<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>article Archives - Larina Translation</title>
	<atom:link href="https://efsolit.in/larina/single-post/tag/article/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://efsolit.in/larina/single-post/tag/article/</link>
	<description>Donnez une âme à vos traductions</description>
	<lastBuildDate>Tue, 12 Mar 2024 19:06:20 +0000</lastBuildDate>
	<language>fr-FR</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9</generator>

<image>
	<url>https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2018/03/cropped-fav-Larina-Translation-1-32x32.png</url>
	<title>article Archives - Larina Translation</title>
	<link>https://efsolit.in/larina/single-post/tag/article/</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>Un nouveau glossaire générationnel</title>
		<link>https://efsolit.in/larina/single-post/glossaire/</link>
					<comments>https://efsolit.in/larina/single-post/glossaire/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Eleonora Larina]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 03 Jan 2022 14:58:28 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Actualités]]></category>
		<category><![CDATA[Articles]]></category>
		<category><![CDATA[Traduction]]></category>
		<category><![CDATA[article]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://efsolit.in/larina/?p=6893</guid>

					<description><![CDATA[<p> Les Zoomers : Une génération active dans un glossaire en évolution : Adultes pour la plupart, ils sont prêts à remplacer peu...</p>
<p>L’article <a href="https://efsolit.in/larina/single-post/glossaire/">Un nouveau glossaire générationnel</a> est apparu en premier sur <a href="https://efsolit.in/larina">Larina Translation</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<div class="page" title="Page 1">
<div class="layoutArea">
<div class="column">
<h2><span style="color: #0000ff;"><strong> Les Zoomers : Une génération active dans un glossaire en évolution :</strong> </span></h2>
<p>Adultes pour la plupart, ils sont prêts à remplacer peu à peu les boomers ou xennials dans les entreprises et à intégrer le monde du travail. Dynamiques, déterminés et créatifs, au cours des années ils se sont définis comme activistes, n’hésitant pas à braver les lois et user de leur force s’il le faut. Cette image de militantisme s’est d’ailleurs renforcée l’année dernière en faveur du mouvement <a href="https://fr.wikipedia.org/wiki/Black_Lives_Matter">Black Lives Matter,</a> après les nombreux homicides et violences policières ciblées contre les personnes noires aux Etats- Unis.</p>
<div class="page" title="Page 2">
<div class="layoutArea">
<div class="column">
<p><span><img fetchpriority="high" decoding="async" class="wp-image-6909 size-full aligncenter" src="https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2022/01/artursz181016546.jpg" alt="glossaire" width="450" height="375" srcset="https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2022/01/artursz181016546.jpg 450w, https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2022/01/artursz181016546-300x250.jpg 300w" sizes="(max-width: 450px) 100vw, 450px" /></span></p>
<div class="flex flex-grow flex-col max-w-full">
<div class="min-h-[20px] text-message flex flex-col items-start gap-3 whitespace-pre-wrap break-words [.text-message+&amp;]:mt-5 overflow-x-auto" data-message-author-role="assistant" data-message-id="2101a49e-9f5a-46a2-85da-ab0af9039300">
<div class="markdown prose w-full break-words dark:prose-invert light">
<h3><span style="color: #0000ff;"><strong>La révolution connectée des Zoomers :</strong> </span></h3>
<p>Virtuellement connectée, cette génération trouve son terrain d&rsquo;expression privilégié. On assiste à une véritable révolution connectée où les débats et les arguments se déploient en ligne, notamment sur les réseaux sociaux, traitant de sujets variés tels que le racisme, le colorisme, la violence, et les discriminations.</p>
<h3><span style="color: #0000ff;">La traduction des termes issus de cette révolution :</span></h3>
<p>Pourtant, c’est bien virtuellement que cette génération ultra- connectée se retrouve le mieux dans la société. On pourrait même parler de révolution connectée, ou tout est dénoncé en ligne, ou les réseaux sociaux deviennent un lieu de débat et d’argumentation sur des sujets très variés : racisme, colorisme, violence, discriminations, etc. Mais alors, Comment pourrions-nous <a href="https://efsolit.in/larina/interpretation-simultanee/">traduire et interpréter</a> ces termes dans le monde francophone ?</p>
<p>De nos jours, tous les clichés peuvent être abordés par toutes communautés et accessibles de manière illimité. Ainsi, nous pouvons constater l’émergence de vidéos culturelles et argumentatives sur Youtube qui ont permis l’arrivée de nouveaux termes. Acculturation, Color-blind, Identity conscious, Colorism, Race -baiting, featurism, stereotyping, unconscious, tous ces mots permettent de labelliser les différentes formes de racisme présentes dans la société.</p>
<h3><span style="color: #0000ff;"><strong>L&rsquo;importance de la traduction professionnelle face à la complexité :</strong> </span></h3>
<div id="attachment_9832" style="width: 310px" class="wp-caption alignleft"><a href="https://amzn.to/49MZcGm"><img decoding="async" aria-describedby="caption-attachment-9832" class="wp-image-9832 size-medium" src="https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2022/01/41Oo-gCD8ML-300x300.jpg" alt="Critical Business Glossary " width="300" height="300" srcset="https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2022/01/41Oo-gCD8ML-300x300.jpg 300w, https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2022/01/41Oo-gCD8ML-150x150.jpg 150w, https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2022/01/41Oo-gCD8ML-60x60.jpg 60w, https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2022/01/41Oo-gCD8ML-100x100.jpg 100w, https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2022/01/41Oo-gCD8ML.jpg 500w" sizes="(max-width: 300px) 100vw, 300px" /></a><p id="caption-attachment-9832" class="wp-caption-text">Critical Business Terms for Entrepreneurs: Business Glossary</p></div>
<p>Face à cette complexité, il est crucial de faire appel à des professionnels familiers avec ce glossaire social. La <a href="https://efsolit.in/larina/single-post/traducteur-onu/">traduction automatique</a> ne suffit pas. Seule une expertise humaine peut transcrire avec justesse les nuances de ces termes riches en complexité et en histoire, surtout pour une langue comme le français, moins adaptable aux changements linguistiques.</p>
<h3><span style="color: #0000ff;"><strong>La nécessité de dénoncer : Un appel à l&rsquo;expertise humaine en traduction :</strong> </span></h3>
<p>De nos jours, dénoncer certains comportements n&rsquo;est plus une option, mais une nécessité. Cela se manifeste omniprésent sur internet et dans la vie en général. Un traducteur humain peut fournir une compréhension précise et contextuelle, particulièrement nécessaire dans un contexte où les nuances jouent un rôle crucial.</p>
</div>
</div>
</div>
<div class="page" title="Page 3">
<div class="layoutArea">
<div class="column">
<p>[vc_empty_space]</p>
<p style="text-align: center;"><a class="vc_general vc_btn3 vc_btn3-size-md vc_btn3-shape-rounded vc_btn3-style-custom vc_btn3-icon-left" style="background-color: #454b96; color: #ffffff;" title="Tarifs et Services" href="https://efsolit.in/larina/" target="_blank" rel="noopener"> TROUVEZ VOTRE TRADUCTEUR ET INTERPRETE EN CLIQUANT ICI </a></p>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
<p>L’article <a href="https://efsolit.in/larina/single-post/glossaire/">Un nouveau glossaire générationnel</a> est apparu en premier sur <a href="https://efsolit.in/larina">Larina Translation</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://efsolit.in/larina/single-post/glossaire/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">6893</post-id>	</item>
		<item>
		<title>Les interprètes en simultanée peuvent-ils changer le cours de l’histoire ?</title>
		<link>https://efsolit.in/larina/single-post/interpretes-en-simultanee-internationale/</link>
					<comments>https://efsolit.in/larina/single-post/interpretes-en-simultanee-internationale/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Eleonora Larina]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 08 Sep 2019 18:18:11 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Actualités]]></category>
		<category><![CDATA[Articles]]></category>
		<category><![CDATA[Interprétation Simulatanée]]></category>
		<category><![CDATA[article]]></category>
		<category><![CDATA[internationale]]></category>
		<category><![CDATA[interprète]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://efsolit.in/larina/?p=6542</guid>

					<description><![CDATA[<p>Les interprètes en simultanée lors des rencontres internationales. Les bonnes relations ne tiennent parfois qu&#8217;à peu de choses. Les niveaux et la...</p>
<p>L’article <a href="https://efsolit.in/larina/single-post/interpretes-en-simultanee-internationale/">Les interprètes en simultanée peuvent-ils changer le cours de l’histoire ?</a> est apparu en premier sur <a href="https://efsolit.in/larina">Larina Translation</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h1>Les interprètes en simultanée lors des rencontres internationales.</h1>
<p>Les bonnes relations ne tiennent parfois qu&rsquo;à peu de choses. Les niveaux et la qualité du travail des interprètes en simultanée peuvent influencer dans le bon sens ou pas, les échanges entre les dirigeants du monde. Et les conséquences peuvent avoir de graves retombées.</p>
<div id="attachment_6544" style="width: 310px" class="wp-caption alignright"><img decoding="async" aria-describedby="caption-attachment-6544" class="wp-image-6544 size-full" src="https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2019/09/index.jpg" alt="Les interprètes en simultanée" width="300" height="168" /><p id="caption-attachment-6544" class="wp-caption-text">Les présidents Macron et Poutine lors de la rencontre au Fort de Brégançon</p></div>
<p>Dernier exemple en date, la rencontre entre <a href="https://fr.wikipedia.org/wiki/Vladimir_Poutine" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Vladimir Poutine</a> et <a href="https://fr.wikipedia.org/wiki/Emmanuel_Macronhttps://fr.wikipedia.org/wiki/Emmanuel_Macron" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Emmanuel Macron</a> le 19 août 2019 à  Brégançon. Le travail du groupe des interprètes en simultanée pour les  journalistes des média français a sensiblement été différent de celui réalisé par les interprètes de RT France (média Russe), incident remarqué par un grand nombre de téléspectateurs et d’internautes. Dans ce cas précis, nous pouvons dire, qu’ heureusement, les différences d’interprétation n’ont pas de conséquences graves pour une bonne relation géopolitique. Certains cas peuvent parfois se terminer par des retombées très négatives.</p>
<p><a href="https://francais.rt.com/international/65125-lost-in-translation-vraiment-dit-vladimir-poutine-sur-les-gilets-jaunes-bregancon" target="_blank" rel="noopener noreferrer"><strong>Article à lire  :</strong> Lost in translation : qu&rsquo;a vraiment dit Vladimir Poutine sur les Gilets jaunes à Brégançon ?</a></p>
<h2>Historiquement il existe plusieurs cas dans notre histoire où les interprètes en simultanée et les traducteurs ont changé le cours des événements.</h2>
<h3>L’exemple le plus tragique est malheureusement celui-ci :</h3>
<p>Les bombardements de Hiroshima et Nagasaki auraient pu être évités, pour une <a href="http://www.slate.fr/story/91073/mokusatsu-erreur-traduction-seconde-guerre-mondiale" target="_blank" rel="noopener noreferrer">erreur de traduction</a> qui aurait pu être évitée, suite à l’interprétation du terme japonais «Mokusatsu»  qui s’est interprété «ignorer avec mépris» mais qui aurait été interprété dans un mauvais contexte. Et cela pour provoquer le plus grand massacre du 20è siècle avec le largage par les Etats-Unis de la bombe atomique sur Hiroshima et Nagasaki.</p>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class="size-full wp-image-6553 alignleft" src="https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2019/09/index-1.jpg" alt="interpretariat-simultanee-a-distance/" width="308" height="163" srcset="https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2019/09/index-1.jpg 308w, https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2019/09/index-1-300x159.jpg 300w" sizes="(max-width: 308px) 100vw, 308px" /></p>
