<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Italien Archives - Larina Translation</title>
	<atom:link href="https://efsolit.in/larina/single-post/category/italien/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://efsolit.in/larina/single-post/category/italien/</link>
	<description>Donnez une âme à vos traductions</description>
	<lastBuildDate>Sat, 24 Feb 2024 11:14:24 +0000</lastBuildDate>
	<language>fr-FR</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9</generator>

<image>
	<url>https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2018/03/cropped-fav-Larina-Translation-1-32x32.png</url>
	<title>Italien Archives - Larina Translation</title>
	<link>https://efsolit.in/larina/single-post/category/italien/</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>TRADUCTIONS AUTOMATIQUES : SONT-ELLES EN TRAIN D&#8217;ÉLIMINER LE MÉTIER DE TRADUCTEUR ?</title>
		<link>https://efsolit.in/larina/single-post/traductions-automatiques-sontelles-en-train-deliminer-le-metier-de-traducteur/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Eleonora Larina]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 20 May 2016 15:01:51 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Actualités]]></category>
		<category><![CDATA[Articles]]></category>
		<category><![CDATA[IA]]></category>
		<category><![CDATA[Interprétation Simulatanée]]></category>
		<category><![CDATA[Italien]]></category>
		<category><![CDATA[Référencement]]></category>
		<category><![CDATA[article]]></category>
		<category><![CDATA[Intelligence artificielle]]></category>
		<category><![CDATA[interprète à distance]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://larina.couleurvelvet.com/?p=3343</guid>

					<description><![CDATA[<p>Les agences de traduction et les traductions automatiques De nos jours, Internet et les logiciels disponibles en ligne ou installés sur nos...</p>
<p>L’article <a href="https://efsolit.in/larina/single-post/traductions-automatiques-sontelles-en-train-deliminer-le-metier-de-traducteur/">TRADUCTIONS AUTOMATIQUES : SONT-ELLES EN TRAIN D&rsquo;ÉLIMINER LE MÉTIER DE TRADUCTEUR ?</a> est apparu en premier sur <a href="https://efsolit.in/larina">Larina Translation</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h2><span style="color: #0000ff;">Les agences de traduction et les traductions automatiques</span></h2>
<p>De nos jours, Internet et les logiciels disponibles en ligne ou installés sur nos ordinateurs nous permettent de répondre à de nombreux besoins physiques, intellectuels et émotionnels. Nous réservons nos vols et nos hôtels, faisons des achats de vêtements et d&rsquo;épicerie, et gérons tous les aspects nécessaires pour notre maison. De plus, nous échangeons des nouvelles avec nos amis sur les réseaux sociaux. Internet nous offre également la possibilité d&rsquo;accomplir des tâches plus complexes. Telles que l&rsquo;apprentissage à distance ou même la rencontre de notre futur amour. Dans ce contexte d&rsquo;omniprésence d&rsquo;Internet dans notre vie quotidienne, <a href="https://efsolit.in/larina/single-post/traduction-italien-avenir/">les traductions en ligne et automatiques</a> ne surprennent plus et deviennent même indispensables pour les professionnels qui doivent travailler avec de nombreux textes dans des langues étrangères qu&rsquo;ils ne maîtrisent pas eux-mêmes.</p>
<p><img decoding="async" class="alignleft wp-image-3899 size-full" src="https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2016/05/GOOGLE-e1530611898356.jpg" alt="traductions automatique" width="271" height="152" /><a href="https://efsolit.in/larina/traduction-de-sites-web/">Est-il possible de faire des traductions de qualité à l&rsquo;aide des robots ?</a></p>
<p>Et chaque traduction a t’elle vraiment besoin d&rsquo;une touche humaine? Les débats autour de ses questions ne s&rsquo;arrêtent jamais. Alors, les traductions automatiques contre <a href="https://efsolit.in/larina/interpretation-simultanee/">les traductions des professionnels</a>, dites autrement «traductions faites manuellement» et que le meilleur gagne ! De nos jours, de nombreux sites, au lieu d&rsquo;être conçus de manière multilingue par des humains, recourent à des logiciels qui traduisent automatiquement le contenu en seulement deux clics.</p>
