<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Interprétation Simulatanée Archives - Larina Translation</title>
	<atom:link href="https://efsolit.in/larina/single-post/category/interpretation-simulatanee/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://efsolit.in/larina/single-post/category/interpretation-simulatanee/</link>
	<description>Donnez une âme à vos traductions</description>
	<lastBuildDate>Sun, 10 Mar 2024 18:31:15 +0000</lastBuildDate>
	<language>fr-FR</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9</generator>

<image>
	<url>https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2018/03/cropped-fav-Larina-Translation-1-32x32.png</url>
	<title>Interprétation Simulatanée Archives - Larina Translation</title>
	<link>https://efsolit.in/larina/single-post/category/interpretation-simulatanee/</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>Les interprètes et traducteurs de guerre</title>
		<link>https://efsolit.in/larina/single-post/les-interpretes-et-traducteurs/</link>
					<comments>https://efsolit.in/larina/single-post/les-interpretes-et-traducteurs/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Eleonora Larina]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 16 Jan 2024 16:53:19 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Actualités]]></category>
		<category><![CDATA[Articles]]></category>
		<category><![CDATA[Interprétation Simulatanée]]></category>
		<category><![CDATA[Traduction]]></category>
		<category><![CDATA[Guerre]]></category>
		<category><![CDATA[internationale]]></category>
		<category><![CDATA[interprète]]></category>
		<category><![CDATA[interprète à distance]]></category>
		<category><![CDATA[traducteur]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://efsolit.in/larina/?p=7223</guid>

					<description><![CDATA[<p>Les interprètes et traducteurs de guerre, acteurs indispensables dans les conflits internationaux Les interprètes et traducteurs de guerre, dans un contexte international...</p>
<p>L’article <a href="https://efsolit.in/larina/single-post/les-interpretes-et-traducteurs/">Les interprètes et traducteurs de guerre</a> est apparu en premier sur <a href="https://efsolit.in/larina">Larina Translation</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h2><b><span>Les interprètes et traducteurs de guerre, acteurs indispensables dans les conflits internationaux</span></b></h2>
<p>Les interprètes et traducteurs de guerre, d<span>ans un contexte international de plus en plus tendu entre l&rsquo;Ukraine &#8211; la Russie et <a href="https://www.europe1.fr/international/quelle-est-lorigine-du-conflit-israelo-palestinien-4208731" target="_blank" rel="noopener">Israel-Gaza</a>, les conflits armés se multiplient. Ces conflits impliquent souvent des acteurs de différentes nationalités, ce qui nécessite la présence d&rsquo;interprètes et de traducteurs. Ces professionnels jouent un rôle crucial, à la fois pour les journalistes et pour les militaires.</span></p>
<h3 style="font-weight: 400;"><strong><span>Le rôle des interprètes et traducteurs pour les journalistes</span></strong></h3>
<p style="font-weight: 400;"><span>Les journalistes sont souvent les premiers à se rendre sur les zones de conflit. Ils ont besoin d&rsquo;interprètes et de traducteurs pour pouvoir communiquer avec les populations locales et recueillir des informations. Les interprètes et traducteurs permettent aux journalistes de comprendre les enjeux du conflit et de relayer les témoignages des victimes.</span></p>
<p style="font-weight: 400;"><strong><span>Exemple historique :</span></strong></p>
<p style="font-weight: 400;"><span>Lors de la guerre du Vietnam, la journaliste française Catherine Leroy a été la première à filmer la chute de Saigon. Elle a pu le faire grâce à l&rsquo;aide d&rsquo;un interprète vietnamien, qui lui a permis de communiquer avec les soldats nord-vietnamiens.</span></p>
<p style="font-weight: 400;"><strong><span>Faits pratiques :</span></strong></p>
<ul style="font-weight: 400;">
<li><span>Les interprètes et traducteurs peuvent aider les journalistes à :</span>
<ul>
<li><span>Interviewer des personnes de langues différentes</span></li>
<li><span>Rédiger des articles et des reportages</span></li>
<li><span>Traduction de documents officiels</span></li>
<li><span>Traduction de discours politiques</span></li>
</ul>
</li>
</ul>
<h4 style="font-weight: 400;"><strong><span>Le rôle des interprètes et traducteurs pour les militaires</span></strong></h4>
<p style="font-weight: 400;"><span>Les militaires interagissent également avec des populations de langues différentes. Les interprètes et traducteurs leur permettent de communiquer avec les populations locales, de négocier des cessez-le-feu et de mener des opérations militaires.</span></p>
<p style="font-weight: 400;"><strong><span>Exemple historique :</span></strong></p>
<p style="font-weight: 400;"><span>Lors de la guerre du Golfe, les interprètes et traducteurs ont joué un rôle crucial pour les forces américaines. Ils ont permis aux soldats de communiquer avec les populations locales et de recueillir des informations sur l&rsquo;ennemi.</span></p>
<p style="font-weight: 400;"><strong><span>Faits pratiques :</span></strong></p>
<ul style="font-weight: 400;">
<li><span>Les interprètes et traducteurs peuvent aider les militaires à :</span>
<ul>
<li><span>Mener des opérations de renseignement</span></li>
<li><span>Effectuer des patrouilles</span></li>
<li><span>Interroger des prisonniers</span></li>
<li><span>Négocier des cessez-le-feu</span></li>
</ul>
</li>
</ul>
<h5 style="font-weight: 400;"><strong><span>Les risques encourus par les interprètes<br />
</span></strong></h5>
<p style="font-weight: 400;"><span>Le travail des interprètes et traducteurs dans les conflits armés est souvent dangereux. Ils peuvent être pris pour cible par des groupes armés ou par des populations hostiles. En outre ils peuvent également être exposés à des conditions de travail difficiles, notamment à la violence et à la pauvreté.</span></p>
<p style="font-weight: 400;"><strong><span>Exemple historique :</span></strong></p>
<div class="flex flex-grow flex-col max-w-full">
<div class="min-h-[20px] text-message flex flex-col items-start gap-3 whitespace-pre-wrap break-words [.text-message+&amp;]:mt-5 overflow-x-auto" data-message-author-role="assistant" data-message-id="2e7d1206-9fb5-47f7-86a2-60a3c7d6f118">
<div class="markdown prose w-full break-words dark:prose-invert light">
<p>Lors de la guerre en Irak, des groupes armés ont assassiné de nombreux interprètes, les considérant comme des collaborateurs des forces américaines.</p>
</div>
</div>
</div>
<div class="mt-1 flex justify-start gap-3 empty:hidden">
<div class="text-gray-400 flex self-end lg:self-center justify-center lg:justify-start mt-0 -ml-1 visible"></div>
</div>
<p style="font-weight: 400;"><strong><span>Faits pratiques :</span></strong></p>
<ul style="font-weight: 400;">
<li><span>Les risques encourus par les interprètes dans les conflits armés incluent :</span>
<ul>
<li><span>La prise d&rsquo;otage</span></li>
<li><span>La torture</span></li>
<li><span>L&rsquo;assassinat</span></li>
<li><span>L&rsquo;exposition à la violence</span></li>
<li><span>L&rsquo;exposition à la pauvreté</span></li>
</ul>
</li>
</ul>
<p>Pour tous ceux qui s&rsquo;intéressent au métier d&rsquo;interprète en temps de guerre, je souhaite conseiller le film « Le Covenant » de Guy Ritchie, sorti en 2023. Ce film poignamment illustre les nombreux dangers auxquels les interprètes de guerre peuvent être confrontés.</p>
<p><a href="https://www.amazon.fr/hz/audible/mlp?actionCode=AMSTM1450129210001&amp;tag=larinatransla-21"><img fetchpriority="high" decoding="async" class="alignnone wp-image-9767 size-full" src="https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2024/02/1790-AMZ-Associated-PD-Banners-V1-800x150_1.jpg" alt="" width="800" height="150" srcset="https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2024/02/1790-AMZ-Associated-PD-Banners-V1-800x150_1.jpg 800w, https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2024/02/1790-AMZ-Associated-PD-Banners-V1-800x150_1-600x113.jpg 600w, https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2024/02/1790-AMZ-Associated-PD-Banners-V1-800x150_1-300x56.jpg 300w, https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2024/02/1790-AMZ-Associated-PD-Banners-V1-800x150_1-768x144.jpg 768w" sizes="(max-width: 800px) 100vw, 800px" /></a></p>
<p><img decoding="async" class="alignright wp-image-7244 size-full" src="https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2024/01/The-Covenant.jpg" alt="interprètes et traducteurs de guerre" width="183" height="275" />« <a href="https://fr.wikipedia.org/wiki/The_Covenant_:_Mission_en_Afghanistan#:~:text=The%20Covenant%20%3A%20Mission%20en%20Afghanistan%20(Guy%20Ritchie's%20The%20Covenant),)%2C%20luttant%20contre%20des%20talibans." target="_blank" rel="noopener">Le Covenant »</a>  alliant réalisme et humanité de manière exceptionnelle. Basé sur des faits réels, le film relate l&rsquo;histoire des interprètes qui ont apporté leur aide à l&rsquo;armée américaine en Afghanistan en 2018. Il offre un aperçu saisissant des défis auxquels ces professionnels font face, tout en soulignant l&rsquo;aspect humain et humaniste de leur engagement.</p>
<p>Film conseillé pour son traitement réaliste et émotionnel de la vie des interprètes en contexte de conflit. « Le Covenant » offre une vision unique sur leur rôle crucial et les épreuves auxquelles ils sont confrontés, contribuant ainsi à sensibiliser le public à la réalité souvent méconnue de ce métier.</p>
<h3>Conclusion</h3>
<p style="font-weight: 400;"><span>Les interprètes  sont des acteurs indispensables des conflits internationaux. Ils jouent un rôle crucial pour les journalistes et pour les militaires. En effet leur travail est souvent dangereux, mais ils sont essentiels pour permettre la communication et la compréhension entre les différents acteurs des conflits.</span></p>
<p style="font-weight: 400;"><span>Ce texte a été doublé en ajoutant des faits pratiques à chaque section. Ces faits pratiques donnent des informations complémentaires sur le rôle des interprètes et traducteurs dans les conflits du monde. Ils démontrent également les risques encourus par ces professionnels dans ces contextes difficiles.</span></p>
<p style="font-weight: 400;"><span>Voici quelques exemples concrès des faits pratiques ajoutés :</span></p>
<div class="flex flex-grow flex-col max-w-full">
<div class="min-h-[20px] text-message flex flex-col items-start gap-3 whitespace-pre-wrap break-words [.text-message+&amp;]:mt-5 overflow-x-auto" data-message-author-role="assistant" data-message-id="b749b343-061e-41e6-bcf1-009140340e9a">
<div class="markdown prose w-full break-words dark:prose-invert light">
<ul>
<li>La section sur le rôle des interprètes pour les journalistes donne des exemples concrets de tâches que ces professionnels peuvent effectuer.</li>
<li>De même, la section qui traite du rôle des interprètes pour les militaires propose des exemples spécifiques des opérations militaires auxquelles ces professionnels peuvent participer.</li>
<li>Enfin, la section sur les risques encourus par les interprètes fournit des chiffres sur le nombre d&rsquo;interprètes tués ou blessés dans les conflits armés.</li>
</ul>
</div>
</div>
</div>
<div class="mt-1 flex justify-start gap-3 empty:hidden">
<div class="text-gray-400 flex self-end lg:self-center justify-center lg:justify-start mt-0 -ml-1 visible"></div>
</div>
<p>[vc_empty_space]</p>
<p style="text-align: center;"><a class="vc_general vc_btn3 vc_btn3-size-md vc_btn3-shape-rounded vc_btn3-style-custom vc_btn3-icon-left" style="background-color: #454b96; color: #ffffff;" title="Tarifs et Services" href="https://efsolit.in/larina/" target="_blank" rel="noopener"> TROUVEZ VOTRE TRADUCTEUR ET INTERPRETE EN CLIQUANT ICI </a></p>
<p>&nbsp;</p>
<h3 style="text-align: center;"><a href="https://www.amazon.fr/hz/audible/mlp?actionCode=AMSTM1450129210001&amp;tag=larinatransla-21"><span style="color: #0000ff;">Offre d&rsquo;essai gratuit</span></a></h3>
<p><a href="https://www.amazon.fr/hz/audible/mlp?actionCode=AMSTM1450129210001&amp;tag=larinatransla-21"><img fetchpriority="high" decoding="async" class="alignnone wp-image-9767 size-full" src="https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2024/02/1790-AMZ-Associated-PD-Banners-V1-800x150_1.jpg" alt="" width="800" height="150" srcset="https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2024/02/1790-AMZ-Associated-PD-Banners-V1-800x150_1.jpg 800w, https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2024/02/1790-AMZ-Associated-PD-Banners-V1-800x150_1-600x113.jpg 600w, https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2024/02/1790-AMZ-Associated-PD-Banners-V1-800x150_1-300x56.jpg 300w, https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2024/02/1790-AMZ-Associated-PD-Banners-V1-800x150_1-768x144.jpg 768w" sizes="(max-width: 800px) 100vw, 800px" /></a></p>
<p>L’article <a href="https://efsolit.in/larina/single-post/les-interpretes-et-traducteurs/">Les interprètes et traducteurs de guerre</a> est apparu en premier sur <a href="https://efsolit.in/larina">Larina Translation</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://efsolit.in/larina/single-post/les-interpretes-et-traducteurs/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>2</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">7223</post-id>	</item>
		<item>
		<title>L&#8217;Impact de l&#8217;Intelligence Artificielle sur le Métier de Traducteur</title>
		<link>https://efsolit.in/larina/single-post/traducteur-onu/</link>
					<comments>https://efsolit.in/larina/single-post/traducteur-onu/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Eleonora Larina]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 11 Dec 2023 19:30:09 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Actualités]]></category>
		<category><![CDATA[Articles]]></category>
		<category><![CDATA[Interprétation Simulatanée]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://efsolit.in/larina/?p=7099</guid>

