<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Interview Archives - Larina Translation</title>
	<atom:link href="https://efsolit.in/larina/single-post/category/interview/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://efsolit.in/larina/single-post/category/interview/</link>
	<description>Donnez une âme à vos traductions</description>
	<lastBuildDate>Sat, 02 Mar 2024 10:53:44 +0000</lastBuildDate>
	<language>fr-FR</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9</generator>

<image>
	<url>https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2018/03/cropped-fav-Larina-Translation-1-32x32.png</url>
	<title>Interview Archives - Larina Translation</title>
	<link>https://efsolit.in/larina/single-post/category/interview/</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>Blockchain et Bitcoin &#8211; Monaco Business 2018 &#8211; 2021</title>
		<link>https://efsolit.in/larina/single-post/agence-de-traduction-a-monaco/</link>
					<comments>https://efsolit.in/larina/single-post/agence-de-traduction-a-monaco/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Eleonora Larina]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 14 Nov 2018 19:58:02 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Actualités]]></category>
		<category><![CDATA[Articles]]></category>
		<category><![CDATA[Congrès]]></category>
		<category><![CDATA[Evénement]]></category>
		<category><![CDATA[IA]]></category>
		<category><![CDATA[Interview]]></category>
		<category><![CDATA[Technologie]]></category>
		<category><![CDATA[article]]></category>
		<category><![CDATA[Bitcoin]]></category>
		<category><![CDATA[blockchain]]></category>
		<category><![CDATA[monaco]]></category>
		<category><![CDATA[technologie]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://efsolit.in/larina/?p=5741</guid>

					<description><![CDATA[<p>Larina Translation  à Monaco vous parle de blockchain et Bitcoin. Une révolution ou mirage ? C’est le 13 Novembre 2018 à l’auditorium...</p>
<p>L’article <a href="https://efsolit.in/larina/single-post/agence-de-traduction-a-monaco/">Blockchain et Bitcoin &#8211; Monaco Business 2018 &#8211; 2021</a> est apparu en premier sur <a href="https://efsolit.in/larina">Larina Translation</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h2><strong><span style="color: #0000ff;">Larina Translation  à Monaco vous parle de blockchain et Bitcoin.</span></strong></h2>
<h3><strong><span style="color: #0000ff;"> Une révolution ou mirage ?</span></strong></h3>
<p>C’est le 13 Novembre 2018 à l’<a href="https://www.digitick.com/auditorium-rainier-iii-monaco-css4-digitick-pg5-si7979.html" target="_blank" rel="noopener noreferrer">auditorium Rainier III</a>  de Monaco qu’a eu lieu la 6ème édition du <a href="http://monacobusinessexpo.com/" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Monaco Business 2018</a>, salon dédié aux entreprises orientées sur le thème de l’informatique, son évolution et sa sécurité. Un monde qui s’accélère d’année en année. <a href="https://efsolit.in/larina/agence-traducteur-interprete/">Notre agence de traduction</a> à Monaco Larina Translation analyse pour vous cet événement.<img fetchpriority="high" decoding="async" class="alignleft wp-image-5743" src="https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2018/11/index.jpg" alt="Agence de traduction à Monaco" width="322" height="160" srcset="https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2018/11/index.jpg 319w, https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2018/11/index-300x149.jpg 300w" sizes="(max-width: 322px) 100vw, 322px" /></p>
<p>A notre grande surprise pour cette nouvelle édition du salon, une réelle découverte a fait son apparition dans ce monde digital. Une technologie additionnelle à celle internet ? Un nouveau mode de fonctionnement économique et social ? Une révolution monétaire ? Et bien nous dirions un peu tout ça en même temps.</p>
<p>Il s’agit de la fameuse et mystérieuse blockchain que nous avons pu découvrir lors d’une des différentes conférences organisées pour le Monaco Business très bien présentées par ses intervenants, dont parmi eux <a href="http://blockchainpartner.fr/team-item/antoine-yeretzian/" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Antoine Yeretzian</a> CEO chez Blockchain Partner et le très optimiste Monsieur <a href="https://www.actualitesdudroit.fr/browse/tech-droit/blockchain/14768/thierry-poyet-ancien-conseiller-national-a-monaco-et-president-de-l-association-world-of-blockchains-monaco-monaco-dispose-aujourd-hui-de-la-proposition-de-loi-la-plus-favorable-au-monde-aux-blockchains" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Thierry Poyet</a> conseiller technique au Gouvernement de Monaco et qui travaille déjà sur des moyens d’en faire une force pour la principauté.<img decoding="async" class="alignnone wp-image-5758 size-full" src="https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2018/11/BLOCKCHAIN-1.jpg" alt="Agence de traduction à Monaco" width="4126" height="1744" /></p>
<h2 style="text-align: center;"><strong>Concrètement comment expliquer la blockchain, cette révolution qui arrive après internet ?</strong></h2>
<p>De nombreuse personnes et entreprises de plusieurs domaines pensent et sont persuadées que cette technologie va envahir notre quotidien comme l’a fait internet il y a 20 ans.</p>
<p><a href="https://fr.wikipedia.org/wiki/Blockchain" target="_blank" rel="noopener noreferrer">La blockchain</a> est un système de stockage et de transfert de données  complètement transparent, sécurisé malgré tout ce qu’on entend et on peut lire dans la presse. Cela fonctionne sans organisme central de contrôle.  Elle fonctionne par extension, elle crée « la blockchain » un fichier de données publiques, consultables par tous de n’importe quel poste informatique dans le monde – et qui est partagée par ses différents utilisateurs, sans tiers de confiance comme votre banquier  ou notaire  qui est un intermédiaire – ce système et donc très fiable et inviolable.  Et comme l’appelle tous les spécialistes, il s’agit d’un grand livre des comptes publiques infalsifiables et consultables par tous.  A noter que la blockchain n’a jamais été piratée, il s’agit là des plateformes d’échanges diverses qui  stockent des <a href="https://fr.wikipedia.org/wiki/Cryptographie" target="_blank" rel="noopener noreferrer">crypto</a> monnaies qui l’ont été.</p>
<p>L’idée est que la blockchain pourrait un jour  remplacer tous les «tiers de confiance» centralisés (notaires, syndics, cadastres, impôts etc.) par ce moyen informatique  ingénieux. Les intervenants ont précisé tout de même qu’un notaire serait toujours nécessaire pour vérifier en amont la légalité d’un enregistrement d’un acte sur ce livre des comptes.</p>
<h3>Pour faire simple :</h3>
<p>Supposez que vous faîtes vos courses dans un supermarché plein de monde, et que l’alarme incendie se déclenche. Et qu’immédiatement du fait, chaque témoin dans ce supermarché  est interrogé et suite à cet interrogatoire, ils disent tous avoir entendu cette alarme au même instant. Vous serrez d’accord  que tous ont bien entendu une alarme et qu’il s’agit de la vérité. Y a-t-il donc un doute que cette alarme ait bien sonné ?</p>
<p>Et bien c’est l’idée de la blockchain.  Aujourd’hui dans les média cette technologie fait l’objet d’amalgame car elle soutient historiquement le fonctionnement du <a href="https://fr.wikipedia.org/wiki/Bitcoin" target="_blank" rel="noopener noreferrer">bitcoin</a>. Mais les choses commencent à évoluer et plusieurs spécialistes  comme <a href="https://fr.wikipedia.org/wiki/Marc_Andreessen" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Marc Andreessen</a>, entrepreneur américain très connu de la <a href="https://fr.wikipedia.org/wiki/Silicon_Valley" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Silicon Valley</a>, et fondateur de <a class="mw-redirect" title="Netscape Communications Corporation" href="https://fr.wikipedia.org/wiki/Netscape_Communications_Corporation" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Netscape</a> commencent depuis un an à parler de cette technologie comme la plus révolutionnaire depuis l’arrivée du web et qui risque profondément de changer notre mode de consommation.</p>
<p>Et dans ce nouveau Far West nous ne vous expliquons pas ce qu’est une <a href="https://fr.wikipedia.org/wiki/Initial_coin_offering" target="_blank" rel="noopener noreferrer">ICO</a> (Levée de fonds qui permet de réaliser un projet en vous aidant de la blockchain) ainsi que les <a href="https://fr.wikipedia.org/wiki/Contrat_intelligent" target="_blank" rel="noopener noreferrer">smarts contracts</a>. Qui vous permettent grâce à des compagnies d’assurances qui utilisent la blockchain d’être remboursé immédiatement.</p>
<h4>Exemple :</h4>