<div class="flex flex-grow flex-col max-w-full">
<div class="min-h-[20px] text-message flex flex-col items-start gap-3 whitespace-pre-wrap break-words [.text-message+&amp;]:mt-5 overflow-x-auto" data-message-author-role="assistant" data-message-id="c17370fd-73d4-459c-ab9f-c640eea9515b">
<h3><span style="color: #0000ff;"><strong>Traductions Automatiques vs. Traducteurs Humains : Un Équilibre Fragile</strong></span></h3>
<p>Certes, les traductions en ligne et automatiques simplifient notre vie quotidienne, offrant économie de temps et d&rsquo;argent. Cependant, cela soulève des questions sur l&rsquo;avenir des professionnels de la traduction. L&rsquo;essor des traductions automatiques peut-il signifier la fin du travail pour les traducteurs qualifiés, et cela contribue-t-il à déprécier leur expertise ?</p>
<h3><strong> La Coexistence Complexes Entre l&rsquo;Automatisation et l&rsquo;Expertise Humaine dans le Domaine de la Traduction</strong></h3>
<p>Cependant, la réalité est moins dramatique. Une langue humaine est un système complexe, mêlant logique, paradoxes du hasard et éléments émotionnels. Les traductions automatiques traitent efficacement le niveau rationnel d&rsquo;une langue, représenté par sa structure grammaticale de base et ses règles. Cependant, chaque phrase est le produit d&rsquo;un processus créatif, où les émotions influencent la signification des mots. L&rsquo;application des règles de base d&rsquo;une langue ne suffit pas, car chaque phrase est subjective et doit être interprétée selon le contexte, révélant ainsi la faiblesse des traductions automatiques par rapport aux traductions humaines.</p>
<p>Les <a href="https://efsolit.in/larina/faq/robots-pour-traduire/">traducteurs-robots</a> excellent dans le traitement rationnel d&rsquo;une langue, mais leur manque de « sensibilité humaine » limite leur capacité à saisir l&rsquo;aspect émotionnel et à analyser le contexte de chaque phrase. Ainsi, les traductions automatiques peuvent être efficaces uniquement dans des circonstances où l&rsquo;élément irrationnel d&rsquo;une langue est minimisé.</p>
<h3 class="markdown prose w-full break-words dark:prose-invert light"><span style="color: #0000ff;">Cela nécessite la réunion simultanée de plusieurs conditions spécifiques.</span></h3>
</div>
</div>
<div class="flex flex-grow flex-col max-w-full">
<div class="min-h-[20px] text-message flex flex-col items-start gap-3 whitespace-pre-wrap break-words [.text-message+&amp;]:mt-5 overflow-x-auto" data-message-author-role="assistant" data-message-id="467e3acc-be88-4fd1-8a86-b844037eacd5">
<div class="markdown prose w-full break-words dark:prose-invert light">
<h4>1) Proximité des Langues Source et Cible</h4>
<p>Plus les langues d’origine et cible sont similaires au niveau de leur structure, plus la traduction automatique sera efficace. Par exemple, la traduction du français vers l’italien est plus cohérente que celle vers le russe ou le chinois. Les similarités grammaticales entre le français et l’italien simplifient le processus de traduction, tandis que la divergence linguistique rend plus complexe la traduction vers le russe ou le chinois. Les traducteurs automatiques, dépourvus de sensibilité humaine, peinent à surmonter cette barrière entre des langues si différentes.</p>
<h4>2) Complexité des Phrases Source</h4>
<p>Les traducteurs automatiques s&rsquo;accommodent mieux des phrases simples et transparentes, telles que celles avec une structure sujet+prédicat+complément d’attribution. Cependant, ils rencontrent des difficultés avec les phrases de subordination plus complexes, où la structure est moins claire et nécessite une analyse plus approfondie.</p>
<h4>3) Multiplicité des Significations</h4>
<div class="flex flex-grow flex-col max-w-full">