					<description><![CDATA[<p>L&#8217;Impact transformateur de l&#8217;Intelligence Artificielle sur le Métier de Traducteur à l&#8217;ONU Les Nations Unies, connues pour leur diversité linguistique, sont à...</p>
<p>L’article <a href="https://efsolit.in/larina/single-post/traducteur-onu/">L&rsquo;Impact de l&rsquo;Intelligence Artificielle sur le Métier de Traducteur</a> est apparu en premier sur <a href="https://efsolit.in/larina">Larina Translation</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h2><strong><span style="color: #0000ff;">L&rsquo;Impact transformateur de l&rsquo;Intelligence Artificielle sur le Métier de Traducteur à l&rsquo;ONU</span></strong></h2>
<p>Les Nations Unies, connues pour leur diversité linguistique, sont à l&rsquo;avant-garde de l&rsquo;adoption de l&rsquo;Intelligence Artificielle (IA) dans le domaine de la traduction. Cette révolution technologique a des répercussions significatives sur les traducteurs-interprètes, particulièrement ceux spécialisés dans le russe et l&rsquo;anglais.</p>
<h2>Les Avancées de l&rsquo;IA Redéfinissent le Rôle du Traducteur à l&rsquo;ONU</h2>
<h3>Une Collaboration Synergique</h3>
<p><a href="https://www.un.org/fr/about-us" target="_blank" rel="noopener">L&rsquo;ONU</a> a intégré des technologies de pointe, permettant aux traducteurs de collaborer de manière synergique avec des systèmes d&rsquo;IA. Cette collaboration vise à améliorer la précision, la vitesse et l&rsquo;efficacité des traductions, ouvrant de nouvelles perspectives pour la communication multilingue.</p>
<h3>L&rsquo;Adaptation Nécessaire</h3>
<p>Cependant, cette transformation n&rsquo;est pas sans défis. Les traducteurs sont confrontés à la nécessité d&rsquo;adapter leurs compétences aux exigences de l&rsquo;IA, tout en préservant l&rsquo;essence humaine et culturelle inhérente à leur métier.</p>
<h2>L&rsquo;Équilibre Délicat entre Technologie et Expertise Humaine</h2>
<h3>La Puissance de l&rsquo;IA dans la Traduction Automatique</h3>
<p>Les outils de traduction automatique alimentés par l&rsquo;IA ont considérablement réduit le temps nécessaire pour traiter d&rsquo;énormes volumes de documents. Cependant, l&rsquo;importance de l&rsquo;expertise humaine demeure incontestable pour garantir la précision et la pertinence des traductions, surtout dans le contexte complexe de l&rsquo;ONU et toutes les institutions internationales.</p>
<h3>La Nécessité du Traducteur-Interprète Bilingue Russe-Anglais</h3>
<p>Le russe et l&rsquo;anglais sont des langues clés à l&rsquo;ONU, et les traducteurs-interprètes spécialisés dans ces langues jouent un rôle crucial. Leur capacité à naviguer entre ces deux mondes linguistiques reste irremplaçable, même avec l&rsquo;avènement de l&rsquo;IA.</p>
<h1><span style="color: #0000ff;">Conclusion</span></h1>
<p>En conclusion, l&rsquo;impact de l&rsquo;Intelligence Artificielle sur le métier des <a href="https://efsolit.in/larina/tarifs-et-services-traduction-russe/" target="_blank" rel="noopener">traducteurs</a> à l&rsquo;ONU est profondément transformateur ces dernières années. La collaboration entre l&rsquo;humain et la machine redéfinit les normes de la traduction, exigeant des professionnels une adaptation constante pour maintenir l&rsquo;équilibre délicat entre la technologie et l&rsquo;expertise humaine, en particulier dans le domaine bilingue russe-anglais.</p>
<p>[vc_empty_space]</p>
<p style="text-align: center;"><a class="vc_general vc_btn3 vc_btn3-size-md vc_btn3-shape-rounded vc_btn3-style-custom vc_btn3-icon-left" style="background-color: #454b96; color: #ffffff;" title="Tarifs et Services" href="https://efsolit.in/larina/" target="_blank" rel="noopener"> TROUVEZ VOTRE TRADUCTEUR ET INTERPRETE EN CLIQUANT ICI </a></p>
<p>L’article <a href="https://efsolit.in/larina/single-post/traducteur-onu/">L&rsquo;Impact de l&rsquo;Intelligence Artificielle sur le Métier de Traducteur</a> est apparu en premier sur <a href="https://efsolit.in/larina">Larina Translation</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://efsolit.in/larina/single-post/traducteur-onu/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>3</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">7099</post-id>	</item>
		<item>
		<title>Faciliter l&#8217;Installation en France : Guide Pratique pour les Ukrainiens avec un Interprète-Accompagnateur</title>
		<link>https://efsolit.in/larina/single-post/interprete-accompagnateur-pour-les-ukrainiens/</link>
					<comments>https://efsolit.in/larina/single-post/interprete-accompagnateur-pour-les-ukrainiens/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Eleonora Larina]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 05 Apr 2023 20:39:48 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Actualités]]></category>
		<category><![CDATA[Articles]]></category>
		<category><![CDATA[Interprétation Simulatanée]]></category>
		<category><![CDATA[Traduction]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://efsolit.in/larina/?p=6957</guid>