<p>Vous prenez un vol avec une escale et votre 1<sup>er</sup> vol est en retard, par conséquent vous ratez votre vol suivant ! Et bien avec la blockchain vous êtes remboursé quasi immédiatement de votre billet sans l’intermédiaire d’un tiers de confiance mais par un protocole informatique.</p>
<p>Nous vous laissons donc imaginer que les applications et leurs potentiels sont illimités. Et pour conclure je ne peux que vous inviter à vous informer et découvrir ce nouvel écosystème dit révolutionnaire.</p>
<p>Tout au long de notre article nous vous avons indiqué des liens si vous voulez creuser la question.</p>
<p>En tous cas l’avenir nous dira si c’est une révolution ou pas ! Et nous vous donnons rdv au prochain <a href="https://efsolit.in/larina/single-post/le-jardin-japonais-interprete-a-monaco-traduction-russe/" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Monaco</a> Business de 2019 quand les choses auront encore évolué.</p>
<ul>
<li>[vc_empty_space]<br />
<h4 style="text-align: center;"><strong><a class="btn btn--primary" href="https://efsolit.in/larina/" target="_blank" rel="noopener noreferrer">TROUVEZ VOTRE TRADUCTEUR ET INTERPRETE EN CLIQUANT ICI</a></strong></h4>
</li>
</ul>
<p>&nbsp;</p>
<h2 style="text-align: center;">Débutez et commencer à investir dans la blockchain avec des Bitcoins offerts en 2021 !</h2>
<p style="text-align: center;"><strong>Si vous voulez commencer dans la Crypto et les Bitcoins voici les 3 sites référents pour commencer et gagner jusqu&rsquo;à 110€ de parrainage en vous inscrivant (montant que vous pourrez récupérer sur votre compte)</strong></p>
<p style="text-align: center;"><strong>Le 1er est Coinbase qui reverse 10€ de parrainage. Voici le lien :</strong></p>
<p style="text-align: center;"><a href="http://coinbase.com/join/kaabi_d?src=android-link" target="_blank" rel="noopener noreferrer"><strong>coinbase.com/join/kaabi_d?src=android-link</strong></a></p>
<p><a href="https://www.coinbase.com/fr/join/kaabi_d?src=android-link"><img decoding="async" class="aligncenter wp-image-6848 size-full" src="https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2018/11/coinbase.png" alt="" width="310" height="163" srcset="https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2018/11/coinbase.png 310w, https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2018/11/coinbase-300x158.png 300w" sizes="(max-width: 310px) 100vw, 310px" /></a></p>
<p>&nbsp;</p>
<p style="text-align: center;"><strong>Le 2eme sur <a href="https://join.swissborg.com/r/alexanLHOL" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Suissborg</a> qui permet d&rsquo;avoir un ticket à gratter pour gagner de la monnaie gratuitement entre 2€ et 100€ pour les plus chanceux ! Voici également le lien</strong></p>
<p style="text-align: center;"><a href="https://join.swissborg.com/r/alexanLHOL" target="_blank" rel="noopener noreferrer"><strong>https://join.swissborg.com/r/alexanLHOL</strong></a></p>
<p><a href="https://join.swissborg.com/r/alexanLHOL"><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter wp-image-6851 size-full" src="https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2018/11/suissborg.jpg" alt="Agence de traduction à Monaco" width="318" height="159" srcset="https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2018/11/suissborg.jpg 318w, https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2018/11/suissborg-300x150.jpg 300w" sizes="(max-width: 318px) 100vw, 318px" /></a></p>
<p>&nbsp;</p>
<p style="text-align: center;"><strong>Le 3eme c&rsquo;est Binance qui vous fera bénéficier de frais de transaction réduit si vous décidez d&rsquo;aller plus loin de le monde des cryptos et qui bénéficie d&rsquo;outils de suivis et d&rsquo;analyses des cours extraordinaires !!!</strong><br />
<strong>Voici son lien :</strong></p>
<p style="text-align: center;"><a href="https://www.binance.com/fr/register?ref=YGQNKF5D" target="_blank" rel="noopener noreferrer"><strong>https://www.binance.com/fr/register?ref=YGQNKF5D</strong></a></p>
<p><a href="https://www.binance.com/fr/register?ref=YGQNKF5D" target="_blank" rel="noopener noreferrer"><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter wp-image-6845 size-full" src="https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2018/11/binance.jpg" alt="Agence d'interprète à Cannes " width="300" height="168" /></a></p>
<p>&nbsp;</p>
<h1 class="entry-title" style="text-align: center;"><span style="font-size: 16px;">Devenez Incensurable et Éternel sur Internet avec <a href="https://unstoppabledomains.com/r/863303f3ed374d9" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Unstoppable domains</a></span></h1>
<p style="text-align: center;"><strong><span style="font-size: 16px;">en achetant votre nom de domaine à vie !</span></strong></p>
<p><a href="https://unstoppabledomains.com/r/863303f3ed374d9" target="_blank" rel="noopener noreferrer"><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter wp-image-6863" src="https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2018/11/unstoppable-domains-extension-chrome-donnant-acces-sites-web-non-censurables.jpg" alt="Agence de traduction à Cannes " width="292" height="146" srcset="https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2018/11/unstoppable-domains-extension-chrome-donnant-acces-sites-web-non-censurables.jpg 1600w, https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2018/11/unstoppable-domains-extension-chrome-donnant-acces-sites-web-non-censurables-600x300.jpg 600w, https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2018/11/unstoppable-domains-extension-chrome-donnant-acces-sites-web-non-censurables-300x150.jpg 300w, https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2018/11/unstoppable-domains-extension-chrome-donnant-acces-sites-web-non-censurables-1024x512.jpg 1024w, https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2018/11/unstoppable-domains-extension-chrome-donnant-acces-sites-web-non-censurables-768x384.jpg 768w, https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2018/11/unstoppable-domains-extension-chrome-donnant-acces-sites-web-non-censurables-1536x768.jpg 1536w" sizes="(max-width: 292px) 100vw, 292px" /></a></p>
<p>&nbsp;</p>
<h3 class="center widget-title" style="text-align: center;"><a href="https://www.astroware-conception.com/minage-de-cryptomonnaies/" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Astroware votre spécialiste en cryptomonnaies</a></h3>
<h3 class="center widget-title"><a href="https://www.astroware-conception.com/" target="_blank" rel="noopener noreferrer"><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter wp-image-6524 size-full" src="https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2018/11/astroware.png" alt="astroware-larina translation " width="350" height="129" srcset="https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2018/11/astroware.png 350w, https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2018/11/astroware-300x111.png 300w" sizes="(max-width: 350px) 100vw, 350px" /></a></h3>
<h2 style="text-align: center;"><strong>N’investissez que de l’argent que vous êtes prêt à perdre !</strong></h2>
<p>L’article <a href="https://efsolit.in/larina/single-post/agence-de-traduction-a-monaco/">Blockchain et Bitcoin &#8211; Monaco Business 2018 &#8211; 2021</a> est apparu en premier sur <a href="https://efsolit.in/larina">Larina Translation</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://efsolit.in/larina/single-post/agence-de-traduction-a-monaco/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>2</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">5741</post-id>	</item>
		<item>
		<title>René Frégni : « Elle danse dans le noir »</title>
		<link>https://efsolit.in/larina/single-post/rene-fregni-elle-danse-dans-le-noir/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Eleonora Larina]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 26 Oct 2016 16:46:21 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Articles]]></category>
		<category><![CDATA[Interview]]></category>
		<category><![CDATA[Littérature]]></category>
		<category><![CDATA[Festival du livre]]></category>
		<category><![CDATA[Litterature]]></category>
		<category><![CDATA[Salon du livre]]></category>
		<category><![CDATA[Traduction littérature]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://larina.couleurvelvet.com/?p=3379</guid>

					<description><![CDATA[<p>René Frégni : Elle danse &#8230; Pendant le dernier Festival du Livre à Mouans-Sartoux, j&#8217;ai eu le privilège de rencontrer l&#8217;écrivain René...</p>
<p>L’article <a href="https://efsolit.in/larina/single-post/rene-fregni-elle-danse-dans-le-noir/">René Frégni : « Elle danse dans le noir »</a> est apparu en premier sur <a href="https://efsolit.in/larina">Larina Translation</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h2>René Frégni : Elle danse &#8230;</h2>