<div class="min-h-[20px] text-message flex flex-col items-start gap-3 whitespace-pre-wrap break-words [.text-message+&amp;]:mt-5 overflow-x-auto" data-message-author-role="assistant" data-message-id="1be2a741-db4a-46e6-93e2-6a58a2a7f505">
<div class="markdown prose w-full break-words dark:prose-invert light">
<p>La traduction automatique rencontre des obstacles lorsqu&rsquo;elle est confrontée à des mots présentant plusieurs significations ou dotés d&rsquo;un sens métaphorique, rendant ardue la sélection de la signification appropriée. Les traducteurs automatiques optent souvent pour la signification statistiquement la plus courante, ce qui entraîne des incohérences. Cependant, chaque langue compte un grand nombre de mots polyvalents, rendant ce processus de sélection complexe.</p>
</div>
</div>
</div>
<h4>4) Défis Contextuels</h4>
<p>Les traducteurs automatiques rencontrent des difficultés lorsqu&rsquo;il s&rsquo;agit d&rsquo;analyser le contexte des phrases dans le texte source. Les phrases peuvent être interdépendantes et leur signification peut varier en fonction du contexte global, ce que les traducteurs automatiques ont du mal à saisir sans une sensibilité humaine.</p>
<h4>5) Gestion des Nouveautés Linguistiques</h4>
<p><a href="https://efsolit.in/larina/single-post/lintelligence-artificielle-signera-t-elle-la-fin-des-interpretes/">Les traducteurs automatiques peuvent également être dépassés par les nouveautés linguistiques</a> telles que de nouveaux mots ou significations non officiellement enregistrés. Dans ces cas, ils peuvent remplir l&rsquo;espace vide en intégrant directement les mots du texte d&rsquo;origine dans la langue cible. Conduisant à des résultats imprévus et incohérents.</p>
</div>
</div>
</div>
<p>&nbsp;</p>
<p>On voit bien que les possibilités des traducteurs automatiques sont un peu limitées, comme il n’y a pas beaucoup de textes qui répondent en même temps aux cinq critères qu’on vient de mentionner. <a href="https://fr.wikipedia.org/wiki/Traduction_automatique">Les traducteurs automatiques</a> peuvent venir au secours, s’il faut traduire des textes courts et simples pour se faire juste une idée du contenu du texte d’origine. Mais les traducteurs automatiques ne conviennent pas pour la vraie communication. Pour faire des phrases qu’un traducteur automatique puisse facilement interpréter, il faut réfléchir comme une machine et communiquer comme un robot. Et nous, nous communiquons comme des êtres humains.</p>
<table style="border-collapse: collapse; width: 97.139%; height: 123px;" border="1">
<tbody>
<tr>
<td style="width: 100%;">
<h2 style="text-align: center;"><strong><img fetchpriority="high" decoding="async" class="wp-image-5039 aligncenter" src="https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2016/05/traducteurs-smartphone-1280x600.jpg" alt="traducteur automatique " width="487" height="228" srcset="https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2016/05/traducteurs-smartphone-1280x600.jpg 1280w, https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2016/05/traducteurs-smartphone-1280x600-600x281.jpg 600w, https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2016/05/traducteurs-smartphone-1280x600-300x141.jpg 300w, https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2016/05/traducteurs-smartphone-1280x600-768x360.jpg 768w, https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2016/05/traducteurs-smartphone-1280x600-1024x480.jpg 1024w" sizes="(max-width: 487px) 100vw, 487px" />A lire également sur le sujet :</strong></h2>
<h2 class="entry-title cb-entry-title cb-title" style="text-align: center;"><a href="https://www.up-inspirer.fr/43160-pourra-t-on-bientot-parler-toutes-les-langues-grace-aux-machines" target="_blank" rel="noopener noreferrer">La traduction automatique va-t-elle faire taire les interprètes ?</a></h2>
</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<div class="flex flex-grow flex-col max-w-full">
<div class="min-h-[20px] text-message flex flex-col items-start gap-3 whitespace-pre-wrap break-words [.text-message+&amp;]:mt-5 overflow-x-auto" data-message-author-role="assistant" data-message-id="d67ac857-4078-465c-b305-cc141f69d870">