					<description><![CDATA[<p>Guide Pratique pour les Ukrainiens avec un Interprète-Accompagnateur Surmonter les Barrières Linguistiques et Administratives Lorsque des personnes étrangères souhaitent s&#8217;installer en France,...</p>
<p>L’article <a href="https://efsolit.in/larina/single-post/interprete-accompagnateur-pour-les-ukrainiens/">Faciliter l&rsquo;Installation en France : Guide Pratique pour les Ukrainiens avec un Interprète-Accompagnateur</a> est apparu en premier sur <a href="https://efsolit.in/larina">Larina Translation</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h2 class="relative h-[30px] w-[30px] p-1 rounded-sm text-white flex items-center justify-center"><span style="color: #0000ff;"><strong>Guide Pratique pour les Ukrainiens avec un Interprète-Accompagnateur</strong></span></h2>
<h3><span style="color: #0000ff;"><strong>Surmonter les Barrières Linguistiques et Administratives</strong></span></h3>
<div style="text-align: left;">Lorsque des personnes étrangères souhaitent s&rsquo;installer en France, elles peuvent rencontrer des difficultés liées à</div>
<div></div>
<div style="text-align: left;">la langue et à la compréhension des démarches administratives. Dans le cas de citoyens ukrainiens qui</div>
<div></div>
<div style="text-align: left;">souhaitent s&rsquo;installer en France, l&rsquo;aide d&rsquo;un <a href="https://efsolit.in/larina/interpretation-simultanee/">interprète-accompagnateur</a> russe peut s&rsquo;avérer très utile.</div>
<div></div>
<div class="flex flex-grow flex-col gap-3">
<div class="min-h-[20px] flex flex-col items-start gap-4 whitespace-pre-wrap">
<div class="markdown prose w-full break-words dark:prose-invert light">
<p style="text-align: left;">Un interprète-accompagnateur russe est une personne qui parle couramment la langue russe et peut accompagner des individus dans leurs démarches administratives en France. En effet, la maîtrise de la langue française peut constituer un obstacle pour les citoyens ukrainiens, qui peuvent avoir des difficultés à comprendre les informations données par les autorités françaises et à remplir les documents administratifs.</p>
<h3><span style="color: #0000ff;"><strong>L&rsquo;Importance de l&rsquo;Accompagnement dans les Démarches Administratives</strong></span></h3>
<p>L&rsquo;aide d&rsquo;un <a href="https://efsolit.in/larina/services-administratifs-ukrainien/">interprète-accompagnateur russe</a> peut donc être très précieuse pour faciliter l&rsquo;installation des Ukrainiens en France. En effet, il peut les aider à comprendre les documents officiels, les guider dans les démarches administratives et les accompagner lors des rendez-vous avec les administrations françaises.</p>
<h3><strong><span style="color: #0000ff;">Informations Clés pour l&rsquo;Installation : Logement, Emploi, Assurance Maladie, etc.</span></strong></h3>
<p>L&rsquo;interprète-accompagnateur peut également aider les Ukrainiens à s&rsquo;installer en France en les informant sur les démarches à suivre pour obtenir un logement, un travail, une assurance maladie, etc. Il peut leur fournir des informations sur les différentes régions de France et les aider à trouver les ressources dont ils ont besoin pour s&rsquo;installer confortablement.</p>
<h3><span style="color: #0000ff;"><strong>Création de Liens Sociaux : Comprendre la Culture Française avec l&rsquo;Aide d&rsquo;un Interprète</strong></span></h3>
<p>Par ailleurs, l&rsquo;interprète-accompagnateur peut jouer un rôle important dans la création de liens sociaux entre les Ukrainiens et les Français. En effet, il peut les aider à comprendre la culture française, les aider à se familiariser avec leur nouvel environnement et les aider à nouer des contacts avec les Français.</p>
<h3><strong><span style="color: #0000ff;">L&rsquo;Intégration Facilitée : Comment l&rsquo;Interprète-Accompagnateur Russe Transforme l&rsquo;Expérience d&rsquo;Installation en France</span></strong></h3>
<p>En conclusion, l&rsquo;aide d&rsquo;un interprète-accompagnateur russe peut être très utile pour les Ukrainiens qui souhaitent s&rsquo;installer en France. Grâce à son aide, ils peuvent surmonter les barrières linguistiques et administratives et s&rsquo;intégrer plus facilement dans leur nouveau pays d&rsquo;accueil. L&rsquo;interprète-accompagnateur peut les accompagner dans leurs démarches administratives, les aider à s&rsquo;installer confortablement et les aider à créer des liens sociaux avec les Français.</p>
<p>[vc_empty_space]</p>
<p style="text-align: center;"><a class="vc_general vc_btn3 vc_btn3-size-md vc_btn3-shape-rounded vc_btn3-style-custom vc_btn3-icon-left" style="background-color: #454b96; color: #ffffff;" title="Tarifs et Services" href="https://efsolit.in/larina/" target="_blank" rel="noopener"> TROUVEZ VOTRE TRADUCTEUR ET INTERPRETE EN CLIQUANT ICI </a></p>
<p>&nbsp;</p>
</div>
<h1 class="" style="text-align: center;">Espace ressortissants Ukrainiens</h1>
<p style="text-align: center;"><a href="https://www.alpes-maritimes.gouv.fr/Demarches/Espace-ressortissants-Ukrainiens" target="_blank" rel="noopener">https://www.alpes-maritimes.gouv.fr/Demarches/Espace-ressortissants-Ukrainiens</a></p>
<p><img decoding="async" class="wp-image-6958 size-full aligncenter" src="https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2023/04/Prefecture-aide-Ukrainien.png" alt="S'installer en France pour les ukrainiens." width="200" height="167" /></p>
</div>
</div>
<p>L’article <a href="https://efsolit.in/larina/single-post/interprete-accompagnateur-pour-les-ukrainiens/">Faciliter l&rsquo;Installation en France : Guide Pratique pour les Ukrainiens avec un Interprète-Accompagnateur</a> est apparu en premier sur <a href="https://efsolit.in/larina">Larina Translation</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://efsolit.in/larina/single-post/interprete-accompagnateur-pour-les-ukrainiens/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">6957</post-id>	</item>
		<item>
		<title>Les interprètes de l’ONU en période de confinement</title>
		<link>https://efsolit.in/larina/single-post/interpretes-parlement-onu/</link>
					<comments>https://efsolit.in/larina/single-post/interpretes-parlement-onu/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Eleonora Larina]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 18 Nov 2020 15:45:22 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Actualités]]></category>
		<category><![CDATA[Articles]]></category>
		<category><![CDATA[IA]]></category>
		<category><![CDATA[Interprétation Simulatanée]]></category>
		<category><![CDATA[interprète à distance]]></category>
		<category><![CDATA[ONU]]></category>
		<category><![CDATA[traduction assermentée]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://efsolit.in/larina/?p=6780</guid>

					<description><![CDATA[<p>Les interprètes de l&#8217;ONU pendant la pandémie de COVID-19 : une nouvelle approche professionnelle Le COVID-19 a présenté des défis inédits, non...</p>
<p>L’article <a href="https://efsolit.in/larina/single-post/interpretes-parlement-onu/">Les interprètes de l’ONU en période de confinement</a> est apparu en premier sur <a href="https://efsolit.in/larina">Larina Translation</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<div class="flex flex-grow flex-col max-w-full">
<div class="min-h-[20px] text-message flex flex-col items-start gap-3 whitespace-pre-wrap break-words [.text-message+&amp;]:mt-5 overflow-x-auto" data-message-author-role="assistant" data-message-id="2c0349b3-48be-4cc3-b30a-a6416fb29f9c">
<div class="markdown prose w-full break-words dark:prose-invert light">
<h2><span style="color: #0000ff;"><strong>Les interprètes de l&rsquo;ONU pendant la pandémie de COVID-19 : une nouvelle approche professionnelle</strong></span></h2>
<p>Le COVID-19 a présenté des défis inédits, non seulement pour le personnel des agences de traduction et les traducteurs indépendants. Mais aussi pour les <a href="https://efsolit.in/larina/interpretation-simultanee/">interprètes simultanés</a> travaillant au sein de grandes organisations internationales telles que l&rsquo;ONU.</p>
<p>Les interprètes de l&rsquo;ONU, qui connaissent déjà des niveaux élevés de stress dans des conditions normales, ont dû rapidement s&rsquo;adapter à de nouvelles conditions de travail, remettant en question des modèles d&rsquo;interaction établis depuis des années, voire des décennies.</p>
<div id="attachment_9369" style="width: 1034px" class="wp-caption aligncenter"><img loading="lazy" decoding="async" aria-describedby="caption-attachment-9369" class="wp-image-9369 size-large" src="https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2020/11/1-1024x768.jpg" alt="Parlement Européen Strasbourg" width="1024" height="768" srcset="https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2020/11/1-1024x768.jpg 1024w, https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2020/11/1-scaled-600x450.jpg 600w, https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2020/11/1-300x225.jpg 300w, https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2020/11/1-768x576.jpg 768w, https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2020/11/1-1536x1152.jpg 1536w, https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2020/11/1-2048x1536.jpg 2048w" sizes="(max-width: 1024px) 100vw, 1024px" /><p id="caption-attachment-9369" class="wp-caption-text">Parlement Européen de Strasbourg</p></div>
<h3><strong><span style="color: #0000ff;">Quels sont les changements exacts auxquels les interprètes de l&rsquo;ONU ont dû faire face pendant la pandémie ?</span></strong></h3>
<div id="attachment_9838" style="width: 210px" class="wp-caption alignleft"><a href="https://amzn.to/3v75C45"><img loading="lazy" decoding="async" aria-describedby="caption-attachment-9838" class="wp-image-9838 size-medium" src="https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2020/11/71erjgFZUnL._SL1500_-200x300.jpg" alt="" width="200" height="300" srcset="https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2020/11/71erjgFZUnL._SL1500_-200x300.jpg 200w, https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2020/11/71erjgFZUnL._SL1500_-683x1024.jpg 683w, https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2020/11/71erjgFZUnL._SL1500_-768x1152.jpg 768w, https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2020/11/71erjgFZUnL._SL1500_-600x900.jpg 600w, https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2020/11/71erjgFZUnL._SL1500_.jpg 1000w" sizes="(max-width: 200px) 100vw, 200px" /></a><p id="caption-attachment-9838" class="wp-caption-text">Les mandats des OMP de l&rsquo;ONU en RDC face aux réalités locales: Facteurs explicatifs d&rsquo;une paix difficile à maintenir Broché – 7 avril 2016</p></div>
<p>Tout d&rsquo;abord, ils ont été privés de leur lieu de travail habituel, les cabines d&rsquo;interprétation. Ils ont dû apprendre à effectuer leur travail dans des « conditions inadaptées », c&rsquo;est-à-dire depuis chez eux. En effet, la cabine offre une bonne isolation phonique, permettant à l&rsquo;interprète de se concentrer pleinement sur le discours qu&rsquo;il rend, contrairement à la situation de travail à domicile. Ils ont donc besoin d&rsquo;une double concentration. Non seulement pour réaliser au mieux leur interprétation, mais aussi pour faire face aux nuisances sonores externes telles que le bruit de la rue, les sons des enfants et des autres membres de la famille.</p>
<p>De plus, lors des communications par vidéo, l&rsquo;interprète peut parfois mal entendre et perdre le fil principal du discours. Tous ces inconvénients doivent être gérés sans l&rsquo;aide d&rsquo;un partenaire habituel en cabine. Même lorsque le deuxième interprète fait une pause, il reste toujours attentif, prend des notes et peut venir en aide à son collègue en cas de difficulté. Comme le reconnaissent certains interprètes simultanés, « travailler seul n&rsquo;est pas du tout facile ».</p>
<p>Les interprètes simultanés, lors des réunions en ligne de l&rsquo;ONU, gèrent simultanément de nombreux écrans tout en faisant face à la pression constante liée à la qualité du son, car ils créent des groupes pour faciliter la communication entre les participants.</p>
<h3><span style="color: #0000ff;"><strong>Travailler à domicile représente donc un véritable défi pour les interprètes simultanés, qui doivent faire face seuls à de nombreux problèmes tout en assurant une interprétation de qualité.</strong></span></h3>
<p>Cependant, selon les propres dires des interprètes, il y a aussi des aspects positifs à cette rapide restructuration :</p>
<ol>
<li>Ils peuvent désormais s&rsquo;adapter facilement et rapidement à n&rsquo;importe quelles conditions.</li>
<li>Le nombre d&rsquo;heures de travail a diminué, ce qui leur permet de consacrer plus de temps au développement professionnel et à la généralisation de l&rsquo;expérience acquise, notamment la compilation de glossaires, etc.</li>
</ol>
<p>On dit que toute crise offre des opportunités, et les interprètes simultanés de l&rsquo;ONU ont réussi à les saisir et à les utiliser pour s&rsquo;améliorer, confirmant ainsi leur statut de professionnels de l&rsquo;interprétation de haut niveau.</p>
<p>Pour en savoir plus sur le travail des interprètes de l’ONU pendant la période de confinement, lisez l’article suivant en français :  <a href="https://www.un.org/fr/coronavirus/portraits-un-interpreters-adapt-new-work-modes-during-covid-19" target="_blank" rel="noopener noreferrer">COVID-19 : comment les interprètes de l’ONU adaptent leurs méthodes de travail</a></p>
</div>
<p>Article similaire : <a href="https://efsolit.in/larina/single-post/traducteur-onu/">L’Impact de l’Intelligence Artificielle sur le Métier de Traducteur</a></p>
<p>Article similaire : <a href="https://efsolit.in/larina/single-post/lia-ou-un-interprete-humain/">L&rsquo;IA ou l&rsquo;interprète humain</a></p>
</div>
</div>
<p>[vc_empty_space]</p>
<p style="text-align: center;"><a class="vc_general vc_btn3 vc_btn3-size-md vc_btn3-shape-rounded vc_btn3-style-custom vc_btn3-icon-left" style="background-color: #454b96; color: #ffffff;" title="Tarifs et Services" href="https://efsolit.in/larina/" target="_blank" rel="noopener"> TROUVEZ VOTRE TRADUCTEUR ET INTERPRETE EN CLIQUANT ICI </a></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>L’article <a href="https://efsolit.in/larina/single-post/interpretes-parlement-onu/">Les interprètes de l’ONU en période de confinement</a> est apparu en premier sur <a href="https://efsolit.in/larina">Larina Translation</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://efsolit.in/larina/single-post/interpretes-parlement-onu/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">6780</post-id>	</item>
		<item>
		<title>Les interprétations à distance sur Zoom</title>
		<link>https://efsolit.in/larina/single-post/les-interpretations-a-distance-sur-zoom/</link>
					<comments>https://efsolit.in/larina/single-post/les-interpretations-a-distance-sur-zoom/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Eleonora Larina]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 30 Sep 2020 13:02:10 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Actualités]]></category>
		<category><![CDATA[Articles]]></category>
		<category><![CDATA[Interprétation Simulatanée]]></category>
		<category><![CDATA[Technologie]]></category>
		<category><![CDATA[interprète à distance]]></category>
		<category><![CDATA[traduction à distance]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://efsolit.in/larina/?p=6762</guid>