<p>Pendant le dernier Festival du Livre à <a href="https://efsolit.in/larina/single-post/remerciements-aux-auteurs-du-festival-du-livre-de-mouans-sartoux-2015/">Mouans-Sartoux</a>, j&rsquo;ai eu le privilège de rencontrer l&rsquo;écrivain René Frégni. Cet auteur renommé compte à son actif plus d&rsquo;une dizaine de romans qui jouissent d&rsquo;une notoriété non seulement en France, mais également en Italie et dans d&rsquo;autres pays. Cependant, il est intéressant de noter qu&rsquo;un seul de ses ouvrages, intitulé « L&rsquo;été », a été publié en russe.</p>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class="alignright wp-image-2743" src="https://larina.couleurvelvet.com/wp-content/uploads/2018/03/article-2-1.png" alt="René Frégni" width="395" height="279" srcset="https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2018/03/article-2-1.png 1700w, https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2018/03/article-2-1-600x424.png 600w, https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2018/03/article-2-1-300x212.png 300w, https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2018/03/article-2-1-768x542.png 768w, https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2018/03/article-2-1-1024x723.png 1024w" sizes="(max-width: 395px) 100vw, 395px" /></p>
<div class="flex flex-grow flex-col max-w-full">
<div class="min-h-[20px] text-message flex flex-col items-start gap-3 whitespace-pre-wrap break-words [.text-message+&amp;]:mt-5 overflow-x-auto" data-message-author-role="assistant" data-message-id="6a30de1e-ec20-4d0a-81d3-ef2577c03b21">
<div class="markdown prose w-full break-words dark:prose-invert light">
<p>René Frégni insuffle profondément à son style la quintessence du « très français », mêlant légèreté et la touche emblématique de la « joie de vivre ». Il excelle dans la capacité à percevoir la beauté dans chaque élément de la vie quotidienne. Même les plus anodins, et à les savourer pleinement. À travers ses mots, Frégni nous entraîne dans une poésie captivante de tout ce qui nous entoure. Du réveil matinal de la ville aux premières gorgées de café, des rencontres inattendues à la chaleur estivale. Et aux doux murmures de l&rsquo;automne, de l&rsquo;attente exaltée d&rsquo;un rendez-vous romantique aux souvenirs des jours insouciants de l&rsquo;enfance.</p>
<p>Les phrases de ses romans évoquent « le parfum de la Provence », témoignant de son amour indéniable pour cette région. Frégni ne néglige aucun plaisir ni détail de la vie dans le Sud de la France, abordant avec passion les boissons, les paysages magnifiques, et bien sûr, les femmes&#8230;</p>
<h3>Sa plume semble danser dans les airs</h3>
<p>Touchant le papier avec une vivacité et une naturalité qui suivent directement ses pensées. Dans chacun de ses livres, transparaît une profondeur psychologique. Il explore les passions extrêmes qui révèlent la véritable nature des individus, exposant à la fois leurs défauts et leurs qualités. Comme l&rsquo;a exprimé l&rsquo;un de ses lecteurs, « ça saigne dans la sincérité, la poésie, déballant tout avec une force brutale et douce à la fois ». René Frégni observe et décrit toutes les vibrations et changements des sens et des émotions. Des moments de bonheur fugaces qui deviennent rapidement des souvenirs au passage douloureux de la séparation avec ceux que l&rsquo;on aime. Il imprègne ses romans de sensualité, de poésie et d&rsquo;un érotisme subtil et raffiné. Tout en préservant la délicatesse propre aux grands classiques de la <a href="https://efsolit.in/larina/single-post/traduction-litterature/">littérature française</a>.</p>
<div class="mt-1 flex justify-start gap-3 empty:hidden">
<div class="text-gray-400 flex self-end lg:self-center justify-center lg:justify-start mt-0 -ml-1 h-7 visible"></div>
</div>
<div class="flex"></div>
<p>&nbsp;</p>
</div>
</div>
</div>
<p><strong>Après une discussion avec lui sur ses œuvres, j&rsquo;ai eu l&rsquo;envie de présenter au public russe son roman autobiographique «Elle danse dans le noir» qui n&rsquo;a pas encore été publié en russe (ce roman a obtenu le</strong><a href="https://fr.wikipedia.org/wiki/Prix_Paul-L%C3%A9autaud"> prix français Paul Léautaud</a>)</p>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter wp-image-7206 size-full" src="https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2016/10/71vonfnVb2L._AC_UF10001000_QL80_.jpg" alt="Elle danse dans le noir " width="642" height="1000" srcset="https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2016/10/71vonfnVb2L._AC_UF10001000_QL80_.jpg 642w, https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2016/10/71vonfnVb2L._AC_UF10001000_QL80_-600x935.jpg 600w, https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2016/10/71vonfnVb2L._AC_UF10001000_QL80_-193x300.jpg 193w" sizes="(max-width: 642px) 100vw, 642px" /></p>
<div class="flex flex-grow flex-col max-w-full">
<div class="min-h-[20px] text-message flex flex-col items-start gap-3 whitespace-pre-wrap break-words [.text-message+&amp;]:mt-5 overflow-x-auto" data-message-author-role="assistant" data-message-id="9d7907c8-c10a-419e-9741-ff5330a9552b">
<div class="markdown prose w-full break-words dark:prose-invert light">
<h3><a href="https://www.babelio.com/livres/Fregni-Elle-danse-dans-le-noir/41977" target="_blank" rel="noopener">« Elle danse dans le noir »</a>&#8230; Un titre énigmatique qui suscite une intrigue profonde.</h3>
<p>Qui est cette mystérieuse danseuse évoluant dans l&rsquo;obscurité au cœur de ce roman captivant ? Est-ce cette femme insaisissable que le destin, d&rsquo;un caprice inattendu, fait croiser avec l&rsquo;auteur à Paris, ne partageant qu&rsquo;une seule nuit d&rsquo;intimité ? Ou bien s&rsquo;agit-il de sa mère, en train de succomber au cancer. Respirant les ultimes instants de sa vie tout en faisant ses adieux à son fils ? « À ma mère morte, à ma mère vivante » &#8211; telle est la dédicace poignante de l&rsquo;auteur au début de son œuvre.</p>
<p>Peut-être est-ce simplement une allégorie de la vie elle-même ? Une vie faite de pertes et de retrouvailles. Une quête ardue et significative de l&rsquo;amour et de l&rsquo;harmonie avec les personnes qui comptent le plus pour nous. Une vie où les saisons se succèdent, avec leurs moments fragiles de bonheur. Leurs courts instants d&rsquo;inspiration où l&rsquo;on ressent la force de dire quelque chose au monde. Grâce à cela, on se sent moins seul, et la vie, malgré ses infortunes, apparaît belle et imprévisible, tel un ballet dans l&rsquo;obscurité. « Alors, les mots déroulent leur tissu soyeux pour envelopper la vie d&rsquo;espoir. »</p>
<p><a href="https://efsolit.in/larina/single-post/%d1%80%d0%b5%d0%bd%d0%b5-%d1%84%d1%80%d0%b5%d0%bd%d0%b8-%d0%be%d0%bd%d0%b0-%d1%82%d0%b0%d0%bd%d1%86%d1%83%d0%b5%d1%82-%d0%b2-%d1%82/?lang=ru">Lire l&rsquo;article en Russe ici</a></p>
</div>
<p style="text-align: center;">[vc_empty_space]</p>
<h4 style="text-align: center;"><strong><a class="btn btn--primary" href="https://efsolit.in/larina/" target="_blank" rel="noopener noreferrer">TROUVEZ VOTRE TRADUCTEUR ET INTERPRETE EN CLIQUANT ICI</a></strong></h4>
<h2 style="text-align: center;"></h2>
</div>
</div>
<p>L’article <a href="https://efsolit.in/larina/single-post/rene-fregni-elle-danse-dans-le-noir/">René Frégni : « Elle danse dans le noir »</a> est apparu en premier sur <a href="https://efsolit.in/larina">Larina Translation</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">3379</post-id>	</item>
		<item>
		<title>«Marguerite Duras, une jouissance à en mourir» d&#8217;Olympia Alberti : un récit biographique pas comme les autres</title>
		<link>https://efsolit.in/larina/single-post/marguerite-duras/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Eleonora Larina]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 13 Feb 2016 19:33:46 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Actualités]]></category>
		<category><![CDATA[Articles]]></category>
		<category><![CDATA[Interview]]></category>
		<category><![CDATA[Littérature]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://larina.couleurvelvet.com/?p=3396</guid>

					<description><![CDATA[<p> À la Découverte de Marguerite Duras : Une Biographie Émotionnelle Cela survient fréquemment. L&#8217;auteur insuffle vie et réalisme à son œuvre grâce...</p>
<p>L’article <a href="https://efsolit.in/larina/single-post/marguerite-duras/">«Marguerite Duras, une jouissance à en mourir» d&rsquo;Olympia Alberti : un récit biographique pas comme les autres</a> est apparu en premier sur <a href="https://efsolit.in/larina">Larina Translation</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h2><strong><span style="color: #0000ff;"> À la Découverte de Marguerite Duras : Une Biographie Émotionnelle</span></strong></h2>