<div class="markdown prose w-full break-words dark:prose-invert light">
<h3><strong>Pérennité du Métier de Traducteur :</strong></h3>
<p>Malgré le développement intensif de nouveaux logiciels et <a href="https://efsolit.in/larina/single-post/traducteur-onu/">de traductions automatiques</a>, le métier du traducteur reste sécurisé et maintient sa pertinence. Les systèmes de traduction automatique évoluent régulièrement. Mais la nécessité de compétences humaines dans le domaine de la traduction demeure cruciale. Les traducteurs professionnels apportent une compréhension contextuelle et culturelle qui va au-delà de la simple conversion de mots d&rsquo;une langue à une autre.</p>
<h3><strong>Vers de Nouvelles Perspectives avec le Transhumanisme :</strong></h3>
<p><strong>En concluson :</strong></p>
<p>L&rsquo;avancée potentielle du transhumanisme ouvre la porte à des possibilités intrigantes pour l&rsquo;apprentissage des langues. Dans quelques décennies, les capacités du cerveau humain pourraient permettre une assimilation aisée et rapide de nouvelles langues, voire la transition fluide entre différentes langues sans apprentissage préalable. Bien que cela puisse réduire la dépendance à l&rsquo;égard des traducteurs, les recherches dans ce domaine pourraient créer de nouvelles opportunités où les compétences des linguistes et traducteurs talentueux restent indispensables. Contribuant ainsi à l&rsquo;émergence de nouveaux domaines passionnants.</p>
</div>
</div>
</div>
<div class="mt-1 flex justify-start gap-3 empty:hidden">
<div class="text-gray-400 flex self-end lg:self-center justify-center lg:justify-start mt-0 -ml-1 h-7 visible"></div>
</div>
<div class="flex"></div>
<p style="text-align: center;">[vc_empty_space]</p>
<h4 style="text-align: center;"><strong><a class="btn btn--primary" href="https://efsolit.in/larina/" target="_blank" rel="noopener noreferrer">TROUVEZ VOTRE TRADUCTEUR ET INTERPRETE EN CLIQUANT ICI</a></strong></h4>
<p>L’article <a href="https://efsolit.in/larina/single-post/traductions-automatiques-sontelles-en-train-deliminer-le-metier-de-traducteur/">TRADUCTIONS AUTOMATIQUES : SONT-ELLES EN TRAIN D&rsquo;ÉLIMINER LE MÉTIER DE TRADUCTEUR ?</a> est apparu en premier sur <a href="https://efsolit.in/larina">Larina Translation</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">3343</post-id>	</item>
		<item>
		<title>Interview de Giovanni Agnoloni écrivain traducteur Italien par Eleonora Larina Kaabi</title>
		<link>https://efsolit.in/larina/single-post/interprete-traducteur-italien-anglais/</link>
					<comments>https://efsolit.in/larina/single-post/interprete-traducteur-italien-anglais/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Eleonora Larina]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 20 Mar 2015 15:51:29 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Actualités]]></category>
		<category><![CDATA[Articles]]></category>
		<category><![CDATA[Interview]]></category>
		<category><![CDATA[Italien]]></category>
		<category><![CDATA[Littérature]]></category>
		<category><![CDATA[Traduction]]></category>
		<category><![CDATA[article]]></category>
		<category><![CDATA[traducteur]]></category>
		<category><![CDATA[Traducteur Italien]]></category>
		<category><![CDATA[traduction à distance]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://larina.couleurvelvet.com/?p=3339</guid>

					<description><![CDATA[<p>Giovanni Agnoloni écrivain traducteur Italien 1) Existe t’il «une concurrence» entre votre métier de traducteur et celui d’écrivain ? C&#8217;est-à-dire, les habitudes...</p>
<p>L’article <a href="https://efsolit.in/larina/single-post/interprete-traducteur-italien-anglais/">Interview de Giovanni Agnoloni écrivain traducteur Italien par Eleonora Larina Kaabi</a> est apparu en premier sur <a href="https://efsolit.in/larina">Larina Translation</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h2><span style="color: #0000ff;"><strong><a href="https://efsolit.in/larina/traducteur-interprete-italien-espagnol/">Giovanni Agnoloni</a> écrivain traducteur Italien</strong></span></h2>
