<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>internationale Archives - Larina Translation</title>
	<atom:link href="https://efsolit.in/larina/single-post/tag/internationale/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://efsolit.in/larina/single-post/tag/internationale/</link>
	<description>Donnez une âme à vos traductions</description>
	<lastBuildDate>Sun, 10 Mar 2024 17:55:05 +0000</lastBuildDate>
	<language>fr-FR</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9</generator>

<image>
	<url>https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2018/03/cropped-fav-Larina-Translation-1-32x32.png</url>
	<title>internationale Archives - Larina Translation</title>
	<link>https://efsolit.in/larina/single-post/tag/internationale/</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>Les interprètes et traducteurs de guerre</title>
		<link>https://efsolit.in/larina/single-post/les-interpretes-et-traducteurs/</link>
					<comments>https://efsolit.in/larina/single-post/les-interpretes-et-traducteurs/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Eleonora Larina]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 16 Jan 2024 16:53:19 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Actualités]]></category>
		<category><![CDATA[Articles]]></category>
		<category><![CDATA[Interprétation Simulatanée]]></category>
		<category><![CDATA[Traduction]]></category>
		<category><![CDATA[Guerre]]></category>
		<category><![CDATA[internationale]]></category>
		<category><![CDATA[interprète]]></category>
		<category><![CDATA[interprète à distance]]></category>
		<category><![CDATA[traducteur]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://efsolit.in/larina/?p=7223</guid>

					<description><![CDATA[<p>Les interprètes et traducteurs de guerre, acteurs indispensables dans les conflits internationaux Les interprètes et traducteurs de guerre, dans un contexte international...</p>
<p>L’article <a href="https://efsolit.in/larina/single-post/les-interpretes-et-traducteurs/">Les interprètes et traducteurs de guerre</a> est apparu en premier sur <a href="https://efsolit.in/larina">Larina Translation</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h2><b><span>Les interprètes et traducteurs de guerre, acteurs indispensables dans les conflits internationaux</span></b></h2>
<p>Les interprètes et traducteurs de guerre, d<span>ans un contexte international de plus en plus tendu entre l&rsquo;Ukraine &#8211; la Russie et <a href="https://www.europe1.fr/international/quelle-est-lorigine-du-conflit-israelo-palestinien-4208731" target="_blank" rel="noopener">Israel-Gaza</a>, les conflits armés se multiplient. Ces conflits impliquent souvent des acteurs de différentes nationalités, ce qui nécessite la présence d&rsquo;interprètes et de traducteurs. Ces professionnels jouent un rôle crucial, à la fois pour les journalistes et pour les militaires.</span></p>
<h3 style="font-weight: 400;"><strong><span>Le rôle des interprètes et traducteurs pour les journalistes</span></strong></h3>
<p style="font-weight: 400;"><span>Les journalistes sont souvent les premiers à se rendre sur les zones de conflit. Ils ont besoin d&rsquo;interprètes et de traducteurs pour pouvoir communiquer avec les populations locales et recueillir des informations. Les interprètes et traducteurs permettent aux journalistes de comprendre les enjeux du conflit et de relayer les témoignages des victimes.</span></p>
<p style="font-weight: 400;"><strong><span>Exemple historique :</span></strong></p>
<p style="font-weight: 400;"><span>Lors de la guerre du Vietnam, la journaliste française Catherine Leroy a été la première à filmer la chute de Saigon. Elle a pu le faire grâce à l&rsquo;aide d&rsquo;un interprète vietnamien, qui lui a permis de communiquer avec les soldats nord-vietnamiens.</span></p>
<p style="font-weight: 400;"><strong><span>Faits pratiques :</span></strong></p>
<ul style="font-weight: 400;">
<li><span>Les interprètes et traducteurs peuvent aider les journalistes à :</span>
<ul>
<li><span>Interviewer des personnes de langues différentes</span></li>
<li><span>Rédiger des articles et des reportages</span></li>
<li><span>Traduction de documents officiels</span></li>
<li><span>Traduction de discours politiques</span></li>
</ul>
</li>
</ul>
<h4 style="font-weight: 400;"><strong><span>Le rôle des interprètes et traducteurs pour les militaires</span></strong></h4>
<p style="font-weight: 400;"><span>Les militaires interagissent également avec des populations de langues différentes. Les interprètes et traducteurs leur permettent de communiquer avec les populations locales, de négocier des cessez-le-feu et de mener des opérations militaires.</span></p>
<p style="font-weight: 400;"><strong><span>Exemple historique :</span></strong></p>
<p style="font-weight: 400;"><span>Lors de la guerre du Golfe, les interprètes et traducteurs ont joué un rôle crucial pour les forces américaines. Ils ont permis aux soldats de communiquer avec les populations locales et de recueillir des informations sur l&rsquo;ennemi.</span></p>
<p style="font-weight: 400;"><strong><span>Faits pratiques :</span></strong></p>
<ul style="font-weight: 400;">
<li><span>Les interprètes et traducteurs peuvent aider les militaires à :</span>
<ul>
<li><span>Mener des opérations de renseignement</span></li>
<li><span>Effectuer des patrouilles</span></li>
<li><span>Interroger des prisonniers</span></li>
<li><span>Négocier des cessez-le-feu</span></li>