<p>Cela survient fréquemment. L&rsquo;auteur insuffle vie et réalisme à son œuvre grâce à ses passions, sentiments et expériences. Les personnages, l&rsquo;atmosphère et les situations sont si authentiques que l&rsquo;illusion de réalité s&rsquo;installe. On oublie souvent la présence de l&rsquo;auteur derrière ces mots. Toutefois, la question persiste : pourquoi les faits réels, filtrés par la conscience de l&rsquo;auteur, se transforment-ils d&rsquo;une manière spécifique et non pas une autre dans ces écrits ?</p>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class="wp-image-3767 size-medium alignleft" src="https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2016/02/IMG_8855-e1528018044364-300x166.jpg" alt="Marguerite Duras " width="300" height="166" srcset="https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2016/02/IMG_8855-e1528018044364-300x166.jpg 300w, https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2016/02/IMG_8855-e1528018044364-600x333.jpg 600w, https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2016/02/IMG_8855-e1528018044364-768x426.jpg 768w, https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2016/02/IMG_8855-e1528018044364-1024x568.jpg 1024w" sizes="(max-width: 300px) 100vw, 300px" /></p>
<div class="flex flex-grow flex-col max-w-full">
<div class="min-h-[20px] text-message flex flex-col items-start gap-3 whitespace-pre-wrap break-words [.text-message+&amp;]:mt-5 overflow-x-auto" data-message-author-role="assistant" data-message-id="4a07930c-30f8-4227-be12-e7a82f89372b">
<div class="markdown prose w-full break-words dark:prose-invert light">
<p>Depuis mon adolescence, j&rsquo;ai toujours admiré Marguerite <a href="https://fr.wikipedia.org/wiki/Marguerite_Duras">Duras</a> et été profondément passionné par ses romans, où résonne la voix de l&rsquo;éternité. Cependant, une étrange sensation m&rsquo;habitait, comme si quelque chose m&rsquo;échappait.</p>
</div>
</div>
</div>
<p>Devant les textes de Marguerite Duras, j&rsquo;ai ressenti l&rsquo;énigme d&rsquo;un paravent asiatique. Les images colorées et les formes captivantes m&rsquo;ont ébloui, mais un mystère persistait en arrière-plan. J&rsquo;ai flotté à la surface des magnifiques textes de cette éminente écrivaine française du XXIe siècle. Ma compréhension en demeurait partielle. Toutefois, tout a changé le jour où j&rsquo;ai découvert « Marguerite Duras, une jouissance à en mourir » d&rsquo;Olympia Alberti, une biographie romancée.</p>
<h3><span style="color: #0000ff;">Redécouvrir à travers la Vie de l&rsquo;Auteur</span></h3>
<p>Explorer la vie de l&rsquo;auteur est une manière de redécouvrir ses œuvres et de les apprécier davantage. Cela nous permet d&rsquo;interpréter ses messages intérieurs, de mieux comprendre ses associations, son langage personnel et l&rsquo;origine de certains personnages.</p>
<h3><span style="color: #0000ff;">Narration Intérieure: Marguerite Duras s&rsquo;exprime</span></h3>
<p>Mais que peut-on dire de ce qui n’a pas encore été dit sur une écrivaine si connue comme Marguerite Duras ? Le livre d’Olympia Alberti n’a rien à voir avec un récit biographique “classique ». Celle d&rsquo;un narrateur objectif qui relate la vie d&rsquo;une personnalité renommée à travers des dizaines et des centaines de pages, abondantes en dates et prénoms. Qu’est ce que l&rsquo;on retient au final après la lecture des récits de ce genre? Peut-être, que l’on apprend plus sur les faits de la vie d’une personne, mais est-ce que cela nous aide à mieux connaitre la personne au plus profond d’elle-même? Non, la personne reste “célèbre et inconnue” (page 19 “Une jouissance à en mourir”).</p>
<h3><span style="color: #0000ff;">Un Regard Profond dans l&rsquo;Âme de Duras</span></h3>
<p><a href="http://www.babelio.com/auteur/Olympia-Alberti/73030"><img loading="lazy" decoding="async" class="alignleft size-full" src="https://static.wixstatic.com/media/445c46_a5fd185047244f828443cdd741ef5608.gif" width="150" height="175" />Olympia Alberti</a> a choisi une autre manière pour raconter l’histoire de la vie de l’écrivaine dont elle était une amie. Olympia Alberti à donné la parole a Marguerite Duras elle-même. Le livre est construit comme un monologue intérieur de Marguerite Duras. Qui le jour de l’automne, sous la mélodie de la pluie, est en train de “réfléchir a ce qu’avait été sa vie”.</p>
<h3><span style="color: #0000ff;">Un Voyage au Cœur de la Mémoire</span></h3>
<p>Les images du passé surviennent dans la tête de la veille dame : son enfance, les gens qu’elle a aimés et qui ont influencé ses choix, son premier amour… Les bruits de la pluie dehors se fondent dans les bruits du Mekong, dans d’autres souvenirs… Les images arrivent l’une après l’autre…La grande rivière, les arbres exotiques, les rizières. Toutes les odeurs de son enfance, “les épices, les goyaves enivrantes, les mangues vertes…”, de “l’enfance volée, à jamais..”. Sa “mère désespérée”, son petit frère, “la violence de domination du grand frère”, le Chinois, l’amour de sa vie…</p>
<p>Un jour, Marguerite Duras recevra le prix Goncourt pour son roman « L&rsquo;Amant ». Elle y relate l&rsquo;histoire de sa passion, celle qui a façonné son avenir. La douleur de cette séparation demeurera éternellement ancrée dans son cœur et son âme. Finalement, elle décidera de « donner sa douleur aux autres » à travers l&rsquo;écriture.</p>
<h3><span style="color: #0000ff;">L&rsquo;Écriture: Amour, Passion, Enfants, Beauté et Rêves</span></h3>
<p>Les pensées s’enchainent, remontent en spirale… Marguerite Duras réfléchit sur les questions les plus intimes et les plus philosophiques: qu’est-ce que l’amour ? Est-ce que Dieu existe et que restera-t-il après la mort ? Comment est née l’envie d’écrire ? A quoi cela sert, l’écriture, “son infini”, “à quel fil d’or invisible en partie déterminé tenaient les choix, dans la vie”?</p>
<p>Olympia Alberti reproduit le rythme des phrases de Marguerite Duras, son vocabulaire, sa sensibilité. On dirait que c’est Marguerite Duras qui prépare un scénario pour un futur film sur sa vie. “Les années avaient passé, et souvent elle avait pense aux photographies dispersées ou absentes de ce temps-la, aux images manquantes”… Ce livre, “Marguerite Duras, une jouissance à en mourir” nous donne une image manquante de Marguerite Duras, c’est un voyage au fond de sa mémoire… Et cela n’est pas “une escroquerie littéraire”, quand l’auteur de biographie fait des suppositions. Olympia Alberti demeure fidèle à Marguerite Duras, basant son livre sur les véritables conversations et les authentiques dialogues qu&rsquo;elle entretenait avec l&rsquo;écrivaine lorsqu&rsquo;elle l&rsquo;écoutait pendant des heures. Comme Olympia Alberti l’avoue, “c’est elle {Marguerite Duras} qui parle, mais c’est moi qui ‘écris”.</p>
<h3><span style="color: #0000ff;">L&rsquo;Écriture: Quintessence de la Vie de l&rsquo;Auteur</span></h3>
<div class="flex flex-grow flex-col max-w-full">
<div class="min-h-[20px] text-message flex flex-col items-start gap-3 whitespace-pre-wrap break-words [.text-message+&amp;]:mt-5 overflow-x-auto" data-message-author-role="assistant" data-message-id="e9e507f9-2411-4c8b-a421-02e01013f1de">
<div class="markdown prose w-full break-words dark:prose-invert light">
<p>Avec habileté et sensibilité, Olympia Alberti s&rsquo;immerge dans la peau de la personne qu&rsquo;elle admire. Elle met en avant les talents et la fragilité humaine plutôt que son propre rôle de bibliographe et spécialiste de littérature. Le livre d’Alberti offre un récit émotionnel, lyrique et sensuel. Le lecteur, le temps d&rsquo;une journée, partage un tête-à-tête avec Marguerite Duras, suivant ses pensées et gestes quotidiens. Il observe même, à travers elle, son reflet dans le miroir, son regard glissant sur son corps fatigué, vieilli, tel l&rsquo;objectif d&rsquo;une caméra.</p>
</div>
</div>
</div>
<p>Le livre d’Olympia Alberti présente une « biographie du cœur », permettant une véritable découverte de l&rsquo;une des plus grandes auteures françaises. Il offre l&rsquo;opportunité de suivre son parcours, la percevant non seulement comme une personnalité marquante du XXIe siècle, mais surtout comme une femme aimante et aimée. Elle consacrera la majeure partie de sa vie à l’écriture, considérant cette activité comme l&rsquo;incarnation de « l’amour, les passions, les enfants, la beauté et les rêves ».</p>
<p>L&rsquo;écriture constitue la quintessence de la vie d&rsquo;un auteur. Pour le lecteur, décoder l&rsquo;écriture représente un travail exigeant de recherche constante de clés. Une quête pertinente pour ouvrir les portes du monde de l&rsquo;auteur. En quelque sorte, le livre d’Olympia Alberti est devenu pour moi une clé pour pénétrer le jardin secret de Marguerite Duras. Afin de plonger pleinement dans son univers et de parcourir à nouveau les pages de ses romans où je suis persuadé que de nombreuses découvertes m&rsquo;attendent.</p>