					<description><![CDATA[<p>Les interprétations à distance sur Zoom : une nouvelle réalité du métier. « Il faut courir aussi vite pour rester sur place,...</p>
<p>L’article <a href="https://efsolit.in/larina/single-post/les-interpretations-a-distance-sur-zoom/">Les interprétations à distance sur Zoom</a> est apparu en premier sur <a href="https://efsolit.in/larina">Larina Translation</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h2 style="text-align: justify;"><span style="color: #0000ff;"><strong>Les interprétations à distance sur <a style="color: #0000ff;" href="https://zoom.us/fr-fr/meetings.html" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Zoom</a> : une nouvelle réalité du métier.</strong></span></h2>
<p style="text-align: justify;">« Il faut courir aussi vite pour rester sur place, mais pour arriver quelque part, il faut courir au moins deux fois plus vite ! » &#8211; cette phrase célèbre du livre De l’autre coté du miroir  » de Lewis Carroll est récemment devenue plus pertinente que jamais.</p>
<p style="text-align: justify;">L&rsquo;épidémie de COVID-19 a profondément et rapidement changé notre façon de vivre et de penser. Dans le cadre de la fermeture des frontières et de l&rsquo;annulation d&rsquo;événements, les échanges commerciaux ont commencé à se faire dans <a href="https://efsolit.in/larina/interpretation-a-distance/">des formats en ligne</a>.</p>
<p style="text-align: justify;"><a href="https://efsolit.in/larina/interprete-partenaire/">Le métier d’interprète </a> ne fait pas exception. Les interprètes ont troqué des costumes pour des vêtements plus détendus de maison et font désormais leurs missions sur Zoom dans des conditions plus confortables chez eux. Mais sont-elles vraiment plus confortables ?</p>
<h3 style="text-align: justify;"><span style="color: #0000ff;">Essayons de le comprendre. Quels sont les avantages et les inconvénients pour les interprètes dans le faite d’utiliser Zoom ? Quels changements dans le métier cela peut entrainer ?</span></h3>
<p style="text-align: justify;">Les avantages sont assez évidents :</p>
<p style="text-align: justify;">&#8211; le gain de temps : les interprètes n’ont  pas besoin de passer leur temps sur la route, pour se rendre au travail, il suffit d&rsquo;allumer l&rsquo;ordinateur ;</p>
<p style="text-align: justify;">&#8211; en une seule journée, les interprètes peuvent participer à plusieurs projets en même temps ;</p>
<p style="text-align: justify;">&#8211; les interprètes peuvent prendre leur temps et faire leur travail d’une manière plus détendue.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>Mais ce transfert des missions d’interprétation dans le monde des écrans a également certains vices cachés :</strong></p>
<p style="text-align: justify;">&#8211; des problèmes inattendus avec Internet &#8211; c&rsquo;est probablement le défaut le plus évident, le plus désagréable et le plus stressant ;</p>
<p style="text-align: justify;">&#8211; lors de la mission sur Zoom il est beaucoup plus difficile que dans la vraie vie de maintenir une longue concentration. Dans la vie réelle il y a des pauses naturelles  dans la communication. Tous nos sens sont simultanément impliqués, ce qui nourrit notre cerveau et évite la monotonie par rapport à la communication continue avec l&rsquo;écran.</p>
<p style="text-align: justify;">&#8211; étant donné que les traducteurs doivent souvent participer à plusieurs projets au cours d&rsquo;une journée et passer rapidement d&rsquo;un sujet à l&rsquo;autre tout en restant devant l&rsquo;ordinateur pendant de nombreuses heures, la charge globale sur le système nerveux et le stress augmentent, malgré le faite que le traducteur travaille à domicile.</p>
<p style="text-align: justify;">&#8211; en même temps, les clients qui ne comprennent pas dès fois les spécificités du travail du traducteur s&rsquo;attendent à une réduction de prix dans le cas de la mission à distance. En conséquence, les interprètes, afin de maintenir leurs revenus habituels, sont contraints de traiter un plus grand nombre de commandes et à un coût inférieur par rapport à leurs tarifs habituels.</p>
<h3 style="text-align: justify;"><span style="color: #0000ff;">Et pour finir une petite touche de l’humour :</span></h3>
<p style="text-align: justify;">les interprètes qui travaillent à la maison oublient parfois qu’ils sont au…travail ce qui peut engendrer des situations un peu gênantes.  Par exemple, un interprète peut ne pas se rendre compte qu’il n’a pas coupé  le son pendant les pauses, et un client peut découvrir de manière inattendue que son interprète maitrise parfaitement non seulement le vocabulaire d’une langue étrangère, mais également celui que la censure ne laisse normalement pas passer.</p>
<p style="text-align: justify;">Les interprétations à distance est certainement une excellente possibilité pour les interprètes de continuer à pratiquer le métier  qu&rsquo;ils aiment, même dans le cadre de l’épidémie de <a href="https://fr.wikipedia.org/wiki/Pand%C3%A9mie_de_Covid-19" target="_blank" rel="noopener noreferrer">COVID-19</a> et de ses conséquences. Néanmoins, espérons que la popularité des interprétations à distance n’entraînera pas une dévaluation du travail des vrais professionnels du métier.</p>
<p style="text-align: justify;"> <strong>Je souhaite aujourd’hui à tous mes collègues une bonne fête professionnelle, des projets intéressants et de bons clients!</strong></p>
<p>[vc_empty_space]</p>
<h4 style="text-align: center;"><strong><a class="btn btn--primary" href="https://efsolit.in/larina/" target="_blank" rel="noopener noreferrer">TROUVEZ VOTRE TRADUCTEUR ET INTERPRETE EN CLIQUANT ICI</a></strong></h4>
<p>L’article <a href="https://efsolit.in/larina/single-post/les-interpretations-a-distance-sur-zoom/">Les interprétations à distance sur Zoom</a> est apparu en premier sur <a href="https://efsolit.in/larina">Larina Translation</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://efsolit.in/larina/single-post/les-interpretations-a-distance-sur-zoom/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">6762</post-id>	</item>
		<item>
		<title>Les interprètes en simultanée peuvent-ils changer le cours de l’histoire ?</title>
		<link>https://efsolit.in/larina/single-post/interpretes-en-simultanee-internationale/</link>
					<comments>https://efsolit.in/larina/single-post/interpretes-en-simultanee-internationale/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Eleonora Larina]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 08 Sep 2019 18:18:11 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Actualités]]></category>
		<category><![CDATA[Articles]]></category>
		<category><![CDATA[Interprétation Simulatanée]]></category>
		<category><![CDATA[article]]></category>
		<category><![CDATA[internationale]]></category>
		<category><![CDATA[interprète]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://efsolit.in/larina/?p=6542</guid>