<p>La réalité fut simplement, une confusion et un empressement des journalistes qui ont mal interprété, <a href="https://fr.wikipedia.org/wiki/Kantar%C5%8D_Suzuki" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Kantaro Suzuki</a> qui utilisa le terme «<em>Mokusatsu</em>»   pour dire : «sans commentaire pour le moment» terme ayant un double sens  qui pouvait dire «mépris». La suite de l’histoire nous la connaissons. Pouvons-nous dire qu’une réflexion doit se poser concernant professionnalisme des interprètes et surtout ne pas mélanger deux métiers en un ! Journaliste et interprète ne sont pas la même profession !</p>
<p>D’autres exemples existent, moins graves de conséquences en vies humaines mais qui ont tout de même un impact.</p>
<h2>Confusion lors  du référendum soudanais en Février 2010</h2>
<h3>Ban Ki-moon, Secrétaire général des Nations Unies,</h3>
<p>«Nous allons travailler dur pour éviter une possible sécession», rapporté par l’AFP. En réalité, Ban Ki-moon avait déclaré aux journalistes qu’il était en faveur d’un Soudan unifié, affirmant : «Nous allons essayer de travailler dur pour rendre cette unité attrayante». Conséquence, un incident majeur au Soudan qui a mis du temps à se dissiper.</p>
<h2>L’abandon de Jimmy Carter des Etats-Unis d&rsquo;Amérique ?</h2>
<p>1977, <a href="https://fr.wikipedia.org/wiki/Jimmy_Carter" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Jimmy Carter</a> président des Etats-Unis en visite en Pologne avec un interprète russe qui parlait polonais, sans formation professionnelle pour cette langue !</p>
<p>Le président Carter aurait affirmé qu’il avait «abandonné» les Etats-Unis pour la Pologne. Mais en réalité il évoquait simplement les «aspirations pour l’avenir» des Polonais.</p>
<p>Heureusement pour ce cas précis, la plus grave conséquence fut le congé prématuré de l’interprète, et quelques plaisanteries des Polonais.</p>
<h2>Le fameux «Nous allons vous enterrer»</h2>
<p>Encore une traduction approximative en pleine Guerre Froide. En 1956, le président du Conseil des ministres d&rsquo;URSS, <a href="https://fr.wikipedia.org/wiki/Nikita_Khrouchtchev" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Nikita Khrouchtchev</a>, se voit dénaturer une expression : Qui aurait dû être : «nous vous survivrons» ou «nous vaincrons» qui est la bonne traduction, s’est transformée en « nous allons vous enterrer »&#8230; Il faut avouer que, vu le contexte, cela pouvait vite déraper. Encore une fois la responsabilité de l’interprète est lourdement engagée.</p>
<p>Beaucoup d’autres cas existent et la question se pose quand la technologie pense  pouvoir remplacer l’interprète. Est-ce une bonne idée étant donné les responsabilités engagées et les conséquences possibles ?</p>
<p>Une expression italienne  illustre parfaitement  le sujet «<a href="https://fr.wikipedia.org/wiki/Traduttore,_traditore" target="_blank" rel="noopener noreferrer"><em>Traduttore</em>, <em>traditore</em></a>», qui signifie littéralement «traducteur, traître» ce qui prouve qu’en matière de politique internationale l’exercice est vraiment délicat et même dangereux.</p>
<p>Pour conclure je dirais qu&rsquo;il vous appartient de décider si l’interprète est un traître ou pas !</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Un article complet sur le sujet :</p>
<p><a href="https://francais.rt.com/international/65141-traduire-cest-trahir-erreurs-interpretation-qui-ont-change-ou-pas-histoire" target="_blank" rel="noopener noreferrer">https://francais.rt.com/international/65141-traduire-cest-trahir-erreurs-interpretation-qui-ont-change-ou-pas-histoire</a></p>
<p>[vc_empty_space]</p>
<h4 style="text-align: center;"><strong><a class="btn btn--primary" href="https://efsolit.in/larina/" target="_blank" rel="noopener noreferrer">TROUVEZ VOTRE TRADUCTEUR ET INTERPRETE EN CLIQUANT ICI</a></strong></h4>
<p>L’article <a href="https://efsolit.in/larina/single-post/interpretes-en-simultanee-internationale/">Les interprètes en simultanée peuvent-ils changer le cours de l’histoire ?</a> est apparu en premier sur <a href="https://efsolit.in/larina">Larina Translation</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://efsolit.in/larina/single-post/interpretes-en-simultanee-internationale/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>1</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">6542</post-id>	</item>
		<item>
		<title>La « guerre des boutons » : le roman de Louis Pergaud apparait en russe</title>
		<link>https://efsolit.in/larina/single-post/traduction-litteraire-la-guerre-des-boutons-en-russe/</link>
					<comments>https://efsolit.in/larina/single-post/traduction-litteraire-la-guerre-des-boutons-en-russe/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Irina Sadovnikova]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 12 Dec 2018 12:59:04 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Articles]]></category>
		<category><![CDATA[Littérature]]></category>
		<category><![CDATA[article]]></category>
		<category><![CDATA[Litterature]]></category>
		<category><![CDATA[traduction]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://efsolit.in/larina/?p=5794</guid>

					<description><![CDATA[<p>Traduction littéraire du roman la guerre des boutons Un siècle après sa publication française en 1912, le livre « La guerre des boutons »...</p>
<p>L’article <a href="https://efsolit.in/larina/single-post/traduction-litteraire-la-guerre-des-boutons-en-russe/">La « guerre des boutons » : le roman de Louis Pergaud apparait en russe</a> est apparu en premier sur <a href="https://efsolit.in/larina">Larina Translation</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h2><strong><span style="color: #0000ff;">Traduction littéraire du roman la guerre des boutons</span></strong></h2>
<p>Un siècle après sa publication française en 1912, le livre «<a href="https://fr.wikipedia.org/wiki/La_Guerre_des_boutons_(roman)" target="_blank" rel="noopener noreferrer"> La guerre des boutons</a> » sort, enfin, en traduction officielle russe. Le roman pour les adolescents, appelé « le grand-père » de « Sa Majesté des mouches » de <a href="https://fr.wikipedia.org/wiki/William_Golding" target="_blank" rel="noopener noreferrer">William Golding</a>, est passé inaperçu pour le lecteur russe ou, plutôt, soviétique. Les spectateurs ont eu plus de chance : plusieurs adaptations du roman existent, dont la plus connue est celle d’Yves Robert, apparue en 1962. On l’a vue projeter sur les écrans en URSS, et seulement au bout de cinquante ans l’auditoire du pays a pris connaissance de l’histoire de ces bandes d’enfants rivales de deux villages.</p>
<p><a href="https://www.labirint.ru/books/656754/" target="_blank" rel="noopener noreferrer"><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter wp-image-5805 size-full" title="traduction-litteraire" src="https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2018/12/LA-GUERRE-DES-BOUTONS.jpg" alt="Traduction littéraire" width="800" height="570" srcset="https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2018/12/LA-GUERRE-DES-BOUTONS.jpg 800w, https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2018/12/LA-GUERRE-DES-BOUTONS-600x428.jpg 600w, https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2018/12/LA-GUERRE-DES-BOUTONS-300x214.jpg 300w, https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2018/12/LA-GUERRE-DES-BOUTONS-768x547.jpg 768w" sizes="(max-width: 800px) 100vw, 800px" /></a><em>Traduction littéraire de la librairie en ligne <a href="http://www.labirint.ru" target="_blank" rel="noopener noreferrer">www.labirint.ru</a></em><span style="color: #0000ff;"></span></p>
<h4><span style="color: #0000ff;">Et un destin pareil était étrange, pourtant.</span></h4>
<p>La Russie a toujours chéri et abondamment lu la littérature française, et cette œuvre en particulier ne fait pas exception à la règle. Et cela grâce à la problématique évoquée, aussi qu’à ses particularités stylistiques. Quelles en seraient les raisons ? Soit le cours de l’histoire russe, particulièrement cruelle et riche en bouleversements dans la première partie du XX siècle, a fait d&rsquo;une manière qu’il n’y a pas eu de temps pour la traduction d’un livre d’enfant. Ou bien – et ce qui semble être beaucoup plus vraisemblable – le thème de l’animosité entre les voisins,  presque des frères, a été complètement étranger et tabou dans un État nouveau-né aussi immense et multinational.</p>
<p>Enfin, que la littérature soviétique russe « pour les enfants et la jeunesse » a été si nombreuse et de haute qualité, qu’elle suffisait à la demande des jeunes lecteurs. Il était, quand même, indispensable de bien connaître les grands classiques. Mais les enfants rêvant d’aventures et d’exploits dévoraient les romans visionnaires de Jules Verne et incarnaient dans les cours les trois mousquetaires et <a href="https://fr.wikipedia.org/wiki/Le_Comte_de_Monte-Cristo" target="_blank" rel="noopener noreferrer">le comte de Monte-Cristo</a> d’<a href="https://fr.wikipedia.org/wiki/Alexandre_Dumas" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Alexandre Dumas</a>, sans trop s’intéresser à un Marcel Pagnol lyrique et à un Maurice Maeterlinck symbolique et philosophe.</p>
<h3><a href="https://fr.wikipedia.org/wiki/Louis_Pergaud" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Louis Pergaud</a>,</h3>
<p>lui, évoque les problèmes éthiques qui concernent les enfants grandissants tout comme leurs parents. D’ailleurs, son roman est d’une valeur littéraire évidente : l’auteur s’est doté d’un bon styliste et a vivement imité les particularités du jargon régional et enfantin. Ce qui est un atout incontestable de l’original, mais représente de vrais obstacles pour la traduction. Pourtant, <a href="https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%AF%D1%81%D0%BD%D0%BE%D0%B2,_%D0%9C%D0%B8%D1%85%D0%B0%D0%B8%D0%BB_%D0%94%D0%B0%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%87" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Mikhaïl Yasnov</a> (<span>Михаил</span> <span>Яснов</span>), poète, écrivain pour les enfants et traducteur connu de <a href="https://fr.wikipedia.org/wiki/Saint-P%C3%A9tersbourg" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Saint-Pétersbourg</a>, et sa collègue, <a href="http://dompisatel.ru/?page_id=2632" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Maria Broussovan</a>i (<a href="http://dompisatel.ru/?page_id=2632" target="_blank" rel="noopener noreferrer"><span>Мария</span> <span>Брусовани</span>)</a>, ont su les surmonter.</p>
<p>L’édition est dotée d’une préface et des commentaires de Mikhaïl Yasnov. Entre autres elle a de belles illustrations de<a href="http://knigiskartinkami.ru/hudozhniki/vadim-chelak/" target="_blank" rel="noopener noreferrer"> Vadime Tchélak</a> (<a href="https://www.labirint.ru/authors/73687/" target="_blank" rel="noopener noreferrer"><span>Вадим</span> <span>Челак</span></a>), dont les travaux accompagnant les œuvres de Jonathan Swift, <a href="https://fr.wikipedia.org/wiki/Rudyard_Kipling" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Rudiard Kipling</a>, <a href="https://fr.wikipedia.org/wiki/Mark_Twain" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Mark Twain</a>, <a href="https://fr.wikipedia.org/wiki/Selma_Lagerl%C3%B6f" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Selma Lagerlöf</a>, <a href="https://fr.wikipedia.org/wiki/Gianni_Rodari" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Gianni Rodari</a> et d’autres sont déjà reconnus classiques.</p>
<p><a href="https://efsolit.in/larina/single-post/traducteur-a-paris-interprete-le-moulin-jaune/" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Autres articles d&rsquo;Irina Sadovnikova</a></p>
<p>&nbsp;</p>
<p style="text-align: center;">[vc_empty_space]</p>