<p>[vc_empty_space]</p>
<h4 style="text-align: center;"><strong><a class="btn btn--primary" href="https://efsolit.in/larina/" target="_blank" rel="noopener noreferrer">TROUVEZ VOTRE TRADUCTEUR ET INTERPRETE EN CLIQUANT ICI</a></strong></h4>
<p>L’article <a href="https://efsolit.in/larina/single-post/marguerite-duras/">«Marguerite Duras, une jouissance à en mourir» d&rsquo;Olympia Alberti : un récit biographique pas comme les autres</a> est apparu en premier sur <a href="https://efsolit.in/larina">Larina Translation</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">3396</post-id>	</item>
		<item>
		<title>Interview de Giovanni Agnoloni écrivain traducteur Italien par Eleonora Larina Kaabi</title>
		<link>https://efsolit.in/larina/single-post/interprete-traducteur-italien-anglais/</link>
					<comments>https://efsolit.in/larina/single-post/interprete-traducteur-italien-anglais/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Eleonora Larina]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 20 Mar 2015 15:51:29 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Actualités]]></category>
		<category><![CDATA[Articles]]></category>
		<category><![CDATA[Interview]]></category>
		<category><![CDATA[Italien]]></category>
		<category><![CDATA[Littérature]]></category>
		<category><![CDATA[Traduction]]></category>
		<category><![CDATA[article]]></category>
		<category><![CDATA[traducteur]]></category>
		<category><![CDATA[Traducteur Italien]]></category>
		<category><![CDATA[traduction à distance]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://larina.couleurvelvet.com/?p=3339</guid>

					<description><![CDATA[<p>Giovanni Agnoloni écrivain traducteur Italien 1) Existe t’il «une concurrence» entre votre métier de traducteur et celui d’écrivain ? C&#8217;est-à-dire, les habitudes...</p>
<p>L’article <a href="https://efsolit.in/larina/single-post/interprete-traducteur-italien-anglais/">Interview de Giovanni Agnoloni écrivain traducteur Italien par Eleonora Larina Kaabi</a> est apparu en premier sur <a href="https://efsolit.in/larina">Larina Translation</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h2><span style="color: #0000ff;"><strong><a href="https://efsolit.in/larina/traducteur-interprete-italien-espagnol/">Giovanni Agnoloni</a> écrivain traducteur Italien</strong></span></h2>
<h3><strong>1) Existe t’il «une concurrence» entre votre métier de traducteur et celui d’écrivain ? C&rsquo;est-à-dire, les habitudes d&rsquo;un de ces deux métiers qui favorisent la réussite de l&rsquo;un, et celles qui agissent plutôt comme «un frein».</strong></h3>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class="alignleft wp-image-4110 size-full" title="traducteur italien Giovanni Agnoloni" src="https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2018/06/giovanni-agnoloni.jpg" alt="traducteur italien " width="275" height="183" />Le problème du «frein» est du, certaines fois, à l&rsquo;absence de temps, parce que l&rsquo;urgence de compléter une traduction peut ralentir un peu l&rsquo;écriture. Mais la vérité est que le métier de traduction ne me donne pas seulement de l&rsquo;inspiration pour mes romans (dans le sens, qu’après une longue journée de travail, plusieurs fois j&rsquo;ai eu des plaisantes «ouvertures» mentales qui ont résolues des situations narratives importantes), mais aussi un raffinement stylistique continuel. De plus, les traductions – surtout quand il s&rsquo;agit de traductions littéraires – stimulent précisément la moitié gauche du cerveau, c&rsquo;est-à-dire celle rationnelle, tandis que l&rsquo;écriture créative, en étant une activité artistique, est associée premièrement avec la moitié droite, celle intuitive. L&rsquo;alternance de ces activités permet donc de recharger la tête en réalisant une sorte de «dialogue» entre les deux aspects du travail mental.</p>
<h3><strong>2) Laquelle de vos traductions vous rend plutôt fier et pourquoi ?</strong></h3>
<p>Il y en a eu surtout trois d’entre elles dont je me rappelle avec plaisir: celle des romans de l&rsquo;écrivain cubain Amir Valle Las puertas de la noche et Nunca dejes que te vean llorar, car ces deux livres présentaient des difficultés techniques particulières (dans le cas du premier, spécialement des expressions locales cubaines, dans celui du deuxième la complexité et richesse émotionnelle de l&rsquo;histoire) qui m&rsquo;ont fait découvrir et apprécier pleinement la profondeur du travail de traduction. Dans le domaine de la littérature non-romanesque, j&rsquo;ai bien aimé m&rsquo;occuper de l&rsquo;essai de Noble Smith The Wisdom of the Shire, un livre sur la «philosophie» de vie simple et joyeuse des Hobbits de J.R.R. Tolkien, l&rsquo;écrivain qui – je suis convaincu – sera pour toujours mon plus grand maître d&rsquo;écriture, et duquel j&rsquo;ai longtemps étudié les œuvres comme auteur d&rsquo;essais littéraires.</p>
<h3><strong>3) Pensez-vous qu’un «vrai traducteur» doit être capable de traduire n&rsquo;importe quel texte ou, le contraire, «jack of all trades is a master of none» ?</strong></h3>
<p>C&rsquo;est normal que chacun ait sa spécialisation, même si, comme dans le football, il y a des joueurs qui peuvent couvrir plus de rôles. Pourtant, ce qui fait un «vrai traducteur», enfin, est seulement la capacité de «transférer» un texte dans une autre langue en reproduisant (ce qui signifie surtout «en respectant») son âme.</p>
<h3><strong>4) A votre avis, quels sont les rapports entre la langue et la mentalité du peuple parlant cette langue ? La mentalité est exprimée dans la langue ou, au contraire, la langue a un impact sur la mentalité ?</strong></h3>
<p>Les formes d&rsquo;interdépendance entre la mentalité d&rsquo;un peuple et sa langue sont tant nombreuses que les têtes de ses auteurs, et aussi de ses habitants en général. Mais c&rsquo;est vrai que, comme il y a des traits dominants dans la mentalité (et la culture) des gens d&rsquo;un certain pays, il y a aussi des nuances et des aspects fréquents dans ses articulations linguistiques.</p>
<h4><span style="color: #000000;">Expressions idiomatiques</span></h4>
<p>Beaucoup d’entre eux s&rsquo;expriment mieux dans la langue parlée – je ne pense par exemple à aucunes expressions idiomatiques –; mais plutôt des autres qui se reflètent surtout sur les langues écrites (j&rsquo;ai déjà parlé des romans d&rsquo;Amir Valle, dans lesquels on peut trouver une grande quantité de particularités locales de l&rsquo;île de Cuba). Honnêtement, je pense que les langues sont un terminal expressif qui recueille les spécificités culturelles d&rsquo;un peuple, plus qu’un même facteur d&rsquo;évolution. Ce sont plus les concepts exprimés à travers la langue écrite – c&rsquo;est-à-dire, les œuvres littéraires réalisés en cette langue – qui peuvent faire évoluer la mentalité d&rsquo;un peuple.</p>
<h3><strong>5) Il y a des cas quand les écrivains réalisent leurs œuvres dans une langue «adoptive» (et non leur langue maternelle). En quoi le style et l&rsquo;approche de ces écrivains sont-ils différents de leurs confrères pour qui cette langue est maternelle? Pourriez-vous donner des exemples ?</strong></h3>
<p>Un exemple parmi les plus connus est celui de Samuel Beckett, auteur irlandais dont la langue mère l’anglais. Pour répondre à votre question, je peux vous parler de mon expérience, car j&rsquo;ai aussi écris en anglais et non seulement en italien, qui est ma langue maternelle. On s’y fait – comme en traduisant vers l&rsquo;espagnol (avec la révision d&rsquo;Amir Valle) mon premier roman Sentieri di notte (Senderos de noche), je me suis rendu compte que certaines nuances et atmosphères peuvent être mieux exprimées dans une langue que dans l&rsquo;autre. C&rsquo;est plus un problème de musicalité du texte que de choix lexical. Et c&rsquo;est aussi vrai que, par conséquence, un écrivain peut ainsi développer une sensibilité plus fine, et quelques fois, plus tard, en recommençant à écrire dans sa propre langue, retrouver des notes musicales qui appartiennent à une autre, et de cette façon enrichir son registre linguistique.</p>
<p><a href="https://efsolit.in/larina/single-post/la-vraie-litterature-et-le-bricolage-litteraire-comment-faire-la-difference/">A lire : Littérature </a></p>
<h3><strong>6) On dit que la France et l&rsquo;Italie sont deux pays très proches. Comment peut-on sentir cette proximité à travers la littérature moderne? Les littératures modernes italiennes et françaises sont elles centrées sur les mêmes sujets et sur les même problèmes ? Si, non, quelles sont les différences d&rsquo;un point de vue sociologique ?</strong></h3>
