версию на французском языке</span></a></div>
<p>L’article <a href="https://efsolit.in/larina/ru/single-post/%d0%ba%d0%be%d0%bc%d0%bf%d0%b0%d0%bd%d0%b8%d1%8f-%d1%80%d0%b5%d0%b3%d0%b8%d0%be%d0%bd%d1%8b-%d0%bf%d0%be%d0%b4%d0%b0%d1%80%d0%b8%d1%82-%d0%bc%d0%be%d1%81%d0%ba%d0%b2%d0%b5-%d0%be%d1%81%d1%82/">Компания &#171;Регионы&#187; подарит Москве &#171;Остров мечты&#187; &#8212; новый парк развлечений</a> est apparu en premier sur <a href="https://efsolit.in/larina/ru/">Larina Translation</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://efsolit.in/larina/ru/single-post/%d0%ba%d0%be%d0%bc%d0%bf%d0%b0%d0%bd%d0%b8%d1%8f-%d1%80%d0%b5%d0%b3%d0%b8%d0%be%d0%bd%d1%8b-%d0%bf%d0%be%d0%b4%d0%b0%d1%80%d0%b8%d1%82-%d0%bc%d0%be%d1%81%d0%ba%d0%b2%d0%b5-%d0%be%d1%81%d1%82/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">3853</post-id>	</item>
		<item>
		<title>АВТОМАТИЧЕСКИЕ ПЕРЕВОДЫ: МЕДЛЕННАЯ СМЕРТЬ ПРОФЕССИИ ПЕРЕВОДЧИКА ИЛИ ЕЕ БУДУЩЕЕ?</title>
		<link>https://efsolit.in/larina/ru/single-post/%d0%b0%d0%b2%d1%82%d0%be%d0%bc%d0%b0%d1%82%d0%b8%d1%87%d0%b5%d1%81%d0%ba%d0%b8%d0%b5-%d0%bf%d0%b5%d1%80%d0%b5%d0%b2%d0%be%d0%b4%d1%8b-%d0%bc%d0%b5%d0%b4%d0%bb%d0%b5%d0%bd%d0%bd%d0%b0%d1%8f-%d1%81/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Eleonora Larina]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 31 May 2016 15:54:54 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Конгрессы в Каннах]]></category>
		<category><![CDATA[Новости]]></category>
		<category><![CDATA[interprète à distance]]></category>
		<category><![CDATA[Статья]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://larina.couleurvelvet.com/single-post/%d0%b0%d0%b2%d1%82%d0%be%d0%bc%d0%b0%d1%82%d0%b8%d1%87%d0%b5%d1%81%d0%ba%d0%b8%d0%b5-%d0%bf%d0%b5%d1%80%d0%b5%d0%b2%d0%be%d0%b4%d1%8b-%d0%bc%d0%b5%d0%b4%d0%bb%d0%b5%d0%bd%d0%bd%d0%b0%d1%8f-%d1%81/</guid>

					<description><![CDATA[<p>В наше время многие вопросы, связанные с нашими интеллектуальными, физическими и даже эмоциональными потребностями, можно решить в Интернете или с помощью программ,...</p>
<p>L’article <a href="https://efsolit.in/larina/ru/single-post/%d0%b0%d0%b2%d1%82%d0%be%d0%bc%d0%b0%d1%82%d0%b8%d1%87%d0%b5%d1%81%d0%ba%d0%b8%d0%b5-%d0%bf%d0%b5%d1%80%d0%b5%d0%b2%d0%be%d0%b4%d1%8b-%d0%bc%d0%b5%d0%b4%d0%bb%d0%b5%d0%bd%d0%bd%d0%b0%d1%8f-%d1%81/">АВТОМАТИЧЕСКИЕ ПЕРЕВОДЫ: МЕДЛЕННАЯ СМЕРТЬ ПРОФЕССИИ ПЕРЕВОДЧИКА ИЛИ ЕЕ БУДУЩЕЕ?</a> est apparu en premier sur <a href="https://efsolit.in/larina/ru/">Larina Translation</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>В наше время многие вопросы, связанные с нашими интеллектуальными, физическими и даже эмоциональными потребностями, можно решить в Интернете или с помощью программ, доступных в он-лайн режиме или непосредственно установленных на компьютере. Всего несколько щелчков мышью, и мы заказываем авиабилеты или номер в симпатичном отеле, покупаем дизайнерские вещи, организуем доставку продуктов или предметов интерьера, болтаем с друзьями, получаем образование и даже влюбляемся.</p>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class="size-full wp-image-3899 alignleft" src="https://larina.couleurvelvet.com/wp-content/uploads/2016/05/GOOGLE.jpg" alt="АВТОМАТИЧЕСКИЕ ПЕРЕВОДЫ" width="272" height="369" />Интернет стал поистине вездесущим, и поэтому такое явление, как автоматические и он-лайн переводы,  сегодня никого больше не удивляет, и более того, становится вполне привычным и часто выручает  специалистов, которым по роду их деятельности приходится иметь дело с текстами на   иностранных языках, если при этом они этими языками не владеют в необходимых пределах.</p>
<p>Может ли робот делать качественные переводы? Действительно ли каждый перевод обязательно нуждается в «живом прикосновении», то есть должен быть сделан человеком?  Все эти вопросы постоянно являются источником самых жарких дискуссий. Итак, <a href="https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%B0%D1%88%D0%B8%D0%BD%D0%BD%D1%8B%D0%B9_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4">автоматические переводчики</a> против «ручных переводов»! И пусть, как говорится, победит сильнейший! На многих сайтах теперь  вместо многоязычных версий, созданных командой переводчиков,  имеется функция, позволяющая перевести  контент на другие языки в режиме он-лайн.</p>