<h4 style="text-align: center;"><strong><a class="btn btn--primary" href="https://efsolit.in/larina/" target="_blank" rel="noopener noreferrer">TROUVEZ VOTRE TRADUCTEUR ET INTERPRETE EN CLIQUANT ICI</a></strong></h4>
<p>L’article <a href="https://efsolit.in/larina/single-post/traduction-litteraire-la-guerre-des-boutons-en-russe/">La « guerre des boutons » : le roman de Louis Pergaud apparait en russe</a> est apparu en premier sur <a href="https://efsolit.in/larina">Larina Translation</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://efsolit.in/larina/single-post/traduction-litteraire-la-guerre-des-boutons-en-russe/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>1</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">5794</post-id>	</item>
		<item>
		<title>Blockchain et Bitcoin &#8211; Monaco Business 2018 &#8211; 2021</title>
		<link>https://efsolit.in/larina/single-post/agence-de-traduction-a-monaco/</link>
					<comments>https://efsolit.in/larina/single-post/agence-de-traduction-a-monaco/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Eleonora Larina]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 14 Nov 2018 19:58:02 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Actualités]]></category>
		<category><![CDATA[Articles]]></category>
		<category><![CDATA[Congrès]]></category>
		<category><![CDATA[Evénement]]></category>
		<category><![CDATA[IA]]></category>
		<category><![CDATA[Interview]]></category>
		<category><![CDATA[Technologie]]></category>
		<category><![CDATA[article]]></category>
		<category><![CDATA[Bitcoin]]></category>
		<category><![CDATA[blockchain]]></category>
		<category><![CDATA[monaco]]></category>
		<category><![CDATA[technologie]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://efsolit.in/larina/?p=5741</guid>

					<description><![CDATA[<p>Larina Translation  à Monaco vous parle de blockchain et Bitcoin. Une révolution ou mirage ? C’est le 13 Novembre 2018 à l’auditorium...</p>
<p>L’article <a href="https://efsolit.in/larina/single-post/agence-de-traduction-a-monaco/">Blockchain et Bitcoin &#8211; Monaco Business 2018 &#8211; 2021</a> est apparu en premier sur <a href="https://efsolit.in/larina">Larina Translation</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h2><strong><span style="color: #0000ff;">Larina Translation  à Monaco vous parle de blockchain et Bitcoin.</span></strong></h2>
<h3><strong><span style="color: #0000ff;"> Une révolution ou mirage ?</span></strong></h3>
<p>C’est le 13 Novembre 2018 à l’<a href="https://www.digitick.com/auditorium-rainier-iii-monaco-css4-digitick-pg5-si7979.html" target="_blank" rel="noopener noreferrer">auditorium Rainier III</a>  de Monaco qu’a eu lieu la 6ème édition du <a href="http://monacobusinessexpo.com/" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Monaco Business 2018</a>, salon dédié aux entreprises orientées sur le thème de l’informatique, son évolution et sa sécurité. Un monde qui s’accélère d’année en année. <a href="https://efsolit.in/larina/agence-traducteur-interprete/">Notre agence de traduction</a> à Monaco Larina Translation analyse pour vous cet événement.<img loading="lazy" decoding="async" class="alignleft wp-image-5743" src="https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2018/11/index.jpg" alt="Agence de traduction à Monaco" width="322" height="160" srcset="https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2018/11/index.jpg 319w, https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2018/11/index-300x149.jpg 300w" sizes="(max-width: 322px) 100vw, 322px" /></p>
<p>A notre grande surprise pour cette nouvelle édition du salon, une réelle découverte a fait son apparition dans ce monde digital. Une technologie additionnelle à celle internet ? Un nouveau mode de fonctionnement économique et social ? Une révolution monétaire ? Et bien nous dirions un peu tout ça en même temps.</p>
<p>Il s’agit de la fameuse et mystérieuse blockchain que nous avons pu découvrir lors d’une des différentes conférences organisées pour le Monaco Business très bien présentées par ses intervenants, dont parmi eux <a href="http://blockchainpartner.fr/team-item/antoine-yeretzian/" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Antoine Yeretzian</a> CEO chez Blockchain Partner et le très optimiste Monsieur <a href="https://www.actualitesdudroit.fr/browse/tech-droit/blockchain/14768/thierry-poyet-ancien-conseiller-national-a-monaco-et-president-de-l-association-world-of-blockchains-monaco-monaco-dispose-aujourd-hui-de-la-proposition-de-loi-la-plus-favorable-au-monde-aux-blockchains" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Thierry Poyet</a> conseiller technique au Gouvernement de Monaco et qui travaille déjà sur des moyens d’en faire une force pour la principauté.<img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone wp-image-5758 size-full" src="https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2018/11/BLOCKCHAIN-1.jpg" alt="Agence de traduction à Monaco" width="4126" height="1744" /></p>
<h2 style="text-align: center;"><strong>Concrètement comment expliquer la blockchain, cette révolution qui arrive après internet ?</strong></h2>
<p>De nombreuse personnes et entreprises de plusieurs domaines pensent et sont persuadées que cette technologie va envahir notre quotidien comme l’a fait internet il y a 20 ans.</p>
<p><a href="https://fr.wikipedia.org/wiki/Blockchain" target="_blank" rel="noopener noreferrer">La blockchain</a> est un système de stockage et de transfert de données  complètement transparent, sécurisé malgré tout ce qu’on entend et on peut lire dans la presse. Cela fonctionne sans organisme central de contrôle.  Elle fonctionne par extension, elle crée « la blockchain » un fichier de données publiques, consultables par tous de n’importe quel poste informatique dans le monde – et qui est partagée par ses différents utilisateurs, sans tiers de confiance comme votre banquier  ou notaire  qui est un intermédiaire – ce système et donc très fiable et inviolable.  Et comme l’appelle tous les spécialistes, il s’agit d’un grand livre des comptes publiques infalsifiables et consultables par tous.  A noter que la blockchain n’a jamais été piratée, il s’agit là des plateformes d’échanges diverses qui  stockent des <a href="https://fr.wikipedia.org/wiki/Cryptographie" target="_blank" rel="noopener noreferrer">crypto</a> monnaies qui l’ont été.</p>
<p>L’idée est que la blockchain pourrait un jour  remplacer tous les «tiers de confiance» centralisés (notaires, syndics, cadastres, impôts etc.) par ce moyen informatique  ingénieux. Les intervenants ont précisé tout de même qu’un notaire serait toujours nécessaire pour vérifier en amont la légalité d’un enregistrement d’un acte sur ce livre des comptes.</p>
<h3>Pour faire simple :</h3>
<p>Supposez que vous faîtes vos courses dans un supermarché plein de monde, et que l’alarme incendie se déclenche. Et qu’immédiatement du fait, chaque témoin dans ce supermarché  est interrogé et suite à cet interrogatoire, ils disent tous avoir entendu cette alarme au même instant. Vous serrez d’accord  que tous ont bien entendu une alarme et qu’il s’agit de la vérité. Y a-t-il donc un doute que cette alarme ait bien sonné ?</p>
<p>Et bien c’est l’idée de la blockchain.  Aujourd’hui dans les média cette technologie fait l’objet d’amalgame car elle soutient historiquement le fonctionnement du <a href="https://fr.wikipedia.org/wiki/Bitcoin" target="_blank" rel="noopener noreferrer">bitcoin</a>. Mais les choses commencent à évoluer et plusieurs spécialistes  comme <a href="https://fr.wikipedia.org/wiki/Marc_Andreessen" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Marc Andreessen</a>, entrepreneur américain très connu de la <a href="https://fr.wikipedia.org/wiki/Silicon_Valley" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Silicon Valley</a>, et fondateur de <a class="mw-redirect" title="Netscape Communications Corporation" href="https://fr.wikipedia.org/wiki/Netscape_Communications_Corporation" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Netscape</a> commencent depuis un an à parler de cette technologie comme la plus révolutionnaire depuis l’arrivée du web et qui risque profondément de changer notre mode de consommation.</p>
<p>Et dans ce nouveau Far West nous ne vous expliquons pas ce qu’est une <a href="https://fr.wikipedia.org/wiki/Initial_coin_offering" target="_blank" rel="noopener noreferrer">ICO</a> (Levée de fonds qui permet de réaliser un projet en vous aidant de la blockchain) ainsi que les <a href="https://fr.wikipedia.org/wiki/Contrat_intelligent" target="_blank" rel="noopener noreferrer">smarts contracts</a>. Qui vous permettent grâce à des compagnies d’assurances qui utilisent la blockchain d’être remboursé immédiatement.</p>
<h4>Exemple :</h4>
<p>Vous prenez un vol avec une escale et votre 1<sup>er</sup> vol est en retard, par conséquent vous ratez votre vol suivant ! Et bien avec la blockchain vous êtes remboursé quasi immédiatement de votre billet sans l’intermédiaire d’un tiers de confiance mais par un protocole informatique.</p>
<p>Nous vous laissons donc imaginer que les applications et leurs potentiels sont illimités. Et pour conclure je ne peux que vous inviter à vous informer et découvrir ce nouvel écosystème dit révolutionnaire.</p>
<p>Tout au long de notre article nous vous avons indiqué des liens si vous voulez creuser la question.</p>
<p>En tous cas l’avenir nous dira si c’est une révolution ou pas ! Et nous vous donnons rdv au prochain <a href="https://efsolit.in/larina/single-post/le-jardin-japonais-interprete-a-monaco-traduction-russe/" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Monaco</a> Business de 2019 quand les choses auront encore évolué.</p>
<ul>
<li>[vc_empty_space]<br />
<h4 style="text-align: center;"><strong><a class="btn btn--primary" href="https://efsolit.in/larina/" target="_blank" rel="noopener noreferrer">TROUVEZ VOTRE TRADUCTEUR ET INTERPRETE EN CLIQUANT ICI</a></strong></h4>
</li>
</ul>
<p>&nbsp;</p>
<h2 style="text-align: center;">Débutez et commencer à investir dans la blockchain avec des Bitcoins offerts en 2021 !</h2>
<p style="text-align: center;"><strong>Si vous voulez commencer dans la Crypto et les Bitcoins voici les 3 sites référents pour commencer et gagner jusqu&rsquo;à 110€ de parrainage en vous inscrivant (montant que vous pourrez récupérer sur votre compte)</strong></p>
<p style="text-align: center;"><strong>Le 1er est Coinbase qui reverse 10€ de parrainage. Voici le lien :</strong></p>
<p style="text-align: center;"><a href="http://coinbase.com/join/kaabi_d?src=android-link" target="_blank" rel="noopener noreferrer"><strong>coinbase.com/join/kaabi_d?src=android-link</strong></a></p>
<p><a href="https://www.coinbase.com/fr/join/kaabi_d?src=android-link"><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter wp-image-6848 size-full" src="https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2018/11/coinbase.png" alt="" width="310" height="163" srcset="https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2018/11/coinbase.png 310w, https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2018/11/coinbase-300x158.png 300w" sizes="(max-width: 310px) 100vw, 310px" /></a></p>
<p>&nbsp;</p>
<p style="text-align: center;"><strong>Le 2eme sur <a href="https://join.swissborg.com/r/alexanLHOL" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Suissborg</a> qui permet d&rsquo;avoir un ticket à gratter pour gagner de la monnaie gratuitement entre 2€ et 100€ pour les plus chanceux ! Voici également le lien</strong></p>
<p style="text-align: center;"><a href="https://join.swissborg.com/r/alexanLHOL" target="_blank" rel="noopener noreferrer"><strong>https://join.swissborg.com/r/alexanLHOL</strong></a></p>
<p><a href="https://join.swissborg.com/r/alexanLHOL"><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter wp-image-6851 size-full" src="https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2018/11/suissborg.jpg" alt="Agence de traduction à Monaco" width="318" height="159" srcset="https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2018/11/suissborg.jpg 318w, https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2018/11/suissborg-300x150.jpg 300w" sizes="(max-width: 318px) 100vw, 318px" /></a></p>