					<description><![CDATA[<p>Les interprètes en simultanée lors des rencontres internationales. Les bonnes relations ne tiennent parfois qu&#8217;à peu de choses. Les niveaux et la...</p>
<p>L’article <a href="https://efsolit.in/larina/single-post/interpretes-en-simultanee-internationale/">Les interprètes en simultanée peuvent-ils changer le cours de l’histoire ?</a> est apparu en premier sur <a href="https://efsolit.in/larina">Larina Translation</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h1>Les interprètes en simultanée lors des rencontres internationales.</h1>
<p>Les bonnes relations ne tiennent parfois qu&rsquo;à peu de choses. Les niveaux et la qualité du travail des interprètes en simultanée peuvent influencer dans le bon sens ou pas, les échanges entre les dirigeants du monde. Et les conséquences peuvent avoir de graves retombées.</p>
<div id="attachment_6544" style="width: 310px" class="wp-caption alignright"><img loading="lazy" decoding="async" aria-describedby="caption-attachment-6544" class="wp-image-6544 size-full" src="https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2019/09/index.jpg" alt="Les interprètes en simultanée" width="300" height="168" /><p id="caption-attachment-6544" class="wp-caption-text">Les présidents Macron et Poutine lors de la rencontre au Fort de Brégançon</p></div>
<p>Dernier exemple en date, la rencontre entre <a href="https://fr.wikipedia.org/wiki/Vladimir_Poutine" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Vladimir Poutine</a> et <a href="https://fr.wikipedia.org/wiki/Emmanuel_Macronhttps://fr.wikipedia.org/wiki/Emmanuel_Macron" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Emmanuel Macron</a> le 19 août 2019 à  Brégançon. Le travail du groupe des interprètes en simultanée pour les  journalistes des média français a sensiblement été différent de celui réalisé par les interprètes de RT France (média Russe), incident remarqué par un grand nombre de téléspectateurs et d’internautes. Dans ce cas précis, nous pouvons dire, qu’ heureusement, les différences d’interprétation n’ont pas de conséquences graves pour une bonne relation géopolitique. Certains cas peuvent parfois se terminer par des retombées très négatives.</p>
<p><a href="https://francais.rt.com/international/65125-lost-in-translation-vraiment-dit-vladimir-poutine-sur-les-gilets-jaunes-bregancon" target="_blank" rel="noopener noreferrer"><strong>Article à lire  :</strong> Lost in translation : qu&rsquo;a vraiment dit Vladimir Poutine sur les Gilets jaunes à Brégançon ?</a></p>
<h2>Historiquement il existe plusieurs cas dans notre histoire où les interprètes en simultanée et les traducteurs ont changé le cours des événements.</h2>
<h3>L’exemple le plus tragique est malheureusement celui-ci :</h3>
<p>Les bombardements de Hiroshima et Nagasaki auraient pu être évités, pour une <a href="http://www.slate.fr/story/91073/mokusatsu-erreur-traduction-seconde-guerre-mondiale" target="_blank" rel="noopener noreferrer">erreur de traduction</a> qui aurait pu être évitée, suite à l’interprétation du terme japonais «Mokusatsu»  qui s’est interprété «ignorer avec mépris» mais qui aurait été interprété dans un mauvais contexte. Et cela pour provoquer le plus grand massacre du 20è siècle avec le largage par les Etats-Unis de la bombe atomique sur Hiroshima et Nagasaki.</p>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class="size-full wp-image-6553 alignleft" src="https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2019/09/index-1.jpg" alt="interpretariat-simultanee-a-distance/" width="308" height="163" srcset="https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2019/09/index-1.jpg 308w, https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2019/09/index-1-300x159.jpg 300w" sizes="(max-width: 308px) 100vw, 308px" /></p>
<p>La réalité fut simplement, une confusion et un empressement des journalistes qui ont mal interprété, <a href="https://fr.wikipedia.org/wiki/Kantar%C5%8D_Suzuki" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Kantaro Suzuki</a> qui utilisa le terme «<em>Mokusatsu</em>»   pour dire : «sans commentaire pour le moment» terme ayant un double sens  qui pouvait dire «mépris». La suite de l’histoire nous la connaissons. Pouvons-nous dire qu’une réflexion doit se poser concernant professionnalisme des interprètes et surtout ne pas mélanger deux métiers en un ! Journaliste et interprète ne sont pas la même profession !</p>
<p>D’autres exemples existent, moins graves de conséquences en vies humaines mais qui ont tout de même un impact.</p>
<h2>Confusion lors  du référendum soudanais en Février 2010</h2>
<h3>Ban Ki-moon, Secrétaire général des Nations Unies,</h3>
<p>«Nous allons travailler dur pour éviter une possible sécession», rapporté par l’AFP. En réalité, Ban Ki-moon avait déclaré aux journalistes qu’il était en faveur d’un Soudan unifié, affirmant : «Nous allons essayer de travailler dur pour rendre cette unité attrayante». Conséquence, un incident majeur au Soudan qui a mis du temps à se dissiper.</p>
<h2>L’abandon de Jimmy Carter des Etats-Unis d&rsquo;Amérique ?</h2>
<p>1977, <a href="https://fr.wikipedia.org/wiki/Jimmy_Carter" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Jimmy Carter</a> président des Etats-Unis en visite en Pologne avec un interprète russe qui parlait polonais, sans formation professionnelle pour cette langue !</p>
<p>Le président Carter aurait affirmé qu’il avait «abandonné» les Etats-Unis pour la Pologne. Mais en réalité il évoquait simplement les «aspirations pour l’avenir» des Polonais.</p>
<p>Heureusement pour ce cas précis, la plus grave conséquence fut le congé prématuré de l’interprète, et quelques plaisanteries des Polonais.</p>
<h2>Le fameux «Nous allons vous enterrer»</h2>
<p>Encore une traduction approximative en pleine Guerre Froide. En 1956, le président du Conseil des ministres d&rsquo;URSS, <a href="https://fr.wikipedia.org/wiki/Nikita_Khrouchtchev" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Nikita Khrouchtchev</a>, se voit dénaturer une expression : Qui aurait dû être : «nous vous survivrons» ou «nous vaincrons» qui est la bonne traduction, s’est transformée en « nous allons vous enterrer »&#8230; Il faut avouer que, vu le contexte, cela pouvait vite déraper. Encore une fois la responsabilité de l’interprète est lourdement engagée.</p>
<p>Beaucoup d’autres cas existent et la question se pose quand la technologie pense  pouvoir remplacer l’interprète. Est-ce une bonne idée étant donné les responsabilités engagées et les conséquences possibles ?</p>
<p>Une expression italienne  illustre parfaitement  le sujet «<a href="https://fr.wikipedia.org/wiki/Traduttore,_traditore" target="_blank" rel="noopener noreferrer"><em>Traduttore</em>, <em>traditore</em></a>», qui signifie littéralement «traducteur, traître» ce qui prouve qu’en matière de politique internationale l’exercice est vraiment délicat et même dangereux.</p>
<p>Pour conclure je dirais qu&rsquo;il vous appartient de décider si l’interprète est un traître ou pas !</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Un article complet sur le sujet :</p>
<p><a href="https://francais.rt.com/international/65141-traduire-cest-trahir-erreurs-interpretation-qui-ont-change-ou-pas-histoire" target="_blank" rel="noopener noreferrer">https://francais.rt.com/international/65141-traduire-cest-trahir-erreurs-interpretation-qui-ont-change-ou-pas-histoire</a></p>
<p>[vc_empty_space]</p>
<h4 style="text-align: center;"><strong><a class="btn btn--primary" href="https://efsolit.in/larina/" target="_blank" rel="noopener noreferrer">TROUVEZ VOTRE TRADUCTEUR ET INTERPRETE EN CLIQUANT ICI</a></strong></h4>
<p>L’article <a href="https://efsolit.in/larina/single-post/interpretes-en-simultanee-internationale/">Les interprètes en simultanée peuvent-ils changer le cours de l’histoire ?</a> est apparu en premier sur <a href="https://efsolit.in/larina">Larina Translation</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://efsolit.in/larina/single-post/interpretes-en-simultanee-internationale/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>1</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">6542</post-id>	</item>
		<item>
		<title>Interprétation simultanée à distance par Speakus à Moscou</title>
		<link>https://efsolit.in/larina/single-post/interpretation-simultanee-a-distance/</link>
					<comments>https://efsolit.in/larina/single-post/interpretation-simultanee-a-distance/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Eleonora Larina]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 05 Jul 2019 13:02:51 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Actualités]]></category>
		<category><![CDATA[Articles]]></category>
		<category><![CDATA[Congrès]]></category>
		<category><![CDATA[IA]]></category>
		<category><![CDATA[Interprétation Simulatanée]]></category>
		<category><![CDATA[Services de traduction]]></category>
		<category><![CDATA[Technologie]]></category>
		<category><![CDATA[#congrès]]></category>
		<category><![CDATA[festival de cannes]]></category>
		<category><![CDATA[interprète à distance]]></category>
		<category><![CDATA[technologie]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://efsolit.in/larina/?p=6485</guid>

					<description><![CDATA[<p>Interprétation simultanée à distance par Speakus à Moscou Le mois dernier Speakus a encore une fois fait ses preuves. Il a atteint...</p>
<p>L’article <a href="https://efsolit.in/larina/single-post/interpretation-simultanee-a-distance/">Interprétation simultanée à distance par Speakus à Moscou</a> est apparu en premier sur <a href="https://efsolit.in/larina">Larina Translation</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h2><span style="color: #0000ff;">Interprétation simultanée à distance par Speakus à Moscou</span></h2>
<p>Le mois dernier <a href="https://efsolit.in/larina/single-post/plateforme-dinterpretariat-simultanee-a-distance/" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Speakus</a> a encore une fois fait ses preuves. Il a atteint un nouveau niveau en ayant confirmé sa bonne réputation.  Speakus a été chargé de <a href="https://efsolit.in/larina/interpretation-simultanee/">l’interprétation simultanée</a> à distance pour les participants du <strong>Forum orthopédique eurasien</strong> à l&rsquo;<strong>Expocentre</strong> de Moscou <strong>le 27 et le 28 juin.</strong> 2 000 participants, de interprétation simultanée dans les 12 salles en même temps et plus de 30 interprètes. Certains ont travaillé depuis le Hub crée par Speakus exclusivement pour cet évènement, et d&rsquo;autres directement de chez eux. Speakus remercie la Société RESTEC pour la confiance témoignée !</p>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone wp-image-6493" src="https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2019/07/Ортопедический-конгресс1.jpg" alt="" width="743" height="361" srcset="https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2019/07/Ортопедический-конгресс1.jpg 1316w, https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2019/07/Ортопедический-конгресс1-600x292.jpg 600w, https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2019/07/Ортопедический-конгресс1-300x146.jpg 300w, https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2019/07/Ортопедический-конгресс1-768x373.jpg 768w, https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2019/07/Ортопедический-конгресс1-1024x498.jpg 1024w" sizes="(max-width: 743px) 100vw, 743px" /></p>
<p>Immédiatement à la suite de ce dernier évènement d&rsquo;ampleur a suivi <strong>du 3 au 5 juillet, un nouveau challenge pour l&rsquo;équipe de Speakus pour</strong> l<a href="https://efsolit.in/larina/single-post/interpretes-en-simultanee-internationale/">’interprétation simultanée</a> d&rsquo;un autre grand forum. <a href="https://www.jdpsychologues.fr/agenda/le-xvie-congres-europeen-de-psychologie" target="_blank" rel="noopener noreferrer"><strong>Le XVIème Congrès européen de psychologie</strong>,</a> qui pour la première fois a eu lieu en Russie. Cette année,10 salles avec des interprétations en parallèle pour 1 000 personnes, et 20 interprètes engagés à distance. Speakus a parfaitement configuré la technologie d&rsquo;interprétation par rapport aux locaux, démontrant ainsi une grande efficacité. Speakus a fourni l’assistance technique nécessaire tout au long du fonctionnement de la plateforme, en y assurant  l’accès des interprètes au bon moment.</p>
<p style="text-align: center;"><a href="https://efsolit.in/larina/single-post/speakus-interpretation-simultanee-a-distance/" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Simplifiez vous vos interprétations en utilisant la plateforme Speakus.  Gagnez du temps réduisez vos frais et ne perdez pas en qualité et efficacité.</a></p>