<p>Bien que je ne sois pas un expert en littérature comparée, je n’ai lu aucuns auteurs français contemporaines – je ne vais pas parler des classiques, maintenant – parmi lesquels le Prix Nobel <a href="https://fr.wikipedia.org/wiki/Patrick_Modiano" target="_blank" rel="noopener">Patrick Modiano</a> et le grand écrivain de romans noir Jean-Claude Izzo (que j&rsquo;ai particulièrement apprécié grâce à sa biographie écrite par mon amie Stefania Nardini), qui ont, de façons différentes (plus concentré sur la «normalité» de la vie quotidienne le premier, et plus attentif aux contradictions de la société multiculturelle d&rsquo;aujourd&rsquo;hui le deuxième) décris la vie réelle. Je trouve que la dénonciation des problèmes sociaux et l&rsquo;observation de la vie quotidienne sont deux aspects prioritaires aussi dans les romans italiens contemporains. Mais à mon avis les auteurs français ont une capacité spéciale d&rsquo;observation «sans freins», et en même temps une capacité d&rsquo;intuition émotionnelle très forte.</p>
<h3><strong>7) Est-il plus facile d&rsquo;écrire le deuxième livre après le tout premier ou c&rsquo;est toujours le même défi? En quoi est-ce différent d&rsquo;écrire le deuxième livre par rapport au premier ?</strong></h3>
<p>Dans mon cas, le deuxième (Partita di anime) était un spin-off (c&rsquo;est-à-dire, une histoire dérivée) du premier (Sentieri di notte) et, après, le troisième (La casa degli anonimi) – publié en décembre 2014 – a été la vrai «suite». Donc, car il s&rsquo;agissait d&rsquo;une série, même si composée par des livres très indépendants l&rsquo;un des autres – il y avait une liaison entre eux qui a rendu mon travail plus fluide. Le vrai défi a été celui de proposer encore une fois le même thème (l&rsquo;hypothétique «fin d&rsquo;internet» entre les années 2025 et 2029) d&rsquo;une façon nouvelle, en faisant évoluer mon style et ma vision du monde en même temps d’écrire des histoires qui ne devaient absolument pas être une «répétition» des livres précédents.</p>
<h3><strong>8) Est-ce qu&rsquo;un écrivain doit créer ses œuvres uniquement pour «soi-même» afin de faire sortir son inspiration ou il doit en même temps penser à ses lecteurs potentiels: «Que dois-je faire pour que les gens s&rsquo;intéressent à mon livre et qu&rsquo;ils en comprennent mes idées ?»</strong></h3>
<p>La source de l&rsquo;inspiration doit nécessairement être personnelle, ce qui signifie qu&rsquo;un auteur ne peut pas se laisser conditionner par des modèles externes ou par les «modes» du moment. Pourtant, dans la phase de révision du texte, il est important de se rappeler que le livre va être lu par des autres personnes, donc l&rsquo;intensité artistique et stylistique ne doit jamais impliquer une mineur clarté ou plaisance de l&rsquo;intrigue et des phrases qui l&rsquo;articulent.</p>
<h3><strong>9) Que regrettez-vous aujourd&rsquo;hui par rapport au début de votre carrière ? Ferriez-vous les mêmes choix et emprunteriez-vous les mêmes chemins si vous débutiez maintenant ?</strong></h3>
<p>Je regrette seulement la terrible crise économique qui nous a tous frappé, et le secteur éditorial en particulier. Quand j&rsquo;ai commencé à écrire (à la fin de l&rsquo;année 1997), la situation était un peu meilleure, même si déjà peu «idéale». Je dirais que, grâce à mes connaissances actuelles, je fais la différence entre les maisons d&rsquo;éditions professionnelles et celles qui ne le sont pas vraiment, si je commençais aujourd&rsquo;hui à écrire j&rsquo;éviterais de perdre du temps en envoyant mes propositions à certains adresses. Mais la vérité est que je n&rsquo;ai jamais eu des grands problèmes, dans ce secteur, j&rsquo;ai toujours publié avec des éditeurs sérieux.</p>
<h3><strong>10) Selon vous qu’est ce qui déterminerait le succès commercial de l&rsquo;auteur ? Les meilleurs livres et meilleurs auteurs ont ils toujours ce qu&rsquo;ils méritent ou le monde est «injuste» ?</strong></h3>
<p>Malheureusement les résultats ne rétribuent pas toujours suffisamment ceux qui le mériteraient. Et c&rsquo;est aussi vrai qu&rsquo;il y a des auteurs qui ont un succès excessif et incompréhensible, pour des raisons que je préfère ne pas analyser. Je crois qu&rsquo;une réponse définitive à la question de comment atteindre une vraie réalisation artistique et professionnelle comme écrivain n&rsquo;existe pas. Mais ce qui est absolument nécessaire est l&rsquo;humanité de l&rsquo;auteur. Écrire pour avoir du succès est probablement la trahison la plus grosse de la vocation artistique de l&rsquo;écriture, comme la musique ou la peinture, doit nécessairement avoir. Par contre, une œuvre qui soit profondément honnête – ce qui signifie une sincère expression de l&rsquo;âme de l&rsquo;auteur – aura plus de chances d&rsquo;être appréciée par le grand public des lecteurs.</p>
<p><a href="https://efsolit.in/larina/single-post/traduction-italien-avenir/" target="_blank" rel="noopener">Lire sujet similaire</a></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p style="text-align: center;">[vc_empty_space]</p>
<h4 style="text-align: center;"><strong><a class="btn btn--primary" href="https://efsolit.in/larina/" target="_blank" rel="noopener noreferrer">TROUVEZ VOTRE TRADUCTEUR ET INTERPRETE EN CLIQUANT ICI</a></strong></h4>
<p>L’article <a href="https://efsolit.in/larina/single-post/interprete-traducteur-italien-anglais/">Interview de Giovanni Agnoloni écrivain traducteur Italien par Eleonora Larina Kaabi</a> est apparu en premier sur <a href="https://efsolit.in/larina">Larina Translation</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://efsolit.in/larina/single-post/interprete-traducteur-italien-anglais/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">3339</post-id>	</item>
		<item>
		<title>Le métier de traducteur a-t-il un avenir ?</title>
		<link>https://efsolit.in/larina/single-post/traduction-italien-avenir/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Eleonora Larina]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 13 Feb 2015 15:43:20 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Interview]]></category>
		<category><![CDATA[Littérature]]></category>
		<category><![CDATA[Traduction]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://larina.couleurvelvet.com/?p=3335</guid>

					<description><![CDATA[<p>« Le métier de traducteur a-t-il un avenir ? « Interview d&#8217;Eleonora Larina par Giovanni Agnoloni traducteur italien et écrivain. 1) Comment avez-vous commencé...</p>
<p>L’article <a href="https://efsolit.in/larina/single-post/traduction-italien-avenir/">Le métier de traducteur a-t-il un avenir ?</a> est apparu en premier sur <a href="https://efsolit.in/larina">Larina Translation</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h2><span style="color: #0000ff;"><em>« Le métier de traducteur a-t-il un avenir ? « Interview d&rsquo;Eleonora Larina par <a style="color: #0000ff;" href="https://efsolit.in/larina/traducteur-interprete-italien-espagnol/">Giovanni Agnoloni</a> traducteur italien et écrivain.</em></span></h2>
<h3><strong>1) Comment avez-vous commencé votre carrière de traductrice et d&rsquo;interprète ?</strong></h3>
<p>Je pense que l’intérêt pour les langues a toujours été présent en moi – même avant ma naissance. Je dirais que c’est un peu héréditaire – vu que ma mère est philologue, spécialiste de la langue et de la littérature russe. En plus, quand elle était enceinte elle parlait souvent l’allemand (une langue qu’elle maitrisait très bien, comme son oncle et ses cousins qui avaient passés une partie de leur vie en Allemagne). Puis, pendant sa grossesse elle apprit le français. J’ai entendu dire plusieurs fois que si une future maman apprend une langue ou même plusieurs quand elle attend son bébé, celui-ci “s’habituera” à ses langues et sera plus susceptible de les apprendre dans le futur. Je ne sais pas si c’est vrai ou pas pour tout le monde, mais quoi qu’il en soit, dans mon cas ça a “très bien marché” et mon histoire d’amour avec la langue française dure déjà depuis des années (j’ai toujours aimé la sonorité de cette langue, et l’envie consciente de l’apprendre est venue quand j’avais huit ans en écoutant pour la première fois une des chansons de <a href="https://fr.wikipedia.org/wiki/Joe_Dassin" target="_blank" rel="noopener">Joe Dassin</a>).</p>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class="alignleft wp-image-2800 size-medium" src="https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2018/04/fc-photos-eleonora-larina-0001-200x300.jpg" alt="traduction italien " width="200" height="300" />Je me rappelle également que depuis ma plus petite enfance je trouvais un charme tout a fait particulier en écoutant les langues que je ne comprenais pas – les chansons d’autres pays, les voyages, tout cela a beaucoup entraîné mon oreille. Il y avait un certain mystère à propos des langues inconnues, c’était comme des mots magiques, comme une conjuration ancienne. Je ne peux pas dire que je tombais amoureuse de toutes les langues que j’entendais, mais avec le temps j’ai compris que j’avais une affection tout à fait singulière par rapport aux langues romaines &#8211; française, italienne, espagnole, portugaise, dans ces langues il y avait quelque chose de bouleversant pour moi, leur “vivacité”, leur énergie et leur rythme.</p>