<p>&nbsp;</p>
<p style="text-align: center;"><strong>Le 3eme c&rsquo;est Binance qui vous fera bénéficier de frais de transaction réduit si vous décidez d&rsquo;aller plus loin de le monde des cryptos et qui bénéficie d&rsquo;outils de suivis et d&rsquo;analyses des cours extraordinaires !!!</strong><br />
<strong>Voici son lien :</strong></p>
<p style="text-align: center;"><a href="https://www.binance.com/fr/register?ref=YGQNKF5D" target="_blank" rel="noopener noreferrer"><strong>https://www.binance.com/fr/register?ref=YGQNKF5D</strong></a></p>
<p><a href="https://www.binance.com/fr/register?ref=YGQNKF5D" target="_blank" rel="noopener noreferrer"><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter wp-image-6845 size-full" src="https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2018/11/binance.jpg" alt="Agence d'interprète à Cannes " width="300" height="168" /></a></p>
<p>&nbsp;</p>
<h1 class="entry-title" style="text-align: center;"><span style="font-size: 16px;">Devenez Incensurable et Éternel sur Internet avec <a href="https://unstoppabledomains.com/r/863303f3ed374d9" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Unstoppable domains</a></span></h1>
<p style="text-align: center;"><strong><span style="font-size: 16px;">en achetant votre nom de domaine à vie !</span></strong></p>
<p><a href="https://unstoppabledomains.com/r/863303f3ed374d9" target="_blank" rel="noopener noreferrer"><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter wp-image-6863" src="https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2018/11/unstoppable-domains-extension-chrome-donnant-acces-sites-web-non-censurables.jpg" alt="Agence de traduction à Cannes " width="292" height="146" srcset="https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2018/11/unstoppable-domains-extension-chrome-donnant-acces-sites-web-non-censurables.jpg 1600w, https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2018/11/unstoppable-domains-extension-chrome-donnant-acces-sites-web-non-censurables-600x300.jpg 600w, https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2018/11/unstoppable-domains-extension-chrome-donnant-acces-sites-web-non-censurables-300x150.jpg 300w, https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2018/11/unstoppable-domains-extension-chrome-donnant-acces-sites-web-non-censurables-1024x512.jpg 1024w, https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2018/11/unstoppable-domains-extension-chrome-donnant-acces-sites-web-non-censurables-768x384.jpg 768w, https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2018/11/unstoppable-domains-extension-chrome-donnant-acces-sites-web-non-censurables-1536x768.jpg 1536w" sizes="(max-width: 292px) 100vw, 292px" /></a></p>
<p>&nbsp;</p>
<h3 class="center widget-title" style="text-align: center;"><a href="https://www.astroware-conception.com/minage-de-cryptomonnaies/" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Astroware votre spécialiste en cryptomonnaies</a></h3>
<h3 class="center widget-title"><a href="https://www.astroware-conception.com/" target="_blank" rel="noopener noreferrer"><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter wp-image-6524 size-full" src="https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2018/11/astroware.png" alt="astroware-larina translation " width="350" height="129" srcset="https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2018/11/astroware.png 350w, https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2018/11/astroware-300x111.png 300w" sizes="(max-width: 350px) 100vw, 350px" /></a></h3>
<h2 style="text-align: center;"><strong>N’investissez que de l’argent que vous êtes prêt à perdre !</strong></h2>
<p>L’article <a href="https://efsolit.in/larina/single-post/agence-de-traduction-a-monaco/">Blockchain et Bitcoin &#8211; Monaco Business 2018 &#8211; 2021</a> est apparu en premier sur <a href="https://efsolit.in/larina">Larina Translation</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://efsolit.in/larina/single-post/agence-de-traduction-a-monaco/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>2</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">5741</post-id>	</item>
		<item>
		<title>Le laboratoire du bonheur</title>
		<link>https://efsolit.in/larina/single-post/traducteur-a-paris-interprete-le-moulin-jaune/</link>
					<comments>https://efsolit.in/larina/single-post/traducteur-a-paris-interprete-le-moulin-jaune/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Irina Sadovnikova]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 31 Oct 2018 17:45:37 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Actualités]]></category>
		<category><![CDATA[Articles]]></category>
		<category><![CDATA[Linguistique]]></category>
		<category><![CDATA[Littérature]]></category>
		<category><![CDATA[Services de traduction]]></category>
		<category><![CDATA[Traduction]]></category>
		<category><![CDATA[Traduction Marketing]]></category>
		<category><![CDATA[#Paris]]></category>
		<category><![CDATA[article]]></category>
		<category><![CDATA[interprète]]></category>
		<category><![CDATA[traduction]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://efsolit.in/larina/?p=5556</guid>

					<description><![CDATA[<p>Ce monde merveilleux se trouve à Crécy-la-Chapelle Tout le monde a entendu parler du Moulin Rouge parisien, mais tous ne connaissent pas...</p>
<p>L’article <a href="https://efsolit.in/larina/single-post/traducteur-a-paris-interprete-le-moulin-jaune/">Le laboratoire du bonheur</a> est apparu en premier sur <a href="https://efsolit.in/larina">Larina Translation</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h2><strong><span style="color: #0000ff;">Ce monde merveilleux se trouve à Crécy-la-Chapelle</span></strong></h2>
<p><em>Tout le monde a entendu parler du <a href="https://fr.wikipedia.org/wiki/Moulin-Rouge" target="_blank" rel="noopener">Moulin Rouge</a> parisien, mais tous ne connaissent pas qu’il en existe un autre de l’autre côté de <a href="https://fr.wikipedia.org/wiki/Parishttps://fr.wikipedia.org/wiki/Paris" target="_blank" rel="noopener">Paris</a>. <a href="https://moulinjaune.com/fr/accueil/" target="_blank" rel="noopener">Le Moulin Jaune</a>, permettant de s’assurer que le monde imaginaire peut absolument devenir réel.</em></p>
<p>Ce monde merveilleux se trouve à Crécy-la-Chapelle. C’est là que <a href="https://fr.wikipedia.org/wiki/Slava_Polounine" target="_blank" rel="noopener">le clown russe Slava Polunin</a> a trouvé l’endroit idéal pour la maison de ses rêves : vive et vivante, grande, magique, pleine de couleurs et située en pleine nature – et surtout hospitalière. Peintres, sculpteurs, musiciens, designers, jardiniers – les artistes de tous les genres y sont les bienvenus. Ainsi que les bénévoles, les membres de la famille (laquelle? peut importe!), les simples curieux et, bien sûr, les amis – donc, tous les susmentionnés plus ceux partageant les mêmes valeurs.<img loading="lazy" decoding="async" class="alignleft wp-image-5579" src="https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2018/10/MOULIN-JAUNE-TRADUCTEUR-RUSSE-A-PARIS-1.jpeg" alt="traducteur à paris" width="435" height="284" srcset="https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2018/10/MOULIN-JAUNE-TRADUCTEUR-RUSSE-A-PARIS-1.jpeg 700w, https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2018/10/MOULIN-JAUNE-TRADUCTEUR-RUSSE-A-PARIS-1-600x392.jpeg 600w, https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2018/10/MOULIN-JAUNE-TRADUCTEUR-RUSSE-A-PARIS-1-300x196.jpeg 300w" sizes="(max-width: 435px) 100vw, 435px" /></p>
<h3><span style="color: #0000ff;">Le Moulin Jaune</span></h3>
<p>L’idée principale est celle de construire une maison en forme de moulin a une longue histoire. Un rêve se transformant en une envie, puis en une nécessité – mais le primordial, c’était de découvrir un endroit dont l’ambiance conviendrait parfaitement au dessein. Et Slava l’a trouvé en la transformant d’une manière étonnante. Le Moulin Jaune comprend plusieurs pièces, entouré de plusieurs jardins.</p>
<div class="flex flex-grow flex-col max-w-full">
<div class="min-h-[20px] text-message flex flex-col items-start gap-3 whitespace-pre-wrap break-words [.text-message+&amp;]:mt-5 overflow-x-auto" data-message-author-role="assistant" data-message-id="bbc435ad-f3cb-41fc-bf6d-1a84e483672b">
<div class="markdown prose w-full break-words dark:prose-invert light">
<p>L&rsquo;idée principale est que la diversité règne dans l&rsquo;ensemble, suivie de l&rsquo;uniformité dans ses parties. Chaque partie doit être entièrement décorée dans une seule et même couleur, que ce soit le blanc, le jaune, le rouge, le bleu, le violet ou le vert. Il faut comprendre cela littéralement : non seulement les décors, mais aussi tous les objets, des ustensiles aux vêtements que l&rsquo;on utilise et porte, ainsi que les fleurs que l&rsquo;on y plante, doivent également être de la même nuance de couleur.</p>
<p>&nbsp;</p>
</div>
</div>
</div>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class="wp-image-5582 alignleft" src="https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2018/10/MOULIN-JAUNE-TRADUCTEUR-RUSSE-A-PARIS-1.jpg" alt="traducteur à paris agence d interprete parisienne " width="335" height="251" srcset="https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2018/10/MOULIN-JAUNE-TRADUCTEUR-RUSSE-A-PARIS-1.jpg 800w, https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2018/10/MOULIN-JAUNE-TRADUCTEUR-RUSSE-A-PARIS-1-600x450.jpg 600w, https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2018/10/MOULIN-JAUNE-TRADUCTEUR-RUSSE-A-PARIS-1-300x225.jpg 300w, https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2018/10/MOULIN-JAUNE-TRADUCTEUR-RUSSE-A-PARIS-1-768x576.jpg 768w" sizes="(max-width: 335px) 100vw, 335px" /></p>
<h3>Cela permet de créer une humeur nécessaire pour l’esprit de création dont respire toute la Maison.</h3>
<div class="flex flex-grow flex-col max-w-full">
<div class="min-h-[20px] text-message flex flex-col items-start gap-3 whitespace-pre-wrap break-words [.text-message+&amp;]:mt-5 overflow-x-auto" data-message-author-role="assistant" data-message-id="e12a34bc-8667-48a1-9209-4cf448e14027">
<div class="markdown prose w-full break-words dark:prose-invert light">
<p>Les nombreuses fêtes organisées selon le souhait du maître et de ses habitants contribuent à rendre l&rsquo;ambiance encore plus chaleureuse.</p>
</div>
</div>
</div>
<p>La seule tache n’est donc pas de trouver une occasion, mais un sujet à développer, pour y participer au plus tôt, et l’imagination en donnera des dizaines. L’essentiel, c’est de garder son enfant intérieur vivant et joyeux.</p>
<p>Peut-être, la mélancolie serait-elle le principal des <a href="https://fr.wikipedia.org/wiki/Les_Sept_P%C3%A9ch%C3%A9s_capitaux_et_les_Quatre_Derni%C3%A8res_%C3%89tapes_humaines" target="_blank" rel="noopener">7 péchés capitaux</a>  pour ce clown rouge de fond qu’est Slava Polunin. Comme il l’a expliqué dans un de ses interviews, il l’est ce clown lorsqu’il n’accepte rien de mécanique dans la vie et qu’il essaie de démanteler le système qui, avec du temps, engendre la routine. Il a toujours voulu rendre les gens heureux, et être heureux, selon lui, c’est de créer sa propre existence.</p>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class="wp-image-5585 size-medium alignleft" src="https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2018/10/MOULIN-JAUNE-TRADUCTEUR-RUSSE-A-PARIS-2-300x209.jpg" alt="inteprete russe à paris" width="300" height="209" srcset="https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2018/10/MOULIN-JAUNE-TRADUCTEUR-RUSSE-A-PARIS-2-300x209.jpg 300w, https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2018/10/MOULIN-JAUNE-TRADUCTEUR-RUSSE-A-PARIS-2-600x418.jpg 600w, https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2018/10/MOULIN-JAUNE-TRADUCTEUR-RUSSE-A-PARIS-2.jpg 700w" sizes="(max-width: 300px) 100vw, 300px" /></p>
<p><a href="https://efsolit.in/larina/tarifs-et-services-traduction-russe/" target="_blank" rel="noopener">Agence de traduction Larina Translation à Paris</a></p>
