<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Irina Sadovnikova, auteur sur Larina Translation</title>
	<atom:link href="https://efsolit.in/larina/single-post/author/irina/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://efsolit.in/larina/single-post/author/irina/</link>
	<description>Donnez une âme à vos traductions</description>
	<lastBuildDate>Tue, 12 Mar 2024 19:06:20 +0000</lastBuildDate>
	<language>fr-FR</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9</generator>

<image>
	<url>https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2018/03/cropped-fav-Larina-Translation-1-32x32.png</url>
	<title>Irina Sadovnikova, auteur sur Larina Translation</title>
	<link>https://efsolit.in/larina/single-post/author/irina/</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>La « guerre des boutons » : le roman de Louis Pergaud apparait en russe</title>
		<link>https://efsolit.in/larina/single-post/traduction-litteraire-la-guerre-des-boutons-en-russe/</link>
					<comments>https://efsolit.in/larina/single-post/traduction-litteraire-la-guerre-des-boutons-en-russe/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Irina Sadovnikova]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 12 Dec 2018 12:59:04 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Articles]]></category>
		<category><![CDATA[Littérature]]></category>
		<category><![CDATA[article]]></category>
		<category><![CDATA[Litterature]]></category>
		<category><![CDATA[traduction]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://efsolit.in/larina/?p=5794</guid>

					<description><![CDATA[<p>Traduction littéraire du roman la guerre des boutons Un siècle après sa publication française en 1912, le livre « La guerre des boutons »...</p>
<p>L’article <a href="https://efsolit.in/larina/single-post/traduction-litteraire-la-guerre-des-boutons-en-russe/">La « guerre des boutons » : le roman de Louis Pergaud apparait en russe</a> est apparu en premier sur <a href="https://efsolit.in/larina">Larina Translation</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h2><strong><span style="color: #0000ff;">Traduction littéraire du roman la guerre des boutons</span></strong></h2>
<p>Un siècle après sa publication française en 1912, le livre «<a href="https://fr.wikipedia.org/wiki/La_Guerre_des_boutons_(roman)" target="_blank" rel="noopener noreferrer"> La guerre des boutons</a> » sort, enfin, en traduction officielle russe. Le roman pour les adolescents, appelé « le grand-père » de « Sa Majesté des mouches » de <a href="https://fr.wikipedia.org/wiki/William_Golding" target="_blank" rel="noopener noreferrer">William Golding</a>, est passé inaperçu pour le lecteur russe ou, plutôt, soviétique. Les spectateurs ont eu plus de chance : plusieurs adaptations du roman existent, dont la plus connue est celle d’Yves Robert, apparue en 1962. On l’a vue projeter sur les écrans en URSS, et seulement au bout de cinquante ans l’auditoire du pays a pris connaissance de l’histoire de ces bandes d’enfants rivales de deux villages.</p>
<p><a href="https://www.labirint.ru/books/656754/" target="_blank" rel="noopener noreferrer"><img fetchpriority="high" decoding="async" class="aligncenter wp-image-5805 size-full" title="traduction-litteraire" src="https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2018/12/LA-GUERRE-DES-BOUTONS.jpg" alt="Traduction littéraire" width="800" height="570" srcset="https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2018/12/LA-GUERRE-DES-BOUTONS.jpg 800w, https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2018/12/LA-GUERRE-DES-BOUTONS-600x428.jpg 600w, https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2018/12/LA-GUERRE-DES-BOUTONS-300x214.jpg 300w, https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2018/12/LA-GUERRE-DES-BOUTONS-768x547.jpg 768w" sizes="(max-width: 800px) 100vw, 800px" /></a><em>Traduction littéraire de la librairie en ligne <a href="http://www.labirint.ru" target="_blank" rel="noopener noreferrer">www.labirint.ru</a></em><span style="color: #0000ff;"></span></p>
<h4><span style="color: #0000ff;">Et un destin pareil était étrange, pourtant.</span></h4>
<p>La Russie a toujours chéri et abondamment lu la littérature française, et cette œuvre en particulier ne fait pas exception à la règle. Et cela grâce à la problématique évoquée, aussi qu’à ses particularités stylistiques. Quelles en seraient les raisons ? Soit le cours de l’histoire russe, particulièrement cruelle et riche en bouleversements dans la première partie du XX siècle, a fait d&rsquo;une manière qu’il n’y a pas eu de temps pour la traduction d’un livre d’enfant. Ou bien – et ce qui semble être beaucoup plus vraisemblable – le thème de l’animosité entre les voisins,  presque des frères, a été complètement étranger et tabou dans un État nouveau-né aussi immense et multinational.</p>