<p>Mon parcours linguistique n’a pas été toujours facile. A partir de mes 5 ans, j’ai commencé à apprendre l’anglais, obligatoire dans mon programme scolaire. Je n’ai pas eu toujours de chance avec les professeurs, étant quelqu’un qui apprécie beaucoup la liberté, des fois je ne supportais pas leur rigidité. Mais avec le temps j’ai fini par beaucoup sympathisé avec la mentalité anglo-saxonne. En plus, j’ai réalisé que la bonne maitrise de l’anglais, qui a aujourd’hui le statut de la 1er langue en communication internationale, vous ouvre beaucoup de portes – même celles de l’apprentissage d’autres langues, car de nos jours presque tout le monde, en plus de leur langue natale parle au moins un minimum l’anglais. Et cela m’a beaucoup aidé plus tard, quand je me suis inscrite sur un site international <a href="https://www.busuu.com/fr" target="_blank" rel="noopener">busuu.com</a> pour apprendre l’italien et l’espagnol, toutes les explications et toute la communication entre les utilisateurs de ce site étaient en anglais.</p>
<p>La toute première traduction que j’ai tenté de réaliser était une traduction de l’anglais, c’était un extrait de Lewis Carroll «Les Aventures d&rsquo;Alice au pays des merveilles». C’était une ironie du sort; car justement en <a href="https://efsolit.in/larina/cours-de-russe/" target="_blank" rel="noopener">apprenant les langues</a> étrangères je me sentais comme Alice aux pays des merveilles.</p>
<p>Malgré mon orientation vers les langues, bien prononcée déjà à l’école et à l’Université j’ai décidé de mettre en parallèle mes études linguistiques et mes études dans le domaine du droit privé international, car être juste une spécialiste dans les langues cela ne me semblait pas “suffisant”, pas assez “sérieux” et je comptais faire une carrière de juriste. Après la fin de mes études supérieures j’ai changé de métier plusieurs fois. J’ai été Assistante Para légal, Assistante de Direction etc., mais cela ne m’a jamais donné une vraie satisfaction dans mon travail, je me sentais toujours comme une machine chargée d’une certaines fonctions, je n’existais qu’à moitié – comme si on m’avait arraché une partie de moi. Finalement, le hasard (si c’était le hasard et non le signe du destin), m’a renvoyé à nouveau vers les langues. J’ai perdu mon poste dans ma boite et j’avais du mal à en retrouver un nouveau, donc, en attendant j’ai commencée à faire des traductions d’anglais et de français en freelance. Et cela m’a donné une vraie joie, je me sentais “vivante”, je venais récupérer cette partie de moi qui me manquait depuis longtemps. Le métier que je pensais au départ comme temporaire est devenue pour moi permanent, même plus que cela, il est devenu comme un mode de vie.</p>
<p>“We do not choose our calling, but our calling is choosing us” ( “On ne choisi pas notre vocation, mais c’est notre vocation qui nous choisi”). Et aussi “What seems to us bitter trials are often blessings in disguise” (“Ce qui nous semble des fois un horrible malheur, est souvent en faite une bénédiction déguisée venue du ciel”). Voilà donc, grâce à un malheur (la perte de mon poste), j’ai retrouvé ma vraie vocation (traductrice), ou plutôt c’est elle qui m’a retrouvé.</p>
<h3><strong>2) Dans le travail de traduction littéraire, quel est l&rsquo;aspect le plus important ?</strong></h3>
<p>L’aspect le plus important dans le <a href="https://efsolit.in/larina/single-post/journee-internationale-de-la-traduction/">travail de traduction littéraire</a>, à mon avis, c’est de garder l’esprit de l’original malgré les difficultés linguistiques. Les structures et les moyens stylistiques à traduire d’une langue à l’autre peuvent être très différents. Donc, dans ce cas le traducteur doit saisir l’esprit de l’original et le transmettre en employant les moyens adéquats de sa langue maternelle. J’aime beaucoup une phrase qui appartient à un écrivain et traducteur russe, Vassili Joukovski qui a traduit du grec ancien L&rsquo;Odyssée d’ Homère: « Un traducteur littéraire n’est pas en mesure de transmettre la même beauté qui existe dans le texte original, donc, il ne lui reste plus qu’à essayer de transmettre au moins la même quantité de beauté».</p>
<p>A part de son travail sur le style du texte (c’est-a-dire, « la forme ») le traducteur littéraire doit aussi faire des efforts afin de faciliter la compréhension du contenu de l’original par les lecteurs de sa langue maternelle. Dans chaque culture ils existent des symboles ou des faits/objets de la vie quotidienne (les nom des plats ou des bâtiments traditionnels), ou bien des personnages ou événements historiques que l’auteur peut mentionner dans son livre pour faire passer un certain message; et ce message est claire et transparent pour les lecteurs de son pays, mais beaucoup moins évidents voire même incompréhensibles ou trop vagues pour les personnes venant d’une autre culture. Donc, c’est bien le travail du traducteur qui doit rendre le message de l’auteur plus claire, soit en faisant des recherches sur les particularités culturelles mentionnées précédemment et en mettant de bons commentaires explicatifs à la fin de chaque page ou à la fin du livre, soit en remplaçant ces particularités par des termes équivalents de sa propre culture ; ce qui est moins désirable (sauf, si ces particularités sont vraiment sans importance) vue que le but de lire des livres traduits d’autres langues est aussi d’apprendre quelque chose de nouveau sur une autre culture.</p>
<h3><strong>3) Peut-on dire qu&rsquo;il y a une langue implicite qui existe au dessous et au delà des langues particulières? Et que chaque traduction devrait essayer de reproduire ses vibrations émotives, pas seulement ses aspects plus intellectuels ?</strong></h3>
<p>Oui, bien sure, dans chaque langue ils existent des aspects intellectuels et des aspects émotifs qui sont inséparables et qui forment d’une sorte la mentalité des personnes parlant cette langue. Par exemple, les allemands et les anglais sont plutôt sérieux et réservés, par contre, les italiens et les espagnols sont plus ouverts et expressifs – et toutes ses particularités du caractère national sont toujours présentes dans une langue. Les phrases en allemand sont plus longues et « intellectuelles » dans le sens qu’il y a toujours beaucoup de règles au niveau de la grammaire – combinaisons des verbes, terminaisons des articles en fonction des genres – beaucoup plus que dans les langues romaines ou ce sont plutôt les intonations et les mots courts d’interjections qui jouent le rôle clef pour exprimer les pensées des interlocuteurs. Donc, une déclaration d’amour en allemand et en italien ne sera pas identique, par conséquent un traducteur doit bien chercher les équivalents dans chaque situation de la langue en question pour que dans sa traduction, non seulement les aspects intellectuels, mais aussi les aspects émotifs ne soient pas perdus.</p>
<h3><strong>4) Dans le monde globalisé d&rsquo;aujourd&rsquo;hui, la communication joue un rôle fondamental. Vous croyez que la traduction, malgré la diffusion de logiciels spécialisés, est encore un élément clé des relations humaines et professionnelles ?</strong></h3>
<p>Bien sure, la traduction est souvent un élément clef des relations humaines et professionnelles. La communication linguistique c’est ce qui nous rend diffèrent de toutes les autres espèces sur terre. Je me permets de dire que le métier de traducteur est parmi les métiers les plus anciens dans le monde. Est-ce que vous vous rappelez de cette fameuse légende de la Tour de Babylon, quand Dieu décida de punir l’orgueil des hommes et, donc il créa plusieurs langues pour qu’ils ne se comprennent plus et, par ailleurs, n’arrivèrent plus à terminer la construction de la grande tour qui risquait de mettre en question le pouvoir de Dieu. A partir, de ce moment-là, de la création de ces langues, les êtres humains essayent de retrouver cette possibilité et facilité de communication, et c’est souvent les traducteurs qui viennent au secours. Oui, de nos jours, ils existent plusieurs logiciels qui permettent de traduire des phrases simples et même des textes entiers sans l’aide de traducteurs « vivants », mais le truc est que ces logiciels marchent bien uniquement dans les cas « peu compliqués », c’est-a-dire, les structures de base. Les machines qui sont capables de faire des calculs mathématiques hyper compliqués n’arrivent toujours pas à reproduire toutes les nuances d’un cerveau humain. Et la langue fait partie de ces structures. La langue n’est pas seulement une phrase composée de mots en elle-même, mais elle est aussi un contexte communicatif ou émotionnel qui tourne autour de cette phrase et qui peut d’une situation à l’autre complètement changer la signification de la même expression. De nos jours aucun des logiciels spécialisés n’est capable d’analyser dans le détail et en profondeur le contexte de chaque mot et de chaque phrase. C’est pour cela qu’il est impossible de faire une bonne traduction littéraire en utilisant des logiciels et même que certaines traductions toutes simples paraissent des fois ridicules et sans aucun sens, parce que le logiciel réalise ce qu’on appel une traduction mot-a-mot. Et c’est bien pour cela que je suis sure et certaine que le métier de traducteur qui existe depuis le temps de la construction de la Tour de Babylon, existera toujours et aura encore beaucoup de perspectives dans le monde actuel, car comme il y a des siècles, pour la bonne compréhension humaine chaque traduction doit être « humanly added » &#8211; faite par un être humain et pour les êtres humains. Et en ce qui concerne les logiciels, ils peuvent dans certains cas nous faciliter les choses, mais à coté de cela ils laissent beaucoup d’espace pour les malentendus en traduisant les phrases d’une manière trop directe et en ignorant le contexte.</p>