<p>Crise des gilets jaunes<a href="http://www.lefigaro.fr/politique/le-scan/decryptages/2018/12/02/25003-20181202ARTFIG00168-gilets-jaunes-ce-que-les-opposants-proposent-pour-sortir-de-la-crise.php" target="_blank" rel="noopener"> à Paris</a></p>
<p><a href="https://efsolit.in/larina/single-post/traduction-litteraire-la-guerre-des-boutons-en-russe/">Autres articles d&rsquo;Irina Sadovnikova</a></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>[vc_empty_space]</p>
<p style="text-align: center;"><a class="vc_general vc_btn3 vc_btn3-size-md vc_btn3-shape-rounded vc_btn3-style-custom vc_btn3-icon-left" style="background-color: #454b96; color: #ffffff;" title="Tarifs et Services" href="https://efsolit.in/larina/" target="_blank" rel="noopener"> TROUVEZ VOTRE TRADUCTEUR ET INTERPRETE EN CLIQUANT ICI </a></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>L’article <a href="https://efsolit.in/larina/single-post/traducteur-a-paris-interprete-le-moulin-jaune/">Le laboratoire du bonheur</a> est apparu en premier sur <a href="https://efsolit.in/larina">Larina Translation</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://efsolit.in/larina/single-post/traducteur-a-paris-interprete-le-moulin-jaune/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>2</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">5556</post-id>	</item>
		<item>
		<title>La brasserie de Monaco: la boisson « du Nord » en version méditerranéenne.</title>
		<link>https://efsolit.in/larina/single-post/interprete-a-monaco/</link>
					<comments>https://efsolit.in/larina/single-post/interprete-a-monaco/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Eleonora Larina]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 26 Oct 2018 20:30:02 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Actualités]]></category>
		<category><![CDATA[Articles]]></category>
		<category><![CDATA[Congrès]]></category>
		<category><![CDATA[Reportages]]></category>
		<category><![CDATA[article]]></category>
		<category><![CDATA[bière]]></category>
		<category><![CDATA[interprète]]></category>
		<category><![CDATA[monaco]]></category>
		<category><![CDATA[traduction]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://efsolit.in/larina/?p=5485</guid>

					<description><![CDATA[<p>Brasserie de Monaco: À la découverte des Saveurs Nobles de la Bière Monégasque Pensez-vous qu&#8217;une bière exceptionnelle ne peut être appréciée qu&#8217;au...</p>
<p>L’article <a href="https://efsolit.in/larina/single-post/interprete-a-monaco/">La brasserie de Monaco: la boisson « du Nord » en version méditerranéenne.</a> est apparu en premier sur <a href="https://efsolit.in/larina">Larina Translation</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h2><span style="color: #0000ff;">Brasserie de Monaco: À la découverte des Saveurs Nobles de la Bière Monégasque</span></h2>
<p>Pensez-vous qu&rsquo;une bière exceptionnelle ne peut être appréciée qu&rsquo;au cœur des pays d&rsquo;Europe du Nord? Il est vrai que bon nombre des meilleures bières proviennent d&rsquo;Allemagne, de Belgique, de la République tchèque, de l&rsquo;Autriche, des Pays-Bas et de l&rsquo;Irlande. En France, les guides du vin sont extrêmement populaires, décrivant en détail les particularités des vins de chaque cuvée, année et producteur. En Belgique, des « guides des bières » sont publiés, mettant en avant les notes distinctes et l&rsquo;authenticité du goût de chaque bière, à l&rsquo;instar des vins.</p>
<p>Certes, la bière a longtemps été considérée comme une boisson moins « noble » par rapport au vin. Cependant, ces stéréotypes appartiennent désormais au passé. Aujourd&rsquo;hui, les vrais connaisseurs affirment que les bières artisanales présentent une complexité gustative équivalente à celle des vins fins et renommés, caractérisées par des bouquets riches et des saveurs authentiques.</p>
<p>&nbsp;</p>
<h3><span style="color: #0000ff;">À Monaco, la Brasserie de Monaco, ouverte en 2008 dans le port de <a style="color: #0000ff;" href="https://fr.wikipedia.org/wiki/Monte-Carlo" target="_blank" rel="noopener">Monte-Carlo</a>, offre la possibilité de déguster des bières artisanales exceptionnelles.</span></h3>
<p>Ce n&rsquo;est pas simplement un bar, mais une véritable brasserie, produisant sur place 850 000 litres de bière chaque année. L&rsquo;équipement a été installé par <a href="https://www.kaspar-schulz.de/" target="_blank" rel="noopener">Kaspar Schultz</a>, une entreprise allemande fondée en 1677, l&rsquo;un des plus anciens fabricants d&rsquo;équipements de production de bière au monde.</p>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class="size-medium wp-image-5492 alignleft" src="https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2018/10/Светлое-пиво_производство-Монако-e1540585248655-169x300.jpg" alt="déguster de la bière artisanale à Monaco" width="169" height="300" srcset="https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2018/10/Светлое-пиво_производство-Монако-e1540585248655-169x300.jpg 169w, https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2018/10/Светлое-пиво_производство-Монако-e1540585248655-600x1067.jpg 600w, https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2018/10/Светлое-пиво_производство-Монако-e1540585248655-768x1365.jpg 768w, https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2018/10/Светлое-пиво_производство-Монако-e1540585248655-576x1024.jpg 576w, https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2018/10/Светлое-пиво_производство-Монако-e1540585248655-scaled.jpg 1440w" sizes="(max-width: 169px) 100vw, 169px" />Les bières « monégasques » de la Brasserie de Monaco ont déjà remporté plusieurs distinctions. Dont deux médailles d&rsquo;or et une d&rsquo;argent pour la bière blonde au Concours national de bière du musée français de la Brasserie. Ainsi qu&rsquo;une médaille d&rsquo;or pour la bière blanche aux <a href="https://www.worldbeerawards.com/" target="_blank" rel="noopener">World Beer Awards</a> en 2014.</p>
<p>Au total, la Brasserie de Monaco propose quatre types de bières : la pils (bière blonde), la blanche, la brune et la « bière de saison » produite uniquement pendant une période spécifique, en accord avec la saison.</p>
<p>Le maître Brasseur, respecté comme un véritable artisan, maintient un équilibre harmonieux entre la tradition et l&rsquo;innovation. En utilisant des matières premières traditionnelles et des méthodes de production typiques d&rsquo;un côté, et en ajoutant des saveurs locales avec des notes épicées du Sud de l&rsquo;autre, il crée des bières uniques. Par exemple, la bière blanche, fierté de la Brasserie de Monaco, est agrémentée d&rsquo;une saveur d&rsquo;écorce de bigarade monégasque (variété de mandarine), tandis qu&rsquo;une bière brune au poivre rose a été offerte aux visiteurs pendant les vacances de Noël il y a deux ans.</p>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-full wp-image-5489" src="https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2018/10/Дегустация-пива-в-Монако.jpg" alt="La brasserie de Monaco" width="3264" height="1836" /></p>
<h2><a href="https://efsolit.in/larina/single-post/le-jardin-japonais-interprete-a-monaco-traduction-russe/" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Actualité similaire : Article les Jardins Japonais de Monaco</a></h2>
<p>Si vous hésitez sur le choix de votre bière à la Brasserie de Monaco, une option intéressante est de commander les trois types à la fois : la pils, la brune et la blanche, les « grandes classiques » de la brasserie monégasque. Servies sur un petit plateau en bois, trois chopes miniatures en verre avec les armoiries de Monaco sont présentées. Il est recommandé de déguster la bière blanche avec une rondelle de citron pour une expérience à la fois élégante et aristocratique.<img loading="lazy" decoding="async" class="alignnone size-full wp-image-5486" src="https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2018/10/Вид-на-порт-Монако.jpg" alt="" width="3264" height="1836" /> La bière monégasque se marie parfaitement avec les spécialités locales, telles que la <a href="https://www.nicematin.com/gastronomie/la-veritable-recette-de-la-socca-158281" target="_blank" rel="noopener">socca</a> (fine tortilla de pois chiches frite à l&rsquo;huile d&rsquo;olive). En savourant chaque gorgée de cette « bière méridionale » et en admirant la vue sur le port de <a href="https://efsolit.in/larina/single-post/agence-de-traduction-a-monaco/">Monte-Carlo</a> et le magnifique coucher de soleil méditerranéen, on ne peut que reconnaître que la bière, surtout la bière monégasque, est une boisson très noble digne des véritables connaisseurs.</p>
<p style="text-align: center;">[vc_empty_space]</p>
<h4 style="text-align: center;"><strong><a class="btn btn--primary" href="https://efsolit.in/larina/" target="_blank" rel="noopener noreferrer">TROUVEZ VOTRE TRADUCTEUR ET INTERPRETE EN CLIQUANT ICI</a></strong></h4>
<h2 style="text-align: center;"></h2>
<p>&nbsp;</p>
<p>L’article <a href="https://efsolit.in/larina/single-post/interprete-a-monaco/">La brasserie de Monaco: la boisson « du Nord » en version méditerranéenne.</a> est apparu en premier sur <a href="https://efsolit.in/larina">Larina Translation</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://efsolit.in/larina/single-post/interprete-a-monaco/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">5485</post-id>	</item>
		<item>
		<title>TRADUCTIONS AUTOMATIQUES : SONT-ELLES EN TRAIN D&#8217;ÉLIMINER LE MÉTIER DE TRADUCTEUR ?</title>
		<link>https://efsolit.in/larina/single-post/traductions-automatiques-sontelles-en-train-deliminer-le-metier-de-traducteur/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Eleonora Larina]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 20 May 2016 15:01:51 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Actualités]]></category>
		<category><![CDATA[Articles]]></category>
		<category><![CDATA[IA]]></category>
		<category><![CDATA[Interprétation Simulatanée]]></category>
		<category><![CDATA[Italien]]></category>
		<category><![CDATA[Référencement]]></category>
		<category><![CDATA[article]]></category>
		<category><![CDATA[Intelligence artificielle]]></category>
		<category><![CDATA[interprète à distance]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://larina.couleurvelvet.com/?p=3343</guid>

					<description><![CDATA[<p>Les agences de traduction et les traductions automatiques De nos jours, Internet et les logiciels disponibles en ligne ou installés sur nos...</p>
<p>L’article <a href="https://efsolit.in/larina/single-post/traductions-automatiques-sontelles-en-train-deliminer-le-metier-de-traducteur/">TRADUCTIONS AUTOMATIQUES : SONT-ELLES EN TRAIN D&rsquo;ÉLIMINER LE MÉTIER DE TRADUCTEUR ?</a> est apparu en premier sur <a href="https://efsolit.in/larina">Larina Translation</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h2><span style="color: #0000ff;">Les agences de traduction et les traductions automatiques</span></h2>
<p>De nos jours, Internet et les logiciels disponibles en ligne ou installés sur nos ordinateurs nous permettent de répondre à de nombreux besoins physiques, intellectuels et émotionnels. Nous réservons nos vols et nos hôtels, faisons des achats de vêtements et d&rsquo;épicerie, et gérons tous les aspects nécessaires pour notre maison. De plus, nous échangeons des nouvelles avec nos amis sur les réseaux sociaux. Internet nous offre également la possibilité d&rsquo;accomplir des tâches plus complexes. Telles que l&rsquo;apprentissage à distance ou même la rencontre de notre futur amour. Dans ce contexte d&rsquo;omniprésence d&rsquo;Internet dans notre vie quotidienne, <a href="https://efsolit.in/larina/single-post/traduction-italien-avenir/">les traductions en ligne et automatiques</a> ne surprennent plus et deviennent même indispensables pour les professionnels qui doivent travailler avec de nombreux textes dans des langues étrangères qu&rsquo;ils ne maîtrisent pas eux-mêmes.</p>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class="alignleft wp-image-3899 size-full" src="https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2016/05/GOOGLE-e1530611898356.jpg" alt="traductions automatique" width="271" height="152" /><a href="https://efsolit.in/larina/traduction-de-sites-web/">Est-il possible de faire des traductions de qualité à l&rsquo;aide des robots ?</a></p>