<p>Безусловно, автоматические переводчики и он-лайн переводы значительно облегчают наше Интернет-существование и позволяют сэкономить время и деньги. Чего же еще желать? Значит ли это, что скоро многие переводчики по всему  миру останутся без работы? Кроме того, экспансия автоматических переводов приводит к  демпингу цен на «живые» переводы.</p>
<p>Тем не менее, ситуация не настолько драматична, как может показаться с первого взгляда. Дело в том, что язык человеческого общения является сложнейшей системой, в которой присутствуют как логические и рациональные элементы, с одной стороны, так и явления, возникновение которых порой обусловлено случайным стечением обстоятельств или эмоциональной, часто субъективной составляющей, с другой стороны. Логические элементы языка представлены его  базовыми грамматическими правилами, наиболее употребляемыми словами, словами с единственным значением. Но, как известно, у любого правила есть исключения, а в языке в целом таких исключений – великое множество.</p>
<p>Помимо этого, любая фраза – это результат творческого процесса человека, устами которого она произнесена. Это означает, что иногда эмоции серьезно влияют на значение слов в данном конкретном контексте. Некоторые слова могут быть использованы с своем прямом значении, другие – с иронией. Таким образом, применяя основные правила базовой грамматики и базовых сочетаний, мы, в зависимости от наших потребностей, творчески используем язык с тем, чтобы выразить наши эмоции или наше  мнение в отношение чего-либо, и в этом смысле каждая фраза носит субъективный характер и должна интерпретироваться с учетом контекста. Слабость автоматических переводов, по сравнению, с переводами, выполненными живыми людьми, в том, что автоматическая система не способна вникать в детали контекста так же хорошо, как и человек.</p>
<p>Автоматические переводчики неплохо справляются с проблемами, имеющими отношение к логическому уровню языка, но им не хватает тонкости, чтобы уловить эмоциональный уровень языка и разобраться в контексте.</p>
<p>По этой причине автоматические переводчики  могут  эффективно работать только при таких обстоятельствах, когда эмоциональный уровень языка проявляется минимально. А для этого необходимо, чтобы одновременно выполнялись следующие условия:</p>
<p>1) Уровень родственных отношений между языком оригинала (языком источника) и языком перевода  во многом определяет качество автоматического перевода: чем ближе они друг к другу с точки зрения структуры, тем лучше автоматический переводчик справляется со своей задачей. Так, например, при автоматическом переводе с французского на итальянский машина допустит меньше ошибок, чем, скажем при переводе с французского на русский или китайский. Объясняется это во многом тем, что  французский и итальянский принадлежат к одной и той же группе языков и очень похожи между собой  по своему грамматическому строю, поэтому машине не приходится слишком много « размышлять » над переводом, поскольку почти каждому французскому слову соответствует определенное итальянское слово. При переводе на русский или китайский все гораздо сложнее: при расшифровке текста оригинала машине приходится адаптировать манеру мышления французов, а затем, чтобы передать смысл фразы на русском или китайском, начать мыслить категориями русского или, соответственно, китайского, языков, которые сильно отличаются от категорий, характерных для французского языка. То есть, автоматическому переводчику фактически приходится за считанные секунды переходить от одного менталитета к другому, а для этого, как уже об этом шла речь ранее, ему не хватает,  тонкости и гибкости, свойственных сознанию живого человека. Таким образом, роботу порой достаточно трудно преодолеть языковой барьер, существующий между языками, которые сильно отличаются друг от друга.</p>
<p>2) Предложения исходного текста должны иметь достаточно простую/ «прозрачную» структуру (подлежащее+сказуемое+дополнение или подлежащее+определение+сказуемое). Автоматическому переводчику легче работать с простыми или сложносочиненными, а не сложноподчиненными предложениями.</p>