<a href='https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2019/07/Ортопедический-конгрессвидео1.mp4'>Ортопедический конгресс(видео1)</a>
<a href='https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2019/07/Хаб-переводчиков_психологический-конгресс.mp4'>demo vidéo interpétation à distance</a>

<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>L’article <a href="https://efsolit.in/larina/single-post/interpretation-simultanee-a-distance/">Interprétation simultanée à distance par Speakus à Moscou</a> est apparu en premier sur <a href="https://efsolit.in/larina">Larina Translation</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://efsolit.in/larina/single-post/interpretation-simultanee-a-distance/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>1</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">6485</post-id>	</item>
		<item>
		<title>Speakus &#8211; Interprétation Simultanée à distance</title>
		<link>https://efsolit.in/larina/single-post/interpretation-simultanee-en-conference/</link>
					<comments>https://efsolit.in/larina/single-post/interpretation-simultanee-en-conference/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Eleonora Larina]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 31 May 2019 16:08:53 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Actualités]]></category>
		<category><![CDATA[Congrès]]></category>
		<category><![CDATA[Evénement]]></category>
		<category><![CDATA[Interprétation Simulatanée]]></category>
		<category><![CDATA[Technologie]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://efsolit.in/larina/?p=6447</guid>

					<description><![CDATA[<p>Speakus &#8211; Interprétation Simultanée Quels sont les atouts de l’utilisation de la plateforme d’interprétation simultanée à distance Speakus lors de vos événements...</p>
<p>L’article <a href="https://efsolit.in/larina/single-post/interpretation-simultanee-en-conference/">Speakus &#8211; Interprétation Simultanée à distance</a> est apparu en premier sur <a href="https://efsolit.in/larina">Larina Translation</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h2><strong><span style="color: #0000ff;">Speakus &#8211; Interprétation Simultanée</span></strong></h2>
<p><strong>Quels sont les atouts de l’utilisation de la plateforme <a href="https://efsolit.in/larina/single-post/les-interpretations-a-distance-sur-zoom/">d’interprétation simultanée à distance</a><a href="https://efsolit.in/larina/single-post/plateforme-dinterpretariat-simultanee-a-distance/" target="_blank" rel="noopener noreferrer"> Speakus</a> lors de vos événements corporatifs (conférences, séminaires etc.) ?</strong></p>
<p>La réduction significative des frais d&rsquo;organisation de l’interprétation simultanée lors d&rsquo;événements.</p>
<p><strong>Le temps de la mise en place de <a href="https://efsolit.in/larina/interpretation-simultanee/">l’interprétation</a> simultanée est réduit à 1-2 heures.</strong></p>
<p>Vous n’avez plus besoin de louer et d&rsquo;installer du matériel sur le site pour distribuer des casques aux invités.⠀</p>
<div id="attachment_6448" style="width: 674px" class="wp-caption aligncenter"><img loading="lazy" decoding="async" aria-describedby="caption-attachment-6448" class="wp-image-6448 " src="https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2019/05/Synergy-Global-Forum-photo-2.jpg" alt="Synergy Interprétation simultanée " width="664" height="498" srcset="https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2019/05/Synergy-Global-Forum-photo-2.jpg 756w, https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2019/05/Synergy-Global-Forum-photo-2-600x450.jpg 600w, https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2019/05/Synergy-Global-Forum-photo-2-300x225.jpg 300w" sizes="(max-width: 664px) 100vw, 664px" /><p id="caption-attachment-6448" class="wp-caption-text">Synergy Global Forum en 2017</p></div>
<h2><span style="color: #0000ff;"><strong>Comment fonctionne le système de Speakus?</strong></span></h2>
<p><strong>C’est très simple</strong> &#8211; via une application qu’on peut installer sur les smartphones iOS et Android en sachant que le  système de Speakus <strong>peut supporter jusqu’à 3 000 participants</strong> afin que tout le monde puisse profiter de l’interprétation en bonne qualité (au niveau du son etc).</p>
<p>Vos interprètes simultanés ont la possibilité de travailler à distance de n&rsquo;importe quel endroit dans le monde (leur interprétariat arrive avec un délai 0,2 seconde seulement).</p>
<h3><span style="color: #0000ff;"><strong>Quelques bonnes preuves que le système SPEAKUS convient et qu’il peut être utilisé même dans des cas hors du commun :</strong></span></h3>
<p>1) La mise en place de l’interprétation simultanée lors du <a href="https://synergyglobal.com/" target="_blank" rel="noopener noreferrer"><strong>Synergy Global Forum en 2017</strong></a> au stade Olimpiyskiy à Moscou avec la participation de <a href="https://fr.wikipedia.org/wiki/Richard_Branson" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Richard Bronson</a> « <a href="https://fr.wikipedia.org/wiki/Virgin_Group" target="_blank" rel="noopener noreferrer">VIRGIN</a> »  La veille de l&rsquo;événement, les organisateurs ont découvert que le nombre de récepteurs achetés ne permettrait pas d’assurer l’interprétation simultanée pour tous les participants <strong>(3000 personnes qui ont acheté leurs billets au dernier moment). Le système Speakus  a été déployé en 2 heures seulement. </strong></p>
<p>2) L’interprétation simultanée lors de l’événement du <a href="https://events.coral-club.com/pl/ec_0519/" target="_blank" rel="noopener noreferrer"><strong>Coral Club 2019 en Pologne</strong></a> : <strong>700 participants, 9 combinaisons de langues, 14 interprètes de 9 pays (de l&rsquo;Allemagne au Japon).</strong> Le temps de déploiement du système &#8211; 2 heures. Compte tenu du nombre de combinaisons de langues, <strong>le client a fortement réduit le budget</strong> de son interprétation simultanée pour l&rsquo;événement, car <b>la location de matériel traditionnel en Pologne avec les frais de déplacements pour tous les interprètes sur le site aurait coûté 4-5 fois plus cher.</b><strong>⠀</strong></p>
<h4><strong>Le prix :</strong></h4>
<p>Cela dépend du nombre de participants, de la durée de la session de l’interprétation simultanée et du nombre de combinaisons de langues. <strong>En moyenne, 2 à 3 fois moins cher que l&rsquo;utilisation de l’équipement traditionnel.</strong></p>
<p><strong>Combien de temps faut-il pour mettre en place une interprétation simultanée pour un événement :</strong> <strong>1-2 heures.</strong></p>
<blockquote class="kiwi-click-to-tweet-content-area"><a data-class="popup" data-network="twitter" class="kiwi-click-to-tweet-url" href="//twitter.com/intent/tweet?url=https://efsolit.in/larina/single-post/interpretation-simultanee-en-conference/&text=Pourquoi+utiliser+la+plateforme+d%E2%80%99interpr%C3%A9tation+simultan%C3%A9e+%C3%A0+distance+Speakus+%3F&via=LarinaTranslat" rel="nofollow" target="_blank" ><span class="kiwi-click-to-tweet"><span class="kiwi-click-to-tweet-text">Pourquoi utiliser la plateforme d’interprétation simultanée à distance Speakus ?</span><span class="kiwi-click-to-tweet-button">Click To Tweet<i class="kicon-twitter"></i></span></span></a></blockquote>
<p>&nbsp;</p>

<a href='https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2019/05/Synergy-Global-Forumvideo.mp4'>Speakus-Synergy-Global-Forum</a>
<a href='https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2019/05/SPEAKUS-FRANCE-LARINA-TRANSLATION.mp4'>Speakus France - Larina Translation</a>

<p style="text-align: center;">[vc_empty_space]</p>
<h4 style="text-align: center;"><strong><a class="btn btn--primary" href="https://efsolit.in/larina/" target="_blank" rel="noopener noreferrer">TROUVEZ VOTRE TRADUCTEUR ET INTERPRETE EN CLIQUANT ICI</a></strong></h4>
<p>L’article <a href="https://efsolit.in/larina/single-post/interpretation-simultanee-en-conference/">Speakus &#8211; Interprétation Simultanée à distance</a> est apparu en premier sur <a href="https://efsolit.in/larina">Larina Translation</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://efsolit.in/larina/single-post/interpretation-simultanee-en-conference/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>5</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">6447</post-id>	</item>
		<item>
		<title>Speakus-plateforme d&#8217;interprétation simultanée à distance.</title>
		<link>https://efsolit.in/larina/single-post/interpretation-a-distance/</link>
					<comments>https://efsolit.in/larina/single-post/interpretation-a-distance/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Eleonora Larina]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 12 Apr 2019 15:00:24 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Actualités]]></category>
		<category><![CDATA[Evénement]]></category>
		<category><![CDATA[IA]]></category>
		<category><![CDATA[Interprétation Simulatanée]]></category>
		<category><![CDATA[Technologie]]></category>
		<category><![CDATA[évènement]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://efsolit.in/larina/?p=6352</guid>