<h3><strong>5) Y-a-t&rsquo;il la possibilité que la profession de traducteur évolue de façon qu&rsquo;enfin elle devienne un instrument non seulement d&rsquo;expression de contenus, mais surtout de création d&rsquo;une conscience culturelle internationale ?</strong></h3>
<p>Je dirais que c’est déjà le cas. Le monde actuel est très dynamique, la communication entre les gens se développe à une vitesse grand V. C’est le business, la politique, la coopération et les événements culturelles internationaux qui poussent les gens à communiquer beaucoup plus par rapport à il y a, par exemple, deux siècles. Le monde grâce à Internet et les moyens de transport modernes est devenu vraiment très petit. En communiquant beaucoup avec les autres personnes nous intégrons automatiquement beaucoup de choses venant d’autres cultures. Au final, il y a vraiment une conscience culturelle internationale qui est en train de se construire. Par exemple, parmi les meilleurs musiciens qui interprètent Mozart et qui viennent parfois des pays Asiatiques ou il existait historiquement un système d’écriture et des règles musicales totalement différentes de celui des pays Européens. Mais malgré cette conscience culturelle internationale il n’y a pas de langue qui est connue de partout dans le monde et de tous les hommes. Sans doute, beaucoup de gens dans tous les pays du monde parlent aujourd’hui anglais – mais pas tout le monde, il y a eu aussi des essais pour créer une langue universelle – esperanto. Donc, il existe quand même beaucoup de situations au niveau de la communication internationale quand les gens ne peuvent pas se passer d’un interprète ou d’un traducteur. Cela veut dire que les traducteurs en assurant les rapports multinationaux, participent indirectement à la création d’une conscience culturelle internationale.</p>
<h3><strong>6) Vous êtes aussi un écrivain. Ces deux activités ont-elles la même âme, selon vous ?</strong></h3>
<p>Oui et non. Au premier abord, il paraît que – oui, car les deux métiers manipulent le même matériel de base – les mots, et pour réussir dans les deux activités il faut avoir une sensibilité linguistique au-delà la moyenne. Cela veut dire, un usage des mots au quotidien, purement pratique et nominatif quand on ne cherche pas à apprécier les nuances de chaque phrase ou de chaque expression, mais les utiliser presque machinalement pour atteindre ses objectives. Par contre, un bon traducteur et un bon écrivain possèdent une autre attitude par rapport aux mots – pour eux chaque mots est un petit trésor ou plutôt une mine dans laquelle il faut savoir extraire l’or. Traducteur et écrivain, tous les deux, ont l’habitude d’analyser tous les mots en profondeur et de les employer d’une manière “plus consciente” par rapport à chaque situation singulière.</p>
<p>Et bien même quand un traducteur et un écrivain “profitant” des mêmes “grains” (les mots), ils ne les traitent pas, ne les cultivent pas de la même façon et ne les utilisent pas dans les mêmes buts. Le point de départ et le point final du travail d’un traducteur est toujours bien défini – c’est du début et jusqu’à la fin du texte source qu’il faut transformer dans une autre langue – mais avec le même style, le même contenu et les mêmes idées. Donc, la liberté d’expression d’un traducteur est limitée par le texte source. Le traducteur agit comme un intermédiaire, qui décode l’information dans la langue source et la transmet après dans une autre langue, le traducteur n’a aucune responsabilité – sauf celle d’être précis dans la traduction pour ne pas modifier les idées clefs de l’original &#8211; par rapport au contenu du texte qui est en train d’être traduit. Par contre, quand le point de départ et le point final d’une œuvre d’un écrivain ne sont pas bien déterminés, l’écrivain a toute la liberté et, par ailleurs, toute la responsabilité morale et légale par rapport à sa création.</p>
<p>Le but du traducteur est de faire passer un certain message du texte source, et par ailleurs, évoquer chez le lecteur des émotions et des sentiments bien concrets en fonction de la situation qui peut être aussi plus ou moins concrète (par exemple, dans le cas d’une traduction d’un texte publicitaire il faut donner les caractéristiques du produit et l’envie de l’acheter, ou dans le cas d’une traduction de lettre d’affaire, inciter, par exemple, l’interlocuteur à donner un rendez-vous etc.). Le but de l’écrivain est avant tout de s’exprimer lui-même, matérialiser ses pensées intérieures, donner du plaisir au lecteur ou de le guider dans ses pensées &#8211; comme l’auteur et comme le désirent sa fantaisie. Donc, le travail d’un écrivain va au-delà de faire passer un message dans une fonction purement informative.</p>
<p>Par contre, l’aspect clef du travail du traducteur est avant tout de transmettre une certaine information, dans la plupart des cas sans nuances artistiques – sauf, bien sure, des traductions littéraires. Si un traducteur juridique, par exemple, se donne la liberté d’être trop artistique et créatif dans ses traductions, cela peut faire beaucoup de dégâts voir même provoquer des drames, ou une seule faute de sa part dans le domaine de la politique internationale peut créer un grave malentendu et même un conflit entre pays).</p>
<p>C’est pour cela que je dirais plutôt que les métiers de traducteur et d’écrivain, non pas la même âme, mais plutôt la même chair et le même sang, ils sont comme deux cousins qui vivent dans des pays différents et, par conséquent, intégrant des valeurs et des habitudes différentes, qui peuvent éventuellement se rencontrer et bien se comprendre un jour et pas l’autre. La preuve – un bon traducteur ne devient pas toujours un bon écrivain et vice versa. Mais, chaque traducteur – comme n’importe quel représentant d’un métier ou il faut bien maitriser la langue (journaliste, critique littéraire etc.), a le potentiel de réussir un jour dans une carrière d’écrivain plus facilement que les personnes venant de domaines éloignés des métiers philologiques (sauf, pour les personnes particulièrement douées de nature, “les génies de la littérature”). Ainsi que les écrivains qui maitrisent les langues étrangères font souvent de bons traducteurs littéraires, mais il existe toujours un danger qu’au bout d’un moment ils finissent par intégrer dans leurs traductions – exprès ou inconsciemment, laissant aller leur fantaisie, trop de leur propre style, ce qui risque de faire disparaître l’original et de donner naissance à une autre œuvre littéraire. Ce fut, par exemple, le cas avec la traduction littéraire de “Pinocchio” (“Burattino” – en version russe de Aleksej Nikolaevič Tolstoj) et du “ Magicien d’Oz” (“Le magicien de la Ville d’Emeraudes” – en version russe de Alexandre Volkov).</p>
<p><em>Le métier de traducteur a t&rsquo;il un avenir ? « <a href="https://efsolit.in/larina/single-post/interprete-traducteur-italien-anglais/">Interview d&rsquo;Eleonora Larina par Giovanni Agnoloni</a></em></p>
<p style="text-align: center;">[vc_empty_space]</p>
<h4 style="text-align: center;"><strong><a class="btn btn--primary" href="https://efsolit.in/larina/" target="_blank" rel="noopener noreferrer">TROUVEZ VOTRE TRADUCTEUR ET INTERPRETE EN CLIQUANT ICI</a></strong></h4>
<p>&nbsp;</p>
<p>L’article <a href="https://efsolit.in/larina/single-post/traduction-italien-avenir/">Le métier de traducteur a-t-il un avenir ?</a> est apparu en premier sur <a href="https://efsolit.in/larina">Larina Translation</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">3335</post-id>	</item>
	</channel>
</rss>