<p>Et chaque traduction a t’elle vraiment besoin d&rsquo;une touche humaine? Les débats autour de ses questions ne s&rsquo;arrêtent jamais. Alors, les traductions automatiques contre <a href="https://efsolit.in/larina/interpretation-simultanee/">les traductions des professionnels</a>, dites autrement «traductions faites manuellement» et que le meilleur gagne ! De nos jours, de nombreux sites, au lieu d&rsquo;être conçus de manière multilingue par des humains, recourent à des logiciels qui traduisent automatiquement le contenu en seulement deux clics.</p>
<div class="flex flex-grow flex-col max-w-full">
<div class="min-h-[20px] text-message flex flex-col items-start gap-3 whitespace-pre-wrap break-words [.text-message+&amp;]:mt-5 overflow-x-auto" data-message-author-role="assistant" data-message-id="c17370fd-73d4-459c-ab9f-c640eea9515b">
<h3><span style="color: #0000ff;"><strong>Traductions Automatiques vs. Traducteurs Humains : Un Équilibre Fragile</strong></span></h3>
<p>Certes, les traductions en ligne et automatiques simplifient notre vie quotidienne, offrant économie de temps et d&rsquo;argent. Cependant, cela soulève des questions sur l&rsquo;avenir des professionnels de la traduction. L&rsquo;essor des traductions automatiques peut-il signifier la fin du travail pour les traducteurs qualifiés, et cela contribue-t-il à déprécier leur expertise ?</p>
<h3><strong> La Coexistence Complexes Entre l&rsquo;Automatisation et l&rsquo;Expertise Humaine dans le Domaine de la Traduction</strong></h3>
<p>Cependant, la réalité est moins dramatique. Une langue humaine est un système complexe, mêlant logique, paradoxes du hasard et éléments émotionnels. Les traductions automatiques traitent efficacement le niveau rationnel d&rsquo;une langue, représenté par sa structure grammaticale de base et ses règles. Cependant, chaque phrase est le produit d&rsquo;un processus créatif, où les émotions influencent la signification des mots. L&rsquo;application des règles de base d&rsquo;une langue ne suffit pas, car chaque phrase est subjective et doit être interprétée selon le contexte, révélant ainsi la faiblesse des traductions automatiques par rapport aux traductions humaines.</p>
<p>Les <a href="https://efsolit.in/larina/faq/robots-pour-traduire/">traducteurs-robots</a> excellent dans le traitement rationnel d&rsquo;une langue, mais leur manque de « sensibilité humaine » limite leur capacité à saisir l&rsquo;aspect émotionnel et à analyser le contexte de chaque phrase. Ainsi, les traductions automatiques peuvent être efficaces uniquement dans des circonstances où l&rsquo;élément irrationnel d&rsquo;une langue est minimisé.</p>
<h3 class="markdown prose w-full break-words dark:prose-invert light"><span style="color: #0000ff;">Cela nécessite la réunion simultanée de plusieurs conditions spécifiques.</span></h3>
</div>
</div>
<div class="flex flex-grow flex-col max-w-full">
<div class="min-h-[20px] text-message flex flex-col items-start gap-3 whitespace-pre-wrap break-words [.text-message+&amp;]:mt-5 overflow-x-auto" data-message-author-role="assistant" data-message-id="467e3acc-be88-4fd1-8a86-b844037eacd5">
<div class="markdown prose w-full break-words dark:prose-invert light">
<h4>1) Proximité des Langues Source et Cible</h4>
<p>Plus les langues d’origine et cible sont similaires au niveau de leur structure, plus la traduction automatique sera efficace. Par exemple, la traduction du français vers l’italien est plus cohérente que celle vers le russe ou le chinois. Les similarités grammaticales entre le français et l’italien simplifient le processus de traduction, tandis que la divergence linguistique rend plus complexe la traduction vers le russe ou le chinois. Les traducteurs automatiques, dépourvus de sensibilité humaine, peinent à surmonter cette barrière entre des langues si différentes.</p>
<h4>2) Complexité des Phrases Source</h4>
<p>Les traducteurs automatiques s&rsquo;accommodent mieux des phrases simples et transparentes, telles que celles avec une structure sujet+prédicat+complément d’attribution. Cependant, ils rencontrent des difficultés avec les phrases de subordination plus complexes, où la structure est moins claire et nécessite une analyse plus approfondie.</p>
<h4>3) Multiplicité des Significations</h4>
<div class="flex flex-grow flex-col max-w-full">
<div class="min-h-[20px] text-message flex flex-col items-start gap-3 whitespace-pre-wrap break-words [.text-message+&amp;]:mt-5 overflow-x-auto" data-message-author-role="assistant" data-message-id="1be2a741-db4a-46e6-93e2-6a58a2a7f505">
<div class="markdown prose w-full break-words dark:prose-invert light">
<p>La traduction automatique rencontre des obstacles lorsqu&rsquo;elle est confrontée à des mots présentant plusieurs significations ou dotés d&rsquo;un sens métaphorique, rendant ardue la sélection de la signification appropriée. Les traducteurs automatiques optent souvent pour la signification statistiquement la plus courante, ce qui entraîne des incohérences. Cependant, chaque langue compte un grand nombre de mots polyvalents, rendant ce processus de sélection complexe.</p>
</div>
</div>
</div>
<h4>4) Défis Contextuels</h4>
<p>Les traducteurs automatiques rencontrent des difficultés lorsqu&rsquo;il s&rsquo;agit d&rsquo;analyser le contexte des phrases dans le texte source. Les phrases peuvent être interdépendantes et leur signification peut varier en fonction du contexte global, ce que les traducteurs automatiques ont du mal à saisir sans une sensibilité humaine.</p>
<h4>5) Gestion des Nouveautés Linguistiques</h4>
<p><a href="https://efsolit.in/larina/single-post/lintelligence-artificielle-signera-t-elle-la-fin-des-interpretes/">Les traducteurs automatiques peuvent également être dépassés par les nouveautés linguistiques</a> telles que de nouveaux mots ou significations non officiellement enregistrés. Dans ces cas, ils peuvent remplir l&rsquo;espace vide en intégrant directement les mots du texte d&rsquo;origine dans la langue cible. Conduisant à des résultats imprévus et incohérents.</p>
</div>
</div>
</div>
<p>&nbsp;</p>
<p>On voit bien que les possibilités des traducteurs automatiques sont un peu limitées, comme il n’y a pas beaucoup de textes qui répondent en même temps aux cinq critères qu’on vient de mentionner. <a href="https://fr.wikipedia.org/wiki/Traduction_automatique">Les traducteurs automatiques</a> peuvent venir au secours, s’il faut traduire des textes courts et simples pour se faire juste une idée du contenu du texte d’origine. Mais les traducteurs automatiques ne conviennent pas pour la vraie communication. Pour faire des phrases qu’un traducteur automatique puisse facilement interpréter, il faut réfléchir comme une machine et communiquer comme un robot. Et nous, nous communiquons comme des êtres humains.</p>
<table style="border-collapse: collapse; width: 97.139%; height: 123px;" border="1">
<tbody>
<tr>
<td style="width: 100%;">
<h2 style="text-align: center;"><strong><img loading="lazy" decoding="async" class="wp-image-5039 aligncenter" src="https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2016/05/traducteurs-smartphone-1280x600.jpg" alt="traducteur automatique " width="487" height="228" srcset="https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2016/05/traducteurs-smartphone-1280x600.jpg 1280w, https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2016/05/traducteurs-smartphone-1280x600-600x281.jpg 600w, https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2016/05/traducteurs-smartphone-1280x600-300x141.jpg 300w, https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2016/05/traducteurs-smartphone-1280x600-768x360.jpg 768w, https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2016/05/traducteurs-smartphone-1280x600-1024x480.jpg 1024w" sizes="(max-width: 487px) 100vw, 487px" />A lire également sur le sujet :</strong></h2>
<h2 class="entry-title cb-entry-title cb-title" style="text-align: center;"><a href="https://www.up-inspirer.fr/43160-pourra-t-on-bientot-parler-toutes-les-langues-grace-aux-machines" target="_blank" rel="noopener noreferrer">La traduction automatique va-t-elle faire taire les interprètes ?</a></h2>
</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<div class="flex flex-grow flex-col max-w-full">
<div class="min-h-[20px] text-message flex flex-col items-start gap-3 whitespace-pre-wrap break-words [.text-message+&amp;]:mt-5 overflow-x-auto" data-message-author-role="assistant" data-message-id="d67ac857-4078-465c-b305-cc141f69d870">
<div class="markdown prose w-full break-words dark:prose-invert light">
<h3><strong>Pérennité du Métier de Traducteur :</strong></h3>
<p>Malgré le développement intensif de nouveaux logiciels et <a href="https://efsolit.in/larina/single-post/traducteur-onu/">de traductions automatiques</a>, le métier du traducteur reste sécurisé et maintient sa pertinence. Les systèmes de traduction automatique évoluent régulièrement. Mais la nécessité de compétences humaines dans le domaine de la traduction demeure cruciale. Les traducteurs professionnels apportent une compréhension contextuelle et culturelle qui va au-delà de la simple conversion de mots d&rsquo;une langue à une autre.</p>
<h3><strong>Vers de Nouvelles Perspectives avec le Transhumanisme :</strong></h3>
<p><strong>En concluson :</strong></p>
<p>L&rsquo;avancée potentielle du transhumanisme ouvre la porte à des possibilités intrigantes pour l&rsquo;apprentissage des langues. Dans quelques décennies, les capacités du cerveau humain pourraient permettre une assimilation aisée et rapide de nouvelles langues, voire la transition fluide entre différentes langues sans apprentissage préalable. Bien que cela puisse réduire la dépendance à l&rsquo;égard des traducteurs, les recherches dans ce domaine pourraient créer de nouvelles opportunités où les compétences des linguistes et traducteurs talentueux restent indispensables. Contribuant ainsi à l&rsquo;émergence de nouveaux domaines passionnants.</p>
</div>
</div>
</div>
<div class="mt-1 flex justify-start gap-3 empty:hidden">
<div class="text-gray-400 flex self-end lg:self-center justify-center lg:justify-start mt-0 -ml-1 h-7 visible"></div>
</div>
<div class="flex"></div>
<p style="text-align: center;">[vc_empty_space]</p>
<h4 style="text-align: center;"><strong><a class="btn btn--primary" href="https://efsolit.in/larina/" target="_blank" rel="noopener noreferrer">TROUVEZ VOTRE TRADUCTEUR ET INTERPRETE EN CLIQUANT ICI</a></strong></h4>
<p>L’article <a href="https://efsolit.in/larina/single-post/traductions-automatiques-sontelles-en-train-deliminer-le-metier-de-traducteur/">TRADUCTIONS AUTOMATIQUES : SONT-ELLES EN TRAIN D&rsquo;ÉLIMINER LE MÉTIER DE TRADUCTEUR ?</a> est apparu en premier sur <a href="https://efsolit.in/larina">Larina Translation</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">3343</post-id>	</item>
		<item>
		<title>La vraie littérature et le bricolage littéraire: comment faire la différence ?</title>
		<link>https://efsolit.in/larina/single-post/litterature-et-traducteur/</link>
					<comments>https://efsolit.in/larina/single-post/litterature-et-traducteur/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Eleonora Larina]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 13 Sep 2015 17:16:23 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Articles]]></category>
		<category><![CDATA[Evénement]]></category>
		<category><![CDATA[Littérature]]></category>
		<category><![CDATA[Reportages]]></category>
		<category><![CDATA[Salon du livre]]></category>
		<category><![CDATA[Traduction]]></category>
		<category><![CDATA[article]]></category>
		<category><![CDATA[festival de cannes]]></category>
		<category><![CDATA[Litterature]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://larina.couleurvelvet.com/?p=3387</guid>

					<description><![CDATA[<p>L&#8217;agence de traduction littéraire Larina Translation, vous propose cet article Festival de littérature de France Bientôt dans la petite ville de Mouans-Sartoux...</p>
<p>L’article <a href="https://efsolit.in/larina/single-post/litterature-et-traducteur/">La vraie littérature et le bricolage littéraire: comment faire la différence ?</a> est apparu en premier sur <a href="https://efsolit.in/larina">Larina Translation</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h2></h2>