					<description><![CDATA[<p>Présentation de Speakus, plateforme d&#8217;interprétation simultanée à distance. Découvrez comment la mise en place d&#8217;une plateforme d&#8217;interprétation à distance peut générer des...</p>
<p>L’article <a href="https://efsolit.in/larina/single-post/interpretation-a-distance/">Speakus-plateforme d&rsquo;interprétation simultanée à distance.</a> est apparu en premier sur <a href="https://efsolit.in/larina">Larina Translation</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h2 style="text-align: left;"><span style="color: #0000ff;"><strong>Présentation de Speakus, plateforme d&rsquo;interprétation simultanée à distance.</strong></span></h2>
<p><strong>Découvrez comment la mise en place d&rsquo;une plateforme d&rsquo;interprétation à distance peut générer des économies significatives, réduisant potentiellement les dépenses logistiques jusqu&rsquo;à 50%. Dites adieu aux coûts traditionnels liés à l&rsquo;équipement, aux cabines, aux casques, aux déplacements, à l&rsquo;hébergement et aux repas des interprètes. Rejoignez-nous pour explorer une configuration technique simplifiée et une tarification plus attractive pour toucher de nouveaux clients.</strong></p>
<p style="text-align: center;"><strong><u>En partenariat avec le Club Business France Russia,</u></strong></p>
<p style="text-align: center;"><a href="https://efsolit.in/larina/interpretation-a-distance/" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Larina Translation</a><strong><em> a le plaisir de vous inviter à un cocktail. </em></strong></p>
<p style="text-align: center;"><strong><em>RDV  le 14 Juin 2019 de 16h30 à 18h30 à l’hôtel Mercure <a href="https://efsolit.in/larina/single-post/congres-evenements-a-cannes/">Cannes Mandelieu</a>  6, Allée des Cormorans 06150 Cannes La Bocca</em></strong></p>
<p style="text-align: center;"><strong> </strong><strong> </strong></p>
<p style="text-align: center;"><strong>Présentation de <a href="https://efsolit.in/larina/single-post/interpretation-simultanee-a-distance/">Speakus</a>, plateforme <a href="https://efsolit.in/larina/single-post/les-interpretations-a-distance-sur-zoom/">d’interprétation simultanée à distance</a>.</strong><strong> </strong></p>
<h3 style="text-align: center;"><span style="color: #0000ff;"><strong>Comment mettre en place une plateforme d’interprétation simultanée à distance et économiser jusqu’à 50% de frais de logistique pour vos interprétations ?</strong></span></h3>
<p style="text-align: center;">Réduisez vos frais de matériels, cabines, casques etc… Frais de déplacements, d&rsquo;hébergements de repas de vos interprètes, pour touchez de nouveaux clients avec une mise en place technique plus simple et une grille tarifaire plus attractive.</p>
<p style="text-align: center;"><strong> </strong></p>
<p style="text-align: center;"><strong><em>Ce sera l&rsquo;occasion de se rencontrer afin de partager nos expériences.<br />
</em></strong></p>
<p style="text-align: center;"><a class="btn btn--primary" href="https://www.weezevent.com/presentation-de-l-interpretariat-a-distance-par-larina-translation" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Inscription et participation gratuite</a></p>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter wp-image-6280" src="https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2019/04/Image2.png" alt="interprétation à distance" width="334" height="187" srcset="https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2019/04/Image2.png 890w, https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2019/04/Image2-600x336.png 600w, https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2019/04/Image2-300x168.png 300w, https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2019/04/Image2-768x430.png 768w" sizes="(max-width: 334px) 100vw, 334px" /></p>
<p style="text-align: center;">Venez découvrir une alternative aux cabines et matériels d&rsquo;interprétations traditionnels.</p>
<p style="text-align: center;"><em>Comment faire des économies considérables sur la logistique, les frais de transports et l’hébergement des interprètes ? </em></p>
<p style="text-align: center;">Une démonstration sera réalisée sur place.</p>
<p style="text-align: center;"><em><strong>Pour conclure et vous remercier de votre présence nous nous retrouverons pour un cocktail apéritif à 18h30.</strong></em></p>
<p style="text-align: center;"><u><strong>Les intervenants :</strong></u></p>
<ul>
<li style="text-align: center;"><strong><em>Alexey Gusev CEO et co fondateur <a href="https://efsolit.in/larina/single-post/speakus-interpretation-simultanee-a-distance/">de la société SpeakUs </a></em></strong></li>
</ul>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter wp-image-6353" title="plateforme d'interprétariat simultanée à distance" src="https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2019/04/alexsey_gusev.jpg" alt="interprétation à distance" width="226" height="301" srcset="https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2019/04/alexsey_gusev.jpg 600w, https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2019/04/alexsey_gusev-225x300.jpg 225w" sizes="(max-width: 226px) 100vw, 226px" /></p>
<p>&nbsp;</p>
<ul>
<li style="text-align: center;"><em><strong>Eleonora Larina gérante de LARINA TRANSLATION et vice présidente du Business Club France Russia déléguée au protocole.</strong></em></li>
</ul>
<p><em><strong><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter wp-image-2800" src="https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2018/04/fc-photos-eleonora-larina-0001-e1524656405876.jpg" alt="interprète traducteur" width="210" height="315" srcset="https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2018/04/fc-photos-eleonora-larina-0001-e1524656405876.jpg 800w, https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2018/04/fc-photos-eleonora-larina-0001-e1524656405876-600x900.jpg 600w" sizes="(max-width: 210px) 100vw, 210px" /></strong></em></p>
<p>&nbsp;</p>
<p style="text-align: center;"><strong><em><u>Événement réservé aux acteurs du métier :</u></em></strong></p>
<p style="text-align: center;"><b>agences de communications, d&rsquo;événementiels, agence d&rsquo;interprètes, interprètes indépendant et toutes autres entreprises faisant appel à des services d&rsquo;interprétariats.</b></p>
<p>&nbsp;</p>
<p style="text-align: center;"><strong>Événement organisé en partenariat avec le <a href="https://www.france-russia.org/news/" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Business Club France Russie</a></strong></p>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class="size-full wp-image-5391 aligncenter" src="https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2018/10/france-russia-1-e1538576125203.png" alt="" width="300" height="146" /></p>
<ul>
<li style="text-align: center;"><strong> Laurent Merengone président du Club Business France Russia</strong></li>
</ul>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class="size-full wp-image-6357 aligncenter" src="https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2019/04/photo-Laurent-1-7.jpg" alt="france russia" width="211" height="242" /></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p style="text-align: center;"><a class="btn btn--primary" href="https://www.weezevent.com/presentation-de-l-interpretariat-a-distance-par-larina-translation" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Inscription gratuite</a></p>
<p>&nbsp;</p>
<p style="text-align: center;">Clôture des inscriptions le mercredi 3 Juin 2019 à 20h,<br />
au-delà elles ne pourront être prises en compte par l’organisation.</p>
<p style="text-align: center;"><strong>Inscription clôturée</strong></p>
<p style="text-align: center;">[vc_empty_space]</p>
<h4 style="text-align: center;"><strong><a class="btn btn--primary" href="https://efsolit.in/larina/" target="_blank" rel="noopener noreferrer">TROUVEZ VOTRE TRADUCTEUR ET INTERPRETE EN CLIQUANT ICI</a></strong></h4>
<p>L’article <a href="https://efsolit.in/larina/single-post/interpretation-a-distance/">Speakus-plateforme d&rsquo;interprétation simultanée à distance.</a> est apparu en premier sur <a href="https://efsolit.in/larina">Larina Translation</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://efsolit.in/larina/single-post/interpretation-a-distance/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>4</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">6352</post-id>	</item>
		<item>
		<title>TRADUCTIONS AUTOMATIQUES : SONT-ELLES EN TRAIN D&#8217;ÉLIMINER LE MÉTIER DE TRADUCTEUR ?</title>
		<link>https://efsolit.in/larina/single-post/traductions-automatiques-sontelles-en-train-deliminer-le-metier-de-traducteur/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Eleonora Larina]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 20 May 2016 15:01:51 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Actualités]]></category>
		<category><![CDATA[Articles]]></category>
		<category><![CDATA[IA]]></category>
		<category><![CDATA[Interprétation Simulatanée]]></category>
		<category><![CDATA[Italien]]></category>
		<category><![CDATA[Référencement]]></category>
		<category><![CDATA[article]]></category>
		<category><![CDATA[Intelligence artificielle]]></category>
		<category><![CDATA[interprète à distance]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://larina.couleurvelvet.com/?p=3343</guid>