<p>Enfin, que la littérature soviétique russe « pour les enfants et la jeunesse » a été si nombreuse et de haute qualité, qu’elle suffisait à la demande des jeunes lecteurs. Il était, quand même, indispensable de bien connaître les grands classiques. Mais les enfants rêvant d’aventures et d’exploits dévoraient les romans visionnaires de Jules Verne et incarnaient dans les cours les trois mousquetaires et <a href="https://fr.wikipedia.org/wiki/Le_Comte_de_Monte-Cristo" target="_blank" rel="noopener noreferrer">le comte de Monte-Cristo</a> d’<a href="https://fr.wikipedia.org/wiki/Alexandre_Dumas" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Alexandre Dumas</a>, sans trop s’intéresser à un Marcel Pagnol lyrique et à un Maurice Maeterlinck symbolique et philosophe.</p>
<h3><a href="https://fr.wikipedia.org/wiki/Louis_Pergaud" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Louis Pergaud</a>,</h3>
<p>lui, évoque les problèmes éthiques qui concernent les enfants grandissants tout comme leurs parents. D’ailleurs, son roman est d’une valeur littéraire évidente : l’auteur s’est doté d’un bon styliste et a vivement imité les particularités du jargon régional et enfantin. Ce qui est un atout incontestable de l’original, mais représente de vrais obstacles pour la traduction. Pourtant, <a href="https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%AF%D1%81%D0%BD%D0%BE%D0%B2,_%D0%9C%D0%B8%D1%85%D0%B0%D0%B8%D0%BB_%D0%94%D0%B0%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%87" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Mikhaïl Yasnov</a> (<span>Михаил</span> <span>Яснов</span>), poète, écrivain pour les enfants et traducteur connu de <a href="https://fr.wikipedia.org/wiki/Saint-P%C3%A9tersbourg" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Saint-Pétersbourg</a>, et sa collègue, <a href="http://dompisatel.ru/?page_id=2632" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Maria Broussovan</a>i (<a href="http://dompisatel.ru/?page_id=2632" target="_blank" rel="noopener noreferrer"><span>Мария</span> <span>Брусовани</span>)</a>, ont su les surmonter.</p>
<p>L’édition est dotée d’une préface et des commentaires de Mikhaïl Yasnov. Entre autres elle a de belles illustrations de<a href="http://knigiskartinkami.ru/hudozhniki/vadim-chelak/" target="_blank" rel="noopener noreferrer"> Vadime Tchélak</a> (<a href="https://www.labirint.ru/authors/73687/" target="_blank" rel="noopener noreferrer"><span>Вадим</span> <span>Челак</span></a>), dont les travaux accompagnant les œuvres de Jonathan Swift, <a href="https://fr.wikipedia.org/wiki/Rudyard_Kipling" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Rudiard Kipling</a>, <a href="https://fr.wikipedia.org/wiki/Mark_Twain" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Mark Twain</a>, <a href="https://fr.wikipedia.org/wiki/Selma_Lagerl%C3%B6f" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Selma Lagerlöf</a>, <a href="https://fr.wikipedia.org/wiki/Gianni_Rodari" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Gianni Rodari</a> et d’autres sont déjà reconnus classiques.</p>
<p><a href="https://efsolit.in/larina/single-post/traducteur-a-paris-interprete-le-moulin-jaune/" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Autres articles d&rsquo;Irina Sadovnikova</a></p>
<p>&nbsp;</p>
<p style="text-align: center;">[vc_empty_space]</p>
<h4 style="text-align: center;"><strong><a class="btn btn--primary" href="https://efsolit.in/larina/" target="_blank" rel="noopener noreferrer">TROUVEZ VOTRE TRADUCTEUR ET INTERPRETE EN CLIQUANT ICI</a></strong></h4>
<p>L’article <a href="https://efsolit.in/larina/single-post/traduction-litteraire-la-guerre-des-boutons-en-russe/">La « guerre des boutons » : le roman de Louis Pergaud apparait en russe</a> est apparu en premier sur <a href="https://efsolit.in/larina">Larina Translation</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://efsolit.in/larina/single-post/traduction-litteraire-la-guerre-des-boutons-en-russe/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>1</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">5794</post-id>	</item>
		<item>
		<title>Le laboratoire du bonheur</title>
		<link>https://efsolit.in/larina/single-post/traducteur-a-paris-interprete-le-moulin-jaune/</link>