<h2 style="text-align: center;"><span style="color: #0000ff;">L&rsquo;agence de traduction littéraire Larina Translation, vous propose cet article</span></h2>
<h3><strong><span style="color: #0000ff;">Festival de littérature de France</span> </strong></h3>
<p>Bientôt dans la petite ville de <a href="https://www.mouans-sartoux.net/" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Mouans-Sartoux</a> aura lieu un des plus grands Festival de littérature de France. Plus de 300 participants et plusieurs dizaines de stands. Avec des auteurs déjà reconnus possédant des prix littéraires du niveau national et international à coté d’auteurs qui sont au tout début de leur carrière. Alors, comment ne pas être perdu dans toute cette variété d’exposants littéraires et comment trouver un livre d’un auteur intéressant. Celui qui pourrait rester pour toujours dans l’histoire et faire partie “des grands classiques”?</p>
<p>Voilà, quelques idées pour les amateurs de littérature qui se déplaceront du 02 au 04 Octobre à Mouans-Sartoux. Faites une petite balade agréable parmi les stands sans perdre leur temps à fouiller dans les multiples bricolages littéraires proposés et trouver sans se tromper de vraies perles. Cela n’est bien sure pas une vérité absolue, c’est n’est que mon avis et ma propre façon de faire.</p>
<h3><strong><span style="color: #0000ff;">Les invités</span> </strong></h3>
<p>Avant de me rendre au Festival, je m&rsquo;adonne à des recherches approfondies sur <a href="https://efsolit.in/larina/single-post/remerciements-aux-auteurs-du-festival-du-livre-de-mouans-sartoux-2015/">les auteurs</a> figurant sur la liste des invités. Je consulte leurs interviews, analyse les critiques et explore des extraits de leurs œuvres afin d&rsquo;anticiper les stands qui pourraient susciter mon intérêt. Il semble que certains critères permettent de discerner ce que j&rsquo;estime être de la « vraie littérature » de ce que je qualifierais de « bricolage littéraire ».</p>
<h3><img loading="lazy" decoding="async" class="wp-image-3388 alignleft" title="FESTIVAL DU LIVRE " src="https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2018/04/mouans-sartoux-20151.jpg" alt="Traduction littérature russe" width="453" height="194" srcset="https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2018/04/mouans-sartoux-20151.jpg 600w, https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2018/04/mouans-sartoux-20151-300x129.jpg 300w" sizes="(max-width: 453px) 100vw, 453px" /><span style="color: #0000ff;">1) Pourquoi l’auteur écrit-il ?</span></h3>
<p>Pour la gloire ? Pour se donner de l’importance ? Je dirais qu’un vrai auteur est plutôt celui qui écrit parce qu’il n’arrive pas à vivre autrement dans le sens que la littérature est pour lui sa façon d’exister et de s’exprimer, c’est celui qui ne peut pas résister l’écriture qui sort de lui, toute seule. Il y a un épisode du film sur Marguerite Duras “Cette amour-là” qui me vient à l’esprit. Quand la veille Marguerite Duras, gravement malade, étant à l’hôpital, dit à son jeune amant Yan :  » Les médecins m’ont enlève le papier et le crayon. Ils ne veulent pas que j’écrive, ils veulent que je meurs « . Oui, pour un vrai auteur il vaut mieux mourir que d’arrêter d’écrire. Ou bien s’il arrête d’écrire c’est qu’il ressent seulement de n’avoir plus rien à dire au monde à part des banalités.</p>
<p>Le véritable auteur ne rédige pas simplement pour lancer un nouveau livre, mais parce que les mots émergent naturellement en lui. Dans « Des Ombres au Soleil », Weldon Parish, auteur à succès, se retire en Toscane après la mort de sa femme. Lorsqu&rsquo;on lui demande pourquoi il a cessé d&rsquo;écrire malgré le succès de son premier livre, Parish répond simplement : « Je n&rsquo;avais tout simplement plus rien à dire.</p>
<h3><strong><span style="color: #0000ff;">2) Quel est le style de l’auteur ?</span> </strong></h3>
<p>Les « grands classiques » semblent surgir naturellement de l&rsquo;esprit de leurs auteurs, chaque mot paraissant avoir toujours appartenu à l&rsquo;ensemble. C&rsquo;est une magie intemporelle, comparable à une robe sans coutures apparentes, confectionnée par un habile couturier. Cependant, certains textes dévoilent les points de couture, révélant un « bricolage littéraire ». C&rsquo;est le cas lorsque l&rsquo;auteur, tel un écolier visant un quota de mots, utilise des phrases pauvres linguistiquement, dénuées de vie, dépourvues d&rsquo;images et de sentiments. Il s&rsquo;agit d&rsquo;une approche mécanique. Similaire à couper du bois avec un marteau ou à faire un simple copier-coller depuis Wikipédia.</p>
<h3><strong><span style="color: #0000ff;">3) Sur quoi l’auteur écrit ?</span> </strong></h3>
<p>Paradoxalement, mais le sujet du livre n’est pas si important.Tous les ouvrages littéraires sont à la base construits autour de…seulement 36 situations dramatiques (selon, la théorie proposée par<a href="https://fr.wikipedia.org/wiki/Georges_Polti" target="_blank" rel="noopener noreferrer"> Georges Polti</a>). Certains autres spécialistes de la littérature disent qu’il y en a encore moins…sept (Christopher Booker) ou même quatre (<a href="https://fr.wikipedia.org/wiki/Jorge_Luis_Borges" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Jorge Louis Borges</a>). Donc, il est impossible d’inventer un sujet tout à fait nouveau, mais il est possible de donner un nouveau regard à un sujet déjà connu. Ce sont les subtilités du style de l’auteur qui jouent un rôle primordial. Un vrai auteur est capable de faire vibrer tous les sens de son lecteur en décrivant juste…un verre d’eau posé sur une table. C’est cela l’art de littérature. Aider le lecteur à regarder plus attentivement autour de lui. Apprendre à voir dans les choses habituelles quelques chose d’inattendu, de beau, d’extraordinaire.</p>
<p>Par exemple, comment les rayons de soleil traversant l’eau de ce verre créent un jeu de couleurs et de la lumière. <a href="https://fr.wikipedia.org/wiki/Philippe_Delerm" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Philip Delerme</a> est devenu connu avec son petit livre “La Première Gorgée de bière et autres plaisirs minuscules”. Ou il parle des événements de la vie quotidiens, des plaisirs banales. Une balade en forêt, un croissant du matin et les pâtisseries du dimanche, les fleurs d’automne dans le jardin, omelette aux champignons, apéritif chez les amis. Et Anne Gavalda s’est faite la réputation dans le monde littéraire avec un recueil de douze nouvelles. “Je voudrais que quelqu&rsquo;un m&rsquo;attende quelque part” ou il s’agit des situations qui peuvent arriver à n’importe quelle personne.</p>
<h4><strong>Le contenu de la plupart des romans classiques peut être résumé en quelques phrases.</strong></h4>
<p>Dans la véritable littérature, ce qui incite à poursuivre la lecture n&rsquo;est pas uniquement l&rsquo;intrigue, mais surtout la manière de narrer. Le charme réside dans le style de l&rsquo;auteur. Il peut, par moments, propulser ses personnages dans l&rsquo;espace sans susciter d&rsquo;émotion chez le lecteur. En revanche, la description de choses simples, comme une tasse de thé ou le goût d&rsquo;un biscuit d&rsquo;enfance, a le pouvoir d&rsquo;initier un véritable voyage</p>
<h3><strong><span style="color: #0000ff;">4) Et puis enfin, la dernière chose – quand vous serez au Festival – Quelle sera la personnalité de l’auteur ?</span> </strong></h3>
<div class="flex flex-grow flex-col max-w-full">
<div class="min-h-[20px] text-message flex flex-col items-start gap-3 whitespace-pre-wrap break-words [.text-message+&amp;]:mt-5 overflow-x-auto" data-message-author-role="assistant" data-message-id="a98bab79-9e5a-446e-8153-56fc03f8cfb5">
<div class="markdown prose w-full break-words dark:prose-invert light">
<p>Comment un auteur se comportera-t-il lors de votre rencontre ? Dévoilera-t-il le contenu de son livre ou vous expliquera-t-il quelque chose sans question préalable ?</p>
<p>J&rsquo;ai souvenir de ma rencontre avec M. Garri Bardine, auteur russe de films d&rsquo;animation. En effet il déteste particulièrement la question des journalistes. « Qu&rsquo;avez-vous cherché à dire avec votre œuvre ? ». Il avoue préférer répondre : « Tout ce que je voulais dire, je l&rsquo;ai déjà exprimé dans mon œuvre. » Un véritable auteur s&rsquo;exprime à travers son livre, laissant une part de son âme et de ses pensées les plus profondes. Il n&rsquo;engage pas de conversations inutiles autour de son livre. Un vrai auteur vous permettra de parcourir les pages à votre rythme. Sans insister pour vous faire lire ou acheter sans lire. La vraie littérature se passe de trop de paroles ; l&rsquo;auteur répondra aux questions seulement si vous les posez.</p>
</div>
</div>
</div>
<h5>Pensez au festival du livre 2024</h5>
<p>Et pour finir, je vous souhaite à tous de belles découvertes littéraires pendant ce <a href="https://efsolit.in/larina/single-post/2017-11-04-comment-la-litterature-nous-aide-telle-a-atteindre-lideal/" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Festival du livre 2015 à Mouans-Sartoux</a> ! Faites votre choix et profiter de cette ambiance culturelle très intense… Avec les rencontres, les conférences des auteurs et, bien sûre, plusieurs milliers de pages écrites. Et publiés cette années avec des milliers d’endroits et de personnages. Pour ma part, j’espère faire la connaissance avec de nouveaux auteurs ainsi que leurs textes.  Avec qui il serait un vrai défi et  plaisir de <a href="https://efsolit.in/larina/tarifs-et-services-traduction-russe/">travailler en tant que traductrice</a> et <a href="https://efsolit.in/larina/single-post/journee-internationale-de-la-traduction/">interprète</a>.</p>
<p><strong>Article similaire :</strong> <a href="https://efsolit.in/larina/single-post/festival-du-livre-de-paris/">Festival du livre de Paris</a></p>
<p style="text-align: center;">[vc_empty_space]</p>
<h4 style="text-align: center;"><strong><a class="btn btn--primary" href="https://efsolit.in/larina/" target="_blank" rel="noopener noreferrer">TROUVEZ VOTRE TRADUCTEUR ET INTERPRETE EN CLIQUANT ICI</a></strong></h4>
<p>&nbsp;</p>
<p>L’article <a href="https://efsolit.in/larina/single-post/litterature-et-traducteur/">La vraie littérature et le bricolage littéraire: comment faire la différence ?</a> est apparu en premier sur <a href="https://efsolit.in/larina">Larina Translation</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://efsolit.in/larina/single-post/litterature-et-traducteur/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">3387</post-id>	</item>
		<item>
		<title>Interview de Giovanni Agnoloni écrivain traducteur Italien par Eleonora Larina Kaabi</title>
		<link>https://efsolit.in/larina/single-post/interprete-traducteur-italien-anglais/</link>
					<comments>https://efsolit.in/larina/single-post/interprete-traducteur-italien-anglais/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Eleonora Larina]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 20 Mar 2015 15:51:29 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Actualités]]></category>
		<category><![CDATA[Articles]]></category>
		<category><![CDATA[Interview]]></category>
		<category><![CDATA[Italien]]></category>
		<category><![CDATA[Littérature]]></category>
		<category><![CDATA[Traduction]]></category>
		<category><![CDATA[article]]></category>
		<category><![CDATA[traducteur]]></category>
		<category><![CDATA[Traducteur Italien]]></category>
		<category><![CDATA[traduction à distance]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://larina.couleurvelvet.com/?p=3339</guid>

					<description><![CDATA[<p>Giovanni Agnoloni écrivain traducteur Italien 1) Existe t’il «une concurrence» entre votre métier de traducteur et celui d’écrivain ? C&#8217;est-à-dire, les habitudes...</p>
<p>L’article <a href="https://efsolit.in/larina/single-post/interprete-traducteur-italien-anglais/">Interview de Giovanni Agnoloni écrivain traducteur Italien par Eleonora Larina Kaabi</a> est apparu en premier sur <a href="https://efsolit.in/larina">Larina Translation</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h2><span style="color: #0000ff;"><strong><a href="https://efsolit.in/larina/traducteur-interprete-italien-espagnol/">Giovanni Agnoloni</a> écrivain traducteur Italien</strong></span></h2>