					<description><![CDATA[<p>Les agences de traduction et les traductions automatiques De nos jours, Internet et les logiciels disponibles en ligne ou installés sur nos...</p>
<p>L’article <a href="https://efsolit.in/larina/single-post/traductions-automatiques-sontelles-en-train-deliminer-le-metier-de-traducteur/">TRADUCTIONS AUTOMATIQUES : SONT-ELLES EN TRAIN D&rsquo;ÉLIMINER LE MÉTIER DE TRADUCTEUR ?</a> est apparu en premier sur <a href="https://efsolit.in/larina">Larina Translation</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h2><span style="color: #0000ff;">Les agences de traduction et les traductions automatiques</span></h2>
<p>De nos jours, Internet et les logiciels disponibles en ligne ou installés sur nos ordinateurs nous permettent de répondre à de nombreux besoins physiques, intellectuels et émotionnels. Nous réservons nos vols et nos hôtels, faisons des achats de vêtements et d&rsquo;épicerie, et gérons tous les aspects nécessaires pour notre maison. De plus, nous échangeons des nouvelles avec nos amis sur les réseaux sociaux. Internet nous offre également la possibilité d&rsquo;accomplir des tâches plus complexes. Telles que l&rsquo;apprentissage à distance ou même la rencontre de notre futur amour. Dans ce contexte d&rsquo;omniprésence d&rsquo;Internet dans notre vie quotidienne, <a href="https://efsolit.in/larina/single-post/traduction-italien-avenir/">les traductions en ligne et automatiques</a> ne surprennent plus et deviennent même indispensables pour les professionnels qui doivent travailler avec de nombreux textes dans des langues étrangères qu&rsquo;ils ne maîtrisent pas eux-mêmes.</p>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class="alignleft wp-image-3899 size-full" src="https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2016/05/GOOGLE-e1530611898356.jpg" alt="traductions automatique" width="271" height="152" /><a href="https://efsolit.in/larina/traduction-de-sites-web/">Est-il possible de faire des traductions de qualité à l&rsquo;aide des robots ?</a></p>
<p>Et chaque traduction a t’elle vraiment besoin d&rsquo;une touche humaine? Les débats autour de ses questions ne s&rsquo;arrêtent jamais. Alors, les traductions automatiques contre <a href="https://efsolit.in/larina/interpretation-simultanee/">les traductions des professionnels</a>, dites autrement «traductions faites manuellement» et que le meilleur gagne ! De nos jours, de nombreux sites, au lieu d&rsquo;être conçus de manière multilingue par des humains, recourent à des logiciels qui traduisent automatiquement le contenu en seulement deux clics.</p>
<div class="flex flex-grow flex-col max-w-full">
<div class="min-h-[20px] text-message flex flex-col items-start gap-3 whitespace-pre-wrap break-words [.text-message+&amp;]:mt-5 overflow-x-auto" data-message-author-role="assistant" data-message-id="c17370fd-73d4-459c-ab9f-c640eea9515b">
<h3><span style="color: #0000ff;"><strong>Traductions Automatiques vs. Traducteurs Humains : Un Équilibre Fragile</strong></span></h3>
<p>Certes, les traductions en ligne et automatiques simplifient notre vie quotidienne, offrant économie de temps et d&rsquo;argent. Cependant, cela soulève des questions sur l&rsquo;avenir des professionnels de la traduction. L&rsquo;essor des traductions automatiques peut-il signifier la fin du travail pour les traducteurs qualifiés, et cela contribue-t-il à déprécier leur expertise ?</p>
<h3><strong> La Coexistence Complexes Entre l&rsquo;Automatisation et l&rsquo;Expertise Humaine dans le Domaine de la Traduction</strong></h3>
<p>Cependant, la réalité est moins dramatique. Une langue humaine est un système complexe, mêlant logique, paradoxes du hasard et éléments émotionnels. Les traductions automatiques traitent efficacement le niveau rationnel d&rsquo;une langue, représenté par sa structure grammaticale de base et ses règles. Cependant, chaque phrase est le produit d&rsquo;un processus créatif, où les émotions influencent la signification des mots. L&rsquo;application des règles de base d&rsquo;une langue ne suffit pas, car chaque phrase est subjective et doit être interprétée selon le contexte, révélant ainsi la faiblesse des traductions automatiques par rapport aux traductions humaines.</p>
<p>Les <a href="https://efsolit.in/larina/faq/robots-pour-traduire/">traducteurs-robots</a> excellent dans le traitement rationnel d&rsquo;une langue, mais leur manque de « sensibilité humaine » limite leur capacité à saisir l&rsquo;aspect émotionnel et à analyser le contexte de chaque phrase. Ainsi, les traductions automatiques peuvent être efficaces uniquement dans des circonstances où l&rsquo;élément irrationnel d&rsquo;une langue est minimisé.</p>
<h3 class="markdown prose w-full break-words dark:prose-invert light"><span style="color: #0000ff;">Cela nécessite la réunion simultanée de plusieurs conditions spécifiques.</span></h3>
</div>
</div>
<div class="flex flex-grow flex-col max-w-full">
<div class="min-h-[20px] text-message flex flex-col items-start gap-3 whitespace-pre-wrap break-words [.text-message+&amp;]:mt-5 overflow-x-auto" data-message-author-role="assistant" data-message-id="467e3acc-be88-4fd1-8a86-b844037eacd5">
<div class="markdown prose w-full break-words dark:prose-invert light">
<h4>1) Proximité des Langues Source et Cible</h4>
<p>Plus les langues d’origine et cible sont similaires au niveau de leur structure, plus la traduction automatique sera efficace. Par exemple, la traduction du français vers l’italien est plus cohérente que celle vers le russe ou le chinois. Les similarités grammaticales entre le français et l’italien simplifient le processus de traduction, tandis que la divergence linguistique rend plus complexe la traduction vers le russe ou le chinois. Les traducteurs automatiques, dépourvus de sensibilité humaine, peinent à surmonter cette barrière entre des langues si différentes.</p>
<h4>2) Complexité des Phrases Source</h4>
<p>Les traducteurs automatiques s&rsquo;accommodent mieux des phrases simples et transparentes, telles que celles avec une structure sujet+prédicat+complément d’attribution. Cependant, ils rencontrent des difficultés avec les phrases de subordination plus complexes, où la structure est moins claire et nécessite une analyse plus approfondie.</p>
<h4>3) Multiplicité des Significations</h4>
<div class="flex flex-grow flex-col max-w-full">
<div class="min-h-[20px] text-message flex flex-col items-start gap-3 whitespace-pre-wrap break-words [.text-message+&amp;]:mt-5 overflow-x-auto" data-message-author-role="assistant" data-message-id="1be2a741-db4a-46e6-93e2-6a58a2a7f505">
<div class="markdown prose w-full break-words dark:prose-invert light">
<p>La traduction automatique rencontre des obstacles lorsqu&rsquo;elle est confrontée à des mots présentant plusieurs significations ou dotés d&rsquo;un sens métaphorique, rendant ardue la sélection de la signification appropriée. Les traducteurs automatiques optent souvent pour la signification statistiquement la plus courante, ce qui entraîne des incohérences. Cependant, chaque langue compte un grand nombre de mots polyvalents, rendant ce processus de sélection complexe.</p>
</div>
</div>
</div>
<h4>4) Défis Contextuels</h4>
<p>Les traducteurs automatiques rencontrent des difficultés lorsqu&rsquo;il s&rsquo;agit d&rsquo;analyser le contexte des phrases dans le texte source. Les phrases peuvent être interdépendantes et leur signification peut varier en fonction du contexte global, ce que les traducteurs automatiques ont du mal à saisir sans une sensibilité humaine.</p>
<h4>5) Gestion des Nouveautés Linguistiques</h4>
<p><a href="https://efsolit.in/larina/single-post/lintelligence-artificielle-signera-t-elle-la-fin-des-interpretes/">Les traducteurs automatiques peuvent également être dépassés par les nouveautés linguistiques</a> telles que de nouveaux mots ou significations non officiellement enregistrés. Dans ces cas, ils peuvent remplir l&rsquo;espace vide en intégrant directement les mots du texte d&rsquo;origine dans la langue cible. Conduisant à des résultats imprévus et incohérents.</p>
</div>
</div>
</div>
<p>&nbsp;</p>
<p>On voit bien que les possibilités des traducteurs automatiques sont un peu limitées, comme il n’y a pas beaucoup de textes qui répondent en même temps aux cinq critères qu’on vient de mentionner. <a href="https://fr.wikipedia.org/wiki/Traduction_automatique">Les traducteurs automatiques</a> peuvent venir au secours, s’il faut traduire des textes courts et simples pour se faire juste une idée du contenu du texte d’origine. Mais les traducteurs automatiques ne conviennent pas pour la vraie communication. Pour faire des phrases qu’un traducteur automatique puisse facilement interpréter, il faut réfléchir comme une machine et communiquer comme un robot. Et nous, nous communiquons comme des êtres humains.</p>
<table style="border-collapse: collapse; width: 97.139%; height: 123px;" border="1">
<tbody>
<tr>
<td style="width: 100%;">
<h2 style="text-align: center;"><strong><img loading="lazy" decoding="async" class="wp-image-5039 aligncenter" src="https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2016/05/traducteurs-smartphone-1280x600.jpg" alt="traducteur automatique " width="487" height="228" srcset="https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2016/05/traducteurs-smartphone-1280x600.jpg 1280w, https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2016/05/traducteurs-smartphone-1280x600-600x281.jpg 600w, https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2016/05/traducteurs-smartphone-1280x600-300x141.jpg 300w, https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2016/05/traducteurs-smartphone-1280x600-768x360.jpg 768w, https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2016/05/traducteurs-smartphone-1280x600-1024x480.jpg 1024w" sizes="(max-width: 487px) 100vw, 487px" />A lire également sur le sujet :</strong></h2>
<h2 class="entry-title cb-entry-title cb-title" style="text-align: center;"><a href="https://www.up-inspirer.fr/43160-pourra-t-on-bientot-parler-toutes-les-langues-grace-aux-machines" target="_blank" rel="noopener noreferrer">La traduction automatique va-t-elle faire taire les interprètes ?</a></h2>
</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<div class="flex flex-grow flex-col max-w-full">
<div class="min-h-[20px] text-message flex flex-col items-start gap-3 whitespace-pre-wrap break-words [.text-message+&amp;]:mt-5 overflow-x-auto" data-message-author-role="assistant" data-message-id="d67ac857-4078-465c-b305-cc141f69d870">
<div class="markdown prose w-full break-words dark:prose-invert light">
<h3><strong>Pérennité du Métier de Traducteur :</strong></h3>
<p>Malgré le développement intensif de nouveaux logiciels et <a href="https://efsolit.in/larina/single-post/traducteur-onu/">de traductions automatiques</a>, le métier du traducteur reste sécurisé et maintient sa pertinence. Les systèmes de traduction automatique évoluent régulièrement. Mais la nécessité de compétences humaines dans le domaine de la traduction demeure cruciale. Les traducteurs professionnels apportent une compréhension contextuelle et culturelle qui va au-delà de la simple conversion de mots d&rsquo;une langue à une autre.</p>
<h3><strong>Vers de Nouvelles Perspectives avec le Transhumanisme :</strong></h3>
<p><strong>En concluson :</strong></p>
<p>L&rsquo;avancée potentielle du transhumanisme ouvre la porte à des possibilités intrigantes pour l&rsquo;apprentissage des langues. Dans quelques décennies, les capacités du cerveau humain pourraient permettre une assimilation aisée et rapide de nouvelles langues, voire la transition fluide entre différentes langues sans apprentissage préalable. Bien que cela puisse réduire la dépendance à l&rsquo;égard des traducteurs, les recherches dans ce domaine pourraient créer de nouvelles opportunités où les compétences des linguistes et traducteurs talentueux restent indispensables. Contribuant ainsi à l&rsquo;émergence de nouveaux domaines passionnants.</p>
</div>
</div>
</div>
<div class="mt-1 flex justify-start gap-3 empty:hidden">
<div class="text-gray-400 flex self-end lg:self-center justify-center lg:justify-start mt-0 -ml-1 h-7 visible"></div>
</div>
<div class="flex"></div>
<p style="text-align: center;">[vc_empty_space]</p>
<h4 style="text-align: center;"><strong><a class="btn btn--primary" href="https://efsolit.in/larina/" target="_blank" rel="noopener noreferrer">TROUVEZ VOTRE TRADUCTEUR ET INTERPRETE EN CLIQUANT ICI</a></strong></h4>
<p>L’article <a href="https://efsolit.in/larina/single-post/traductions-automatiques-sontelles-en-train-deliminer-le-metier-de-traducteur/">TRADUCTIONS AUTOMATIQUES : SONT-ELLES EN TRAIN D&rsquo;ÉLIMINER LE MÉTIER DE TRADUCTEUR ?</a> est apparu en premier sur <a href="https://efsolit.in/larina">Larina Translation</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">3343</post-id>	</item>
	</channel>
</rss>