<h3><strong>1) Existe t’il «une concurrence» entre votre métier de traducteur et celui d’écrivain ? C&rsquo;est-à-dire, les habitudes d&rsquo;un de ces deux métiers qui favorisent la réussite de l&rsquo;un, et celles qui agissent plutôt comme «un frein».</strong></h3>
<p><img decoding="async" class="alignleft wp-image-4110 size-full" title="traducteur italien Giovanni Agnoloni" src="https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2018/06/giovanni-agnoloni.jpg" alt="traducteur italien " width="275" height="183" />Le problème du «frein» est du, certaines fois, à l&rsquo;absence de temps, parce que l&rsquo;urgence de compléter une traduction peut ralentir un peu l&rsquo;écriture. Mais la vérité est que le métier de traduction ne me donne pas seulement de l&rsquo;inspiration pour mes romans (dans le sens, qu’après une longue journée de travail, plusieurs fois j&rsquo;ai eu des plaisantes «ouvertures» mentales qui ont résolues des situations narratives importantes), mais aussi un raffinement stylistique continuel. De plus, les traductions – surtout quand il s&rsquo;agit de traductions littéraires – stimulent précisément la moitié gauche du cerveau, c&rsquo;est-à-dire celle rationnelle, tandis que l&rsquo;écriture créative, en étant une activité artistique, est associée premièrement avec la moitié droite, celle intuitive. L&rsquo;alternance de ces activités permet donc de recharger la tête en réalisant une sorte de «dialogue» entre les deux aspects du travail mental.</p>
<h3><strong>2) Laquelle de vos traductions vous rend plutôt fier et pourquoi ?</strong></h3>
<p>Il y en a eu surtout trois d’entre elles dont je me rappelle avec plaisir: celle des romans de l&rsquo;écrivain cubain Amir Valle Las puertas de la noche et Nunca dejes que te vean llorar, car ces deux livres présentaient des difficultés techniques particulières (dans le cas du premier, spécialement des expressions locales cubaines, dans celui du deuxième la complexité et richesse émotionnelle de l&rsquo;histoire) qui m&rsquo;ont fait découvrir et apprécier pleinement la profondeur du travail de traduction. Dans le domaine de la littérature non-romanesque, j&rsquo;ai bien aimé m&rsquo;occuper de l&rsquo;essai de Noble Smith The Wisdom of the Shire, un livre sur la «philosophie» de vie simple et joyeuse des Hobbits de J.R.R. Tolkien, l&rsquo;écrivain qui – je suis convaincu – sera pour toujours mon plus grand maître d&rsquo;écriture, et duquel j&rsquo;ai longtemps étudié les œuvres comme auteur d&rsquo;essais littéraires.</p>
<h3><strong>3) Pensez-vous qu’un «vrai traducteur» doit être capable de traduire n&rsquo;importe quel texte ou, le contraire, «jack of all trades is a master of none» ?</strong></h3>
<p>C&rsquo;est normal que chacun ait sa spécialisation, même si, comme dans le football, il y a des joueurs qui peuvent couvrir plus de rôles. Pourtant, ce qui fait un «vrai traducteur», enfin, est seulement la capacité de «transférer» un texte dans une autre langue en reproduisant (ce qui signifie surtout «en respectant») son âme.</p>
<h3><strong>4) A votre avis, quels sont les rapports entre la langue et la mentalité du peuple parlant cette langue ? La mentalité est exprimée dans la langue ou, au contraire, la langue a un impact sur la mentalité ?</strong></h3>
<p>Les formes d&rsquo;interdépendance entre la mentalité d&rsquo;un peuple et sa langue sont tant nombreuses que les têtes de ses auteurs, et aussi de ses habitants en général. Mais c&rsquo;est vrai que, comme il y a des traits dominants dans la mentalité (et la culture) des gens d&rsquo;un certain pays, il y a aussi des nuances et des aspects fréquents dans ses articulations linguistiques.</p>
<h4><span style="color: #000000;">Expressions idiomatiques</span></h4>