					<comments>https://efsolit.in/larina/single-post/traducteur-a-paris-interprete-le-moulin-jaune/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Irina Sadovnikova]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 31 Oct 2018 17:45:37 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Actualités]]></category>
		<category><![CDATA[Articles]]></category>
		<category><![CDATA[Linguistique]]></category>
		<category><![CDATA[Littérature]]></category>
		<category><![CDATA[Services de traduction]]></category>
		<category><![CDATA[Traduction]]></category>
		<category><![CDATA[Traduction Marketing]]></category>
		<category><![CDATA[#Paris]]></category>
		<category><![CDATA[article]]></category>
		<category><![CDATA[interprète]]></category>
		<category><![CDATA[traduction]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://efsolit.in/larina/?p=5556</guid>

					<description><![CDATA[<p>Ce monde merveilleux se trouve à Crécy-la-Chapelle Tout le monde a entendu parler du Moulin Rouge parisien, mais tous ne connaissent pas...</p>
<p>L’article <a href="https://efsolit.in/larina/single-post/traducteur-a-paris-interprete-le-moulin-jaune/">Le laboratoire du bonheur</a> est apparu en premier sur <a href="https://efsolit.in/larina">Larina Translation</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h2><strong><span style="color: #0000ff;">Ce monde merveilleux se trouve à Crécy-la-Chapelle</span></strong></h2>
<p><em>Tout le monde a entendu parler du <a href="https://fr.wikipedia.org/wiki/Moulin-Rouge" target="_blank" rel="noopener">Moulin Rouge</a> parisien, mais tous ne connaissent pas qu’il en existe un autre de l’autre côté de <a href="https://fr.wikipedia.org/wiki/Parishttps://fr.wikipedia.org/wiki/Paris" target="_blank" rel="noopener">Paris</a>. <a href="https://moulinjaune.com/fr/accueil/" target="_blank" rel="noopener">Le Moulin Jaune</a>, permettant de s’assurer que le monde imaginaire peut absolument devenir réel.</em></p>
<p>Ce monde merveilleux se trouve à Crécy-la-Chapelle. C’est là que <a href="https://fr.wikipedia.org/wiki/Slava_Polounine" target="_blank" rel="noopener">le clown russe Slava Polunin</a> a trouvé l’endroit idéal pour la maison de ses rêves : vive et vivante, grande, magique, pleine de couleurs et située en pleine nature – et surtout hospitalière. Peintres, sculpteurs, musiciens, designers, jardiniers – les artistes de tous les genres y sont les bienvenus. Ainsi que les bénévoles, les membres de la famille (laquelle? peut importe!), les simples curieux et, bien sûr, les amis – donc, tous les susmentionnés plus ceux partageant les mêmes valeurs.<img decoding="async" class="alignleft wp-image-5579" src="https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2018/10/MOULIN-JAUNE-TRADUCTEUR-RUSSE-A-PARIS-1.jpeg" alt="traducteur à paris" width="435" height="284" srcset="https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2018/10/MOULIN-JAUNE-TRADUCTEUR-RUSSE-A-PARIS-1.jpeg 700w, https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2018/10/MOULIN-JAUNE-TRADUCTEUR-RUSSE-A-PARIS-1-600x392.jpeg 600w, https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2018/10/MOULIN-JAUNE-TRADUCTEUR-RUSSE-A-PARIS-1-300x196.jpeg 300w" sizes="(max-width: 435px) 100vw, 435px" /></p>
<h3><span style="color: #0000ff;">Le Moulin Jaune</span></h3>
<p>L’idée principale est celle de construire une maison en forme de moulin a une longue histoire. Un rêve se transformant en une envie, puis en une nécessité – mais le primordial, c’était de découvrir un endroit dont l’ambiance conviendrait parfaitement au dessein. Et Slava l’a trouvé en la transformant d’une manière étonnante. Le Moulin Jaune comprend plusieurs pièces, entouré de plusieurs jardins.</p>
<div class="flex flex-grow flex-col max-w-full">
<div class="min-h-[20px] text-message flex flex-col items-start gap-3 whitespace-pre-wrap break-words [.text-message+&amp;]:mt-5 overflow-x-auto" data-message-author-role="assistant" data-message-id="bbc435ad-f3cb-41fc-bf6d-1a84e483672b">
<div class="markdown prose w-full break-words dark:prose-invert light">
<p>L&rsquo;idée principale est que la diversité règne dans l&rsquo;ensemble, suivie de l&rsquo;uniformité dans ses parties. Chaque partie doit être entièrement décorée dans une seule et même couleur, que ce soit le blanc, le jaune, le rouge, le bleu, le violet ou le vert. Il faut comprendre cela littéralement : non seulement les décors, mais aussi tous les objets, des ustensiles aux vêtements que l&rsquo;on utilise et porte, ainsi que les fleurs que l&rsquo;on y plante, doivent également être de la même nuance de couleur.</p>