<p>3) В исходном тексте нет большого количества многозначных слов или слов, используемых в метафорическом или ином переносном значении. Автоматическому переводчику тяжело делать выбор между разными значениями одного и того же слова (для этого необходимо анализировать контекст), поэтому часто он берет то значение, которое статистически используется чаще всего, что порой приводит к смехотворным несоответствиям в тексте на языке перевода. С другой стороны, обратившись к данным все той же статистики, мы обнаружим, что в любом языке гораздо больше многозначных слов, чем слов с единственным значением, и крайне мало фраз, составленных из исключительно однозначных слов.</p>
<p>4) Каждое предложение или фраза текста языка оригинала представляет собой более или менее независимый отрезок речи, отсутствуют глубокие связи между предложениями, то есть автоматическому переводчику не приходится заниматься анализом контекста (так как последнее не является его сильной стороной).</p>
<p>5) В тексте  оригинала нет явлений, связанных с последними изменениями в языке (новых слов, новых значений уже существующих слов и т.д.), которые еще не были официально зафиксированы (в том числе и в базах данных автоматических переводчиков) и распространены исключительно в разговорной речи. В противном случае, автоматический переводчик начнет «сходить с ума» и, не зная что делать, заполнит пустое пространство в тексте на языке перевода словом, непосредственно взятым в его первоначальной форме из текста языка оригинала. Таким образом, в текст на английском или французском языке, написанный латинскими буквами, может неожиданно вклинится русское слово, отображенное в кириллице.</p>
<p>По результатам рассмотренных примеров, становится очевидным, что возможности автоматических переводчиков несколько ограничены, ведь  не так много фраз и текстов, которые одновременно соответствуют всем пяти критериям, о которых идет речь выше. Автоматические переводчики могут выручить, когда необходимо перевести короткий и простой текст, или же в самых общих чертах понять смысл текста на языке оригинала. При этом автоматические переводчики не подходят для настоящего общения, потому что, они выполняют свою работу механически, как и положено роботу, а мы разговариваем и мыслим, как живые люди, и поэтому им не удается передать на другом языке все те коммуникативные нюансы, которые существуют в тексте оригинала.</p>
<p>По этой причине, несмотря на весьма динамичное и интенсивное развитие программ автоматического перевода, профессия переводчика в ближайшее время все равно останется,  так или иначе востребованной. При этом, справедливости ради, следует отметить, что качество автоматических переводов с каждым годом  улучшается. Кроме того, не исключено, что через несколько десятилетий, в связи с открытиями в области трансгуманизма, возможности человеческого мозга и памяти, существенно расширятся, и выучить иностранный язык в любом возрасте будет совсем не трудно, или, благодаря дополнительному развитию определенных функций подсознания, люди смогут сразу же переходить с одного языка на другой, без предваритиельного изучения, и больше не будут нуждаться в помощи профессионалов для того, чтобы понять речь представителей других наций, живущих на другом конце свете.  С другой стороны, разработка программ и баз данных автоматических переводчиков и исследования языковых способностей человеческого мозга в рамках трансгуманизма может стать новой сферой деятельности, где будут сильно востребованы знания и  опыт  талантливых  лингвистов и переводчиков, и, возможно, что  в этом будущее нашей профессии.</p>
<p>L’article <a href="https://efsolit.in/larina/ru/single-post/%d0%b0%d0%b2%d1%82%d0%be%d0%bc%d0%b0%d1%82%d0%b8%d1%87%d0%b5%d1%81%d0%ba%d0%b8%d0%b5-%d0%bf%d0%b5%d1%80%d0%b5%d0%b2%d0%be%d0%b4%d1%8b-%d0%bc%d0%b5%d0%b4%d0%bb%d0%b5%d0%bd%d0%bd%d0%b0%d1%8f-%d1%81/">АВТОМАТИЧЕСКИЕ ПЕРЕВОДЫ: МЕДЛЕННАЯ СМЕРТЬ ПРОФЕССИИ ПЕРЕВОДЧИКА ИЛИ ЕЕ БУДУЩЕЕ?</a> est apparu en premier sur <a href="https://efsolit.in/larina/ru/">Larina Translation</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">3930</post-id>	</item>
	</channel>
</rss>