<p>Beaucoup d’entre eux s&rsquo;expriment mieux dans la langue parlée – je ne pense par exemple à aucunes expressions idiomatiques –; mais plutôt des autres qui se reflètent surtout sur les langues écrites (j&rsquo;ai déjà parlé des romans d&rsquo;Amir Valle, dans lesquels on peut trouver une grande quantité de particularités locales de l&rsquo;île de Cuba). Honnêtement, je pense que les langues sont un terminal expressif qui recueille les spécificités culturelles d&rsquo;un peuple, plus qu’un même facteur d&rsquo;évolution. Ce sont plus les concepts exprimés à travers la langue écrite – c&rsquo;est-à-dire, les œuvres littéraires réalisés en cette langue – qui peuvent faire évoluer la mentalité d&rsquo;un peuple.</p>
<h3><strong>5) Il y a des cas quand les écrivains réalisent leurs œuvres dans une langue «adoptive» (et non leur langue maternelle). En quoi le style et l&rsquo;approche de ces écrivains sont-ils différents de leurs confrères pour qui cette langue est maternelle? Pourriez-vous donner des exemples ?</strong></h3>
<p>Un exemple parmi les plus connus est celui de Samuel Beckett, auteur irlandais dont la langue mère l’anglais. Pour répondre à votre question, je peux vous parler de mon expérience, car j&rsquo;ai aussi écris en anglais et non seulement en italien, qui est ma langue maternelle. On s’y fait – comme en traduisant vers l&rsquo;espagnol (avec la révision d&rsquo;Amir Valle) mon premier roman Sentieri di notte (Senderos de noche), je me suis rendu compte que certaines nuances et atmosphères peuvent être mieux exprimées dans une langue que dans l&rsquo;autre. C&rsquo;est plus un problème de musicalité du texte que de choix lexical. Et c&rsquo;est aussi vrai que, par conséquence, un écrivain peut ainsi développer une sensibilité plus fine, et quelques fois, plus tard, en recommençant à écrire dans sa propre langue, retrouver des notes musicales qui appartiennent à une autre, et de cette façon enrichir son registre linguistique.</p>
<p><a href="https://efsolit.in/larina/single-post/la-vraie-litterature-et-le-bricolage-litteraire-comment-faire-la-difference/">A lire : Littérature </a></p>
<h3><strong>6) On dit que la France et l&rsquo;Italie sont deux pays très proches. Comment peut-on sentir cette proximité à travers la littérature moderne? Les littératures modernes italiennes et françaises sont elles centrées sur les mêmes sujets et sur les même problèmes ? Si, non, quelles sont les différences d&rsquo;un point de vue sociologique ?</strong></h3>
<p>Bien que je ne sois pas un expert en littérature comparée, je n’ai lu aucuns auteurs français contemporaines – je ne vais pas parler des classiques, maintenant – parmi lesquels le Prix Nobel <a href="https://fr.wikipedia.org/wiki/Patrick_Modiano" target="_blank" rel="noopener">Patrick Modiano</a> et le grand écrivain de romans noir Jean-Claude Izzo (que j&rsquo;ai particulièrement apprécié grâce à sa biographie écrite par mon amie Stefania Nardini), qui ont, de façons différentes (plus concentré sur la «normalité» de la vie quotidienne le premier, et plus attentif aux contradictions de la société multiculturelle d&rsquo;aujourd&rsquo;hui le deuxième) décris la vie réelle. Je trouve que la dénonciation des problèmes sociaux et l&rsquo;observation de la vie quotidienne sont deux aspects prioritaires aussi dans les romans italiens contemporains. Mais à mon avis les auteurs français ont une capacité spéciale d&rsquo;observation «sans freins», et en même temps une capacité d&rsquo;intuition émotionnelle très forte.</p>
<h3><strong>7) Est-il plus facile d&rsquo;écrire le deuxième livre après le tout premier ou c&rsquo;est toujours le même défi? En quoi est-ce différent d&rsquo;écrire le deuxième livre par rapport au premier ?</strong></h3>
<p>Dans mon cas, le deuxième (Partita di anime) était un spin-off (c&rsquo;est-à-dire, une histoire dérivée) du premier (Sentieri di notte) et, après, le troisième (La casa degli anonimi) – publié en décembre 2014 – a été la vrai «suite». Donc, car il s&rsquo;agissait d&rsquo;une série, même si composée par des livres très indépendants l&rsquo;un des autres – il y avait une liaison entre eux qui a rendu mon travail plus fluide. Le vrai défi a été celui de proposer encore une fois le même thème (l&rsquo;hypothétique «fin d&rsquo;internet» entre les années 2025 et 2029) d&rsquo;une façon nouvelle, en faisant évoluer mon style et ma vision du monde en même temps d’écrire des histoires qui ne devaient absolument pas être une «répétition» des livres précédents.</p>