<p>&nbsp;</p>
</div>
</div>
</div>
<p><img decoding="async" class="wp-image-5582 alignleft" src="https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2018/10/MOULIN-JAUNE-TRADUCTEUR-RUSSE-A-PARIS-1.jpg" alt="traducteur à paris agence d interprete parisienne " width="335" height="251" srcset="https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2018/10/MOULIN-JAUNE-TRADUCTEUR-RUSSE-A-PARIS-1.jpg 800w, https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2018/10/MOULIN-JAUNE-TRADUCTEUR-RUSSE-A-PARIS-1-600x450.jpg 600w, https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2018/10/MOULIN-JAUNE-TRADUCTEUR-RUSSE-A-PARIS-1-300x225.jpg 300w, https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2018/10/MOULIN-JAUNE-TRADUCTEUR-RUSSE-A-PARIS-1-768x576.jpg 768w" sizes="(max-width: 335px) 100vw, 335px" /></p>
<h3>Cela permet de créer une humeur nécessaire pour l’esprit de création dont respire toute la Maison.</h3>
<div class="flex flex-grow flex-col max-w-full">
<div class="min-h-[20px] text-message flex flex-col items-start gap-3 whitespace-pre-wrap break-words [.text-message+&amp;]:mt-5 overflow-x-auto" data-message-author-role="assistant" data-message-id="e12a34bc-8667-48a1-9209-4cf448e14027">
<div class="markdown prose w-full break-words dark:prose-invert light">
<p>Les nombreuses fêtes organisées selon le souhait du maître et de ses habitants contribuent à rendre l&rsquo;ambiance encore plus chaleureuse.</p>
</div>
</div>
</div>
<p>La seule tache n’est donc pas de trouver une occasion, mais un sujet à développer, pour y participer au plus tôt, et l’imagination en donnera des dizaines. L’essentiel, c’est de garder son enfant intérieur vivant et joyeux.</p>
<p>Peut-être, la mélancolie serait-elle le principal des <a href="https://fr.wikipedia.org/wiki/Les_Sept_P%C3%A9ch%C3%A9s_capitaux_et_les_Quatre_Derni%C3%A8res_%C3%89tapes_humaines" target="_blank" rel="noopener">7 péchés capitaux</a>  pour ce clown rouge de fond qu’est Slava Polunin. Comme il l’a expliqué dans un de ses interviews, il l’est ce clown lorsqu’il n’accepte rien de mécanique dans la vie et qu’il essaie de démanteler le système qui, avec du temps, engendre la routine. Il a toujours voulu rendre les gens heureux, et être heureux, selon lui, c’est de créer sa propre existence.</p>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class="wp-image-5585 size-medium alignleft" src="https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2018/10/MOULIN-JAUNE-TRADUCTEUR-RUSSE-A-PARIS-2-300x209.jpg" alt="inteprete russe à paris" width="300" height="209" srcset="https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2018/10/MOULIN-JAUNE-TRADUCTEUR-RUSSE-A-PARIS-2-300x209.jpg 300w, https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2018/10/MOULIN-JAUNE-TRADUCTEUR-RUSSE-A-PARIS-2-600x418.jpg 600w, https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2018/10/MOULIN-JAUNE-TRADUCTEUR-RUSSE-A-PARIS-2.jpg 700w" sizes="(max-width: 300px) 100vw, 300px" /></p>
<p><a href="https://efsolit.in/larina/tarifs-et-services-traduction-russe/" target="_blank" rel="noopener">Agence de traduction Larina Translation à Paris</a></p>
<p>Crise des gilets jaunes<a href="http://www.lefigaro.fr/politique/le-scan/decryptages/2018/12/02/25003-20181202ARTFIG00168-gilets-jaunes-ce-que-les-opposants-proposent-pour-sortir-de-la-crise.php" target="_blank" rel="noopener"> à Paris</a></p>
<p><a href="https://efsolit.in/larina/single-post/traduction-litteraire-la-guerre-des-boutons-en-russe/">Autres articles d&rsquo;Irina Sadovnikova</a></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>[vc_empty_space]</p>
<p style="text-align: center;"><a class="vc_general vc_btn3 vc_btn3-size-md vc_btn3-shape-rounded vc_btn3-style-custom vc_btn3-icon-left" style="background-color: #454b96; color: #ffffff;" title="Tarifs et Services" href="https://efsolit.in/larina/" target="_blank" rel="noopener"> TROUVEZ VOTRE TRADUCTEUR ET INTERPRETE EN CLIQUANT ICI </a></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>L’article <a href="https://efsolit.in/larina/single-post/traducteur-a-paris-interprete-le-moulin-jaune/">Le laboratoire du bonheur</a> est apparu en premier sur <a href="https://efsolit.in/larina">Larina Translation</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://efsolit.in/larina/single-post/traducteur-a-paris-interprete-le-moulin-jaune/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>2</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">5556</post-id>	</item>
	</channel>
</rss>