<h3><strong>1) Existe t’il «une concurrence» entre votre métier de traducteur et celui d’écrivain ? C&rsquo;est-à-dire, les habitudes d&rsquo;un de ces deux métiers qui favorisent la réussite de l&rsquo;un, et celles qui agissent plutôt comme «un frein».</strong></h3>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class="alignleft wp-image-4110 size-full" title="traducteur italien Giovanni Agnoloni" src="https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2018/06/giovanni-agnoloni.jpg" alt="traducteur italien " width="275" height="183" />Le problème du «frein» est du, certaines fois, à l&rsquo;absence de temps, parce que l&rsquo;urgence de compléter une traduction peut ralentir un peu l&rsquo;écriture. Mais la vérité est que le métier de traduction ne me donne pas seulement de l&rsquo;inspiration pour mes romans (dans le sens, qu’après une longue journée de travail, plusieurs fois j&rsquo;ai eu des plaisantes «ouvertures» mentales qui ont résolues des situations narratives importantes), mais aussi un raffinement stylistique continuel. De plus, les traductions – surtout quand il s&rsquo;agit de traductions littéraires – stimulent précisément la moitié gauche du cerveau, c&rsquo;est-à-dire celle rationnelle, tandis que l&rsquo;écriture créative, en étant une activité artistique, est associée premièrement avec la moitié droite, celle intuitive. L&rsquo;alternance de ces activités permet donc de recharger la tête en réalisant une sorte de «dialogue» entre les deux aspects du travail mental.</p>
<h3><strong>2) Laquelle de vos traductions vous rend plutôt fier et pourquoi ?</strong></h3>
<p>Il y en a eu surtout trois d’entre elles dont je me rappelle avec plaisir: celle des romans de l&rsquo;écrivain cubain Amir Valle Las puertas de la noche et Nunca dejes que te vean llorar, car ces deux livres présentaient des difficultés techniques particulières (dans le cas du premier, spécialement des expressions locales cubaines, dans celui du deuxième la complexité et richesse émotionnelle de l&rsquo;histoire) qui m&rsquo;ont fait découvrir et apprécier pleinement la profondeur du travail de traduction. Dans le domaine de la littérature non-romanesque, j&rsquo;ai bien aimé m&rsquo;occuper de l&rsquo;essai de Noble Smith The Wisdom of the Shire, un livre sur la «philosophie» de vie simple et joyeuse des Hobbits de J.R.R. Tolkien, l&rsquo;écrivain qui – je suis convaincu – sera pour toujours mon plus grand maître d&rsquo;écriture, et duquel j&rsquo;ai longtemps étudié les œuvres comme auteur d&rsquo;essais littéraires.</p>
<h3><strong>3) Pensez-vous qu’un «vrai traducteur» doit être capable de traduire n&rsquo;importe quel texte ou, le contraire, «jack of all trades is a master of none» ?</strong></h3>
<p>C&rsquo;est normal que chacun ait sa spécialisation, même si, comme dans le football, il y a des joueurs qui peuvent couvrir plus de rôles. Pourtant, ce qui fait un «vrai traducteur», enfin, est seulement la capacité de «transférer» un texte dans une autre langue en reproduisant (ce qui signifie surtout «en respectant») son âme.</p>
<h3><strong>4) A votre avis, quels sont les rapports entre la langue et la mentalité du peuple parlant cette langue ? La mentalité est exprimée dans la langue ou, au contraire, la langue a un impact sur la mentalité ?</strong></h3>
<p>Les formes d&rsquo;interdépendance entre la mentalité d&rsquo;un peuple et sa langue sont tant nombreuses que les têtes de ses auteurs, et aussi de ses habitants en général. Mais c&rsquo;est vrai que, comme il y a des traits dominants dans la mentalité (et la culture) des gens d&rsquo;un certain pays, il y a aussi des nuances et des aspects fréquents dans ses articulations linguistiques.</p>
<h4><span style="color: #000000;">Expressions idiomatiques</span></h4>
<p>Beaucoup d’entre eux s&rsquo;expriment mieux dans la langue parlée – je ne pense par exemple à aucunes expressions idiomatiques –; mais plutôt des autres qui se reflètent surtout sur les langues écrites (j&rsquo;ai déjà parlé des romans d&rsquo;Amir Valle, dans lesquels on peut trouver une grande quantité de particularités locales de l&rsquo;île de Cuba). Honnêtement, je pense que les langues sont un terminal expressif qui recueille les spécificités culturelles d&rsquo;un peuple, plus qu’un même facteur d&rsquo;évolution. Ce sont plus les concepts exprimés à travers la langue écrite – c&rsquo;est-à-dire, les œuvres littéraires réalisés en cette langue – qui peuvent faire évoluer la mentalité d&rsquo;un peuple.</p>
<h3><strong>5) Il y a des cas quand les écrivains réalisent leurs œuvres dans une langue «adoptive» (et non leur langue maternelle). En quoi le style et l&rsquo;approche de ces écrivains sont-ils différents de leurs confrères pour qui cette langue est maternelle? Pourriez-vous donner des exemples ?</strong></h3>
<p>Un exemple parmi les plus connus est celui de Samuel Beckett, auteur irlandais dont la langue mère l’anglais. Pour répondre à votre question, je peux vous parler de mon expérience, car j&rsquo;ai aussi écris en anglais et non seulement en italien, qui est ma langue maternelle. On s’y fait – comme en traduisant vers l&rsquo;espagnol (avec la révision d&rsquo;Amir Valle) mon premier roman Sentieri di notte (Senderos de noche), je me suis rendu compte que certaines nuances et atmosphères peuvent être mieux exprimées dans une langue que dans l&rsquo;autre. C&rsquo;est plus un problème de musicalité du texte que de choix lexical. Et c&rsquo;est aussi vrai que, par conséquence, un écrivain peut ainsi développer une sensibilité plus fine, et quelques fois, plus tard, en recommençant à écrire dans sa propre langue, retrouver des notes musicales qui appartiennent à une autre, et de cette façon enrichir son registre linguistique.</p>
<p><a href="https://efsolit.in/larina/single-post/la-vraie-litterature-et-le-bricolage-litteraire-comment-faire-la-difference/">A lire : Littérature </a></p>
<h3><strong>6) On dit que la France et l&rsquo;Italie sont deux pays très proches. Comment peut-on sentir cette proximité à travers la littérature moderne? Les littératures modernes italiennes et françaises sont elles centrées sur les mêmes sujets et sur les même problèmes ? Si, non, quelles sont les différences d&rsquo;un point de vue sociologique ?</strong></h3>
<p>Bien que je ne sois pas un expert en littérature comparée, je n’ai lu aucuns auteurs français contemporaines – je ne vais pas parler des classiques, maintenant – parmi lesquels le Prix Nobel <a href="https://fr.wikipedia.org/wiki/Patrick_Modiano" target="_blank" rel="noopener">Patrick Modiano</a> et le grand écrivain de romans noir Jean-Claude Izzo (que j&rsquo;ai particulièrement apprécié grâce à sa biographie écrite par mon amie Stefania Nardini), qui ont, de façons différentes (plus concentré sur la «normalité» de la vie quotidienne le premier, et plus attentif aux contradictions de la société multiculturelle d&rsquo;aujourd&rsquo;hui le deuxième) décris la vie réelle. Je trouve que la dénonciation des problèmes sociaux et l&rsquo;observation de la vie quotidienne sont deux aspects prioritaires aussi dans les romans italiens contemporains. Mais à mon avis les auteurs français ont une capacité spéciale d&rsquo;observation «sans freins», et en même temps une capacité d&rsquo;intuition émotionnelle très forte.</p>
<h3><strong>7) Est-il plus facile d&rsquo;écrire le deuxième livre après le tout premier ou c&rsquo;est toujours le même défi? En quoi est-ce différent d&rsquo;écrire le deuxième livre par rapport au premier ?</strong></h3>
<p>Dans mon cas, le deuxième (Partita di anime) était un spin-off (c&rsquo;est-à-dire, une histoire dérivée) du premier (Sentieri di notte) et, après, le troisième (La casa degli anonimi) – publié en décembre 2014 – a été la vrai «suite». Donc, car il s&rsquo;agissait d&rsquo;une série, même si composée par des livres très indépendants l&rsquo;un des autres – il y avait une liaison entre eux qui a rendu mon travail plus fluide. Le vrai défi a été celui de proposer encore une fois le même thème (l&rsquo;hypothétique «fin d&rsquo;internet» entre les années 2025 et 2029) d&rsquo;une façon nouvelle, en faisant évoluer mon style et ma vision du monde en même temps d’écrire des histoires qui ne devaient absolument pas être une «répétition» des livres précédents.</p>
<h3><strong>8) Est-ce qu&rsquo;un écrivain doit créer ses œuvres uniquement pour «soi-même» afin de faire sortir son inspiration ou il doit en même temps penser à ses lecteurs potentiels: «Que dois-je faire pour que les gens s&rsquo;intéressent à mon livre et qu&rsquo;ils en comprennent mes idées ?»</strong></h3>
<p>La source de l&rsquo;inspiration doit nécessairement être personnelle, ce qui signifie qu&rsquo;un auteur ne peut pas se laisser conditionner par des modèles externes ou par les «modes» du moment. Pourtant, dans la phase de révision du texte, il est important de se rappeler que le livre va être lu par des autres personnes, donc l&rsquo;intensité artistique et stylistique ne doit jamais impliquer une mineur clarté ou plaisance de l&rsquo;intrigue et des phrases qui l&rsquo;articulent.</p>
<h3><strong>9) Que regrettez-vous aujourd&rsquo;hui par rapport au début de votre carrière ? Ferriez-vous les mêmes choix et emprunteriez-vous les mêmes chemins si vous débutiez maintenant ?</strong></h3>
<p>Je regrette seulement la terrible crise économique qui nous a tous frappé, et le secteur éditorial en particulier. Quand j&rsquo;ai commencé à écrire (à la fin de l&rsquo;année 1997), la situation était un peu meilleure, même si déjà peu «idéale». Je dirais que, grâce à mes connaissances actuelles, je fais la différence entre les maisons d&rsquo;éditions professionnelles et celles qui ne le sont pas vraiment, si je commençais aujourd&rsquo;hui à écrire j&rsquo;éviterais de perdre du temps en envoyant mes propositions à certains adresses. Mais la vérité est que je n&rsquo;ai jamais eu des grands problèmes, dans ce secteur, j&rsquo;ai toujours publié avec des éditeurs sérieux.</p>
<h3><strong>10) Selon vous qu’est ce qui déterminerait le succès commercial de l&rsquo;auteur ? Les meilleurs livres et meilleurs auteurs ont ils toujours ce qu&rsquo;ils méritent ou le monde est «injuste» ?</strong></h3>
<p>Malheureusement les résultats ne rétribuent pas toujours suffisamment ceux qui le mériteraient. Et c&rsquo;est aussi vrai qu&rsquo;il y a des auteurs qui ont un succès excessif et incompréhensible, pour des raisons que je préfère ne pas analyser. Je crois qu&rsquo;une réponse définitive à la question de comment atteindre une vraie réalisation artistique et professionnelle comme écrivain n&rsquo;existe pas. Mais ce qui est absolument nécessaire est l&rsquo;humanité de l&rsquo;auteur. Écrire pour avoir du succès est probablement la trahison la plus grosse de la vocation artistique de l&rsquo;écriture, comme la musique ou la peinture, doit nécessairement avoir. Par contre, une œuvre qui soit profondément honnête – ce qui signifie une sincère expression de l&rsquo;âme de l&rsquo;auteur – aura plus de chances d&rsquo;être appréciée par le grand public des lecteurs.</p>
<p><a href="https://efsolit.in/larina/single-post/traduction-italien-avenir/" target="_blank" rel="noopener">Lire sujet similaire</a></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p style="text-align: center;">[vc_empty_space]</p>
<h4 style="text-align: center;"><strong><a class="btn btn--primary" href="https://efsolit.in/larina/" target="_blank" rel="noopener noreferrer">TROUVEZ VOTRE TRADUCTEUR ET INTERPRETE EN CLIQUANT ICI</a></strong></h4>
<p>L’article <a href="https://efsolit.in/larina/single-post/interprete-traducteur-italien-anglais/">Interview de Giovanni Agnoloni écrivain traducteur Italien par Eleonora Larina Kaabi</a> est apparu en premier sur <a href="https://efsolit.in/larina">Larina Translation</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://efsolit.in/larina/single-post/interprete-traducteur-italien-anglais/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">3339</post-id>	</item>
	</channel>
</rss>