<h3><strong>8) Est-ce qu&rsquo;un écrivain doit créer ses œuvres uniquement pour «soi-même» afin de faire sortir son inspiration ou il doit en même temps penser à ses lecteurs potentiels: «Que dois-je faire pour que les gens s&rsquo;intéressent à mon livre et qu&rsquo;ils en comprennent mes idées ?»</strong></h3>
<p>La source de l&rsquo;inspiration doit nécessairement être personnelle, ce qui signifie qu&rsquo;un auteur ne peut pas se laisser conditionner par des modèles externes ou par les «modes» du moment. Pourtant, dans la phase de révision du texte, il est important de se rappeler que le livre va être lu par des autres personnes, donc l&rsquo;intensité artistique et stylistique ne doit jamais impliquer une mineur clarté ou plaisance de l&rsquo;intrigue et des phrases qui l&rsquo;articulent.</p>
<h3><strong>9) Que regrettez-vous aujourd&rsquo;hui par rapport au début de votre carrière ? Ferriez-vous les mêmes choix et emprunteriez-vous les mêmes chemins si vous débutiez maintenant ?</strong></h3>
<p>Je regrette seulement la terrible crise économique qui nous a tous frappé, et le secteur éditorial en particulier. Quand j&rsquo;ai commencé à écrire (à la fin de l&rsquo;année 1997), la situation était un peu meilleure, même si déjà peu «idéale». Je dirais que, grâce à mes connaissances actuelles, je fais la différence entre les maisons d&rsquo;éditions professionnelles et celles qui ne le sont pas vraiment, si je commençais aujourd&rsquo;hui à écrire j&rsquo;éviterais de perdre du temps en envoyant mes propositions à certains adresses. Mais la vérité est que je n&rsquo;ai jamais eu des grands problèmes, dans ce secteur, j&rsquo;ai toujours publié avec des éditeurs sérieux.</p>
<h3><strong>10) Selon vous qu’est ce qui déterminerait le succès commercial de l&rsquo;auteur ? Les meilleurs livres et meilleurs auteurs ont ils toujours ce qu&rsquo;ils méritent ou le monde est «injuste» ?</strong></h3>
<p>Malheureusement les résultats ne rétribuent pas toujours suffisamment ceux qui le mériteraient. Et c&rsquo;est aussi vrai qu&rsquo;il y a des auteurs qui ont un succès excessif et incompréhensible, pour des raisons que je préfère ne pas analyser. Je crois qu&rsquo;une réponse définitive à la question de comment atteindre une vraie réalisation artistique et professionnelle comme écrivain n&rsquo;existe pas. Mais ce qui est absolument nécessaire est l&rsquo;humanité de l&rsquo;auteur. Écrire pour avoir du succès est probablement la trahison la plus grosse de la vocation artistique de l&rsquo;écriture, comme la musique ou la peinture, doit nécessairement avoir. Par contre, une œuvre qui soit profondément honnête – ce qui signifie une sincère expression de l&rsquo;âme de l&rsquo;auteur – aura plus de chances d&rsquo;être appréciée par le grand public des lecteurs.</p>
<p><a href="https://efsolit.in/larina/single-post/traduction-italien-avenir/" target="_blank" rel="noopener">Lire sujet similaire</a></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p style="text-align: center;">[vc_empty_space]</p>
<h4 style="text-align: center;"><strong><a class="btn btn--primary" href="https://efsolit.in/larina/" target="_blank" rel="noopener noreferrer">TROUVEZ VOTRE TRADUCTEUR ET INTERPRETE EN CLIQUANT ICI</a></strong></h4>
<p>L’article <a href="https://efsolit.in/larina/single-post/interprete-traducteur-italien-anglais/">Interview de Giovanni Agnoloni écrivain traducteur Italien par Eleonora Larina Kaabi</a> est apparu en premier sur <a href="https://efsolit.in/larina">Larina Translation</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://efsolit.in/larina/single-post/interprete-traducteur-italien-anglais/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">3339</post-id>	</item>
	</channel>
</rss>