</ul>
</li>
</ul>
<h5 style="font-weight: 400;"><strong><span>Les risques encourus par les interprètes<br />
</span></strong></h5>
<p style="font-weight: 400;"><span>Le travail des interprètes et traducteurs dans les conflits armés est souvent dangereux. Ils peuvent être pris pour cible par des groupes armés ou par des populations hostiles. En outre ils peuvent également être exposés à des conditions de travail difficiles, notamment à la violence et à la pauvreté.</span></p>
<p style="font-weight: 400;"><strong><span>Exemple historique :</span></strong></p>
<div class="flex flex-grow flex-col max-w-full">
<div class="min-h-[20px] text-message flex flex-col items-start gap-3 whitespace-pre-wrap break-words [.text-message+&amp;]:mt-5 overflow-x-auto" data-message-author-role="assistant" data-message-id="2e7d1206-9fb5-47f7-86a2-60a3c7d6f118">
<div class="markdown prose w-full break-words dark:prose-invert light">
<p>Lors de la guerre en Irak, des groupes armés ont assassiné de nombreux interprètes, les considérant comme des collaborateurs des forces américaines.</p>
</div>
</div>
</div>
<div class="mt-1 flex justify-start gap-3 empty:hidden">
<div class="text-gray-400 flex self-end lg:self-center justify-center lg:justify-start mt-0 -ml-1 visible"></div>
</div>
<p style="font-weight: 400;"><strong><span>Faits pratiques :</span></strong></p>
<ul style="font-weight: 400;">
<li><span>Les risques encourus par les interprètes dans les conflits armés incluent :</span>
<ul>
<li><span>La prise d&rsquo;otage</span></li>
<li><span>La torture</span></li>
<li><span>L&rsquo;assassinat</span></li>
<li><span>L&rsquo;exposition à la violence</span></li>
<li><span>L&rsquo;exposition à la pauvreté</span></li>
</ul>
</li>
</ul>
<p>Pour tous ceux qui s&rsquo;intéressent au métier d&rsquo;interprète en temps de guerre, je souhaite conseiller le film « Le Covenant » de Guy Ritchie, sorti en 2023. Ce film poignamment illustre les nombreux dangers auxquels les interprètes de guerre peuvent être confrontés.</p>
<p><a href="https://www.amazon.fr/hz/audible/mlp?actionCode=AMSTM1450129210001&amp;tag=larinatransla-21"><img fetchpriority="high" decoding="async" class="alignnone wp-image-9767 size-full" src="https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2024/02/1790-AMZ-Associated-PD-Banners-V1-800x150_1.jpg" alt="" width="800" height="150" srcset="https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2024/02/1790-AMZ-Associated-PD-Banners-V1-800x150_1.jpg 800w, https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2024/02/1790-AMZ-Associated-PD-Banners-V1-800x150_1-600x113.jpg 600w, https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2024/02/1790-AMZ-Associated-PD-Banners-V1-800x150_1-300x56.jpg 300w, https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2024/02/1790-AMZ-Associated-PD-Banners-V1-800x150_1-768x144.jpg 768w" sizes="(max-width: 800px) 100vw, 800px" /></a></p>
<p><img decoding="async" class="alignright wp-image-7244 size-full" src="https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2024/01/The-Covenant.jpg" alt="interprètes et traducteurs de guerre" width="183" height="275" />« <a href="https://fr.wikipedia.org/wiki/The_Covenant_:_Mission_en_Afghanistan#:~:text=The%20Covenant%20%3A%20Mission%20en%20Afghanistan%20(Guy%20Ritchie's%20The%20Covenant),)%2C%20luttant%20contre%20des%20talibans." target="_blank" rel="noopener">Le Covenant »</a>  alliant réalisme et humanité de manière exceptionnelle. Basé sur des faits réels, le film relate l&rsquo;histoire des interprètes qui ont apporté leur aide à l&rsquo;armée américaine en Afghanistan en 2018. Il offre un aperçu saisissant des défis auxquels ces professionnels font face, tout en soulignant l&rsquo;aspect humain et humaniste de leur engagement.</p>
<p>Film conseillé pour son traitement réaliste et émotionnel de la vie des interprètes en contexte de conflit. « Le Covenant » offre une vision unique sur leur rôle crucial et les épreuves auxquelles ils sont confrontés, contribuant ainsi à sensibiliser le public à la réalité souvent méconnue de ce métier.</p>
<h3>Conclusion</h3>
<p style="font-weight: 400;"><span>Les interprètes  sont des acteurs indispensables des conflits internationaux. Ils jouent un rôle crucial pour les journalistes et pour les militaires. En effet leur travail est souvent dangereux, mais ils sont essentiels pour permettre la communication et la compréhension entre les différents acteurs des conflits.</span></p>
<p style="font-weight: 400;"><span>Ce texte a été doublé en ajoutant des faits pratiques à chaque section. Ces faits pratiques donnent des informations complémentaires sur le rôle des interprètes et traducteurs dans les conflits du monde. Ils démontrent également les risques encourus par ces professionnels dans ces contextes difficiles.</span></p>
<p style="font-weight: 400;"><span>Voici quelques exemples concrès des faits pratiques ajoutés :</span></p>
<div class="flex flex-grow flex-col max-w-full">
<div class="min-h-[20px] text-message flex flex-col items-start gap-3 whitespace-pre-wrap break-words [.text-message+&amp;]:mt-5 overflow-x-auto" data-message-author-role="assistant" data-message-id="b749b343-061e-41e6-bcf1-009140340e9a">
<div class="markdown prose w-full break-words dark:prose-invert light">
<ul>
<li>La section sur le rôle des interprètes pour les journalistes donne des exemples concrets de tâches que ces professionnels peuvent effectuer.</li>
<li>De même, la section qui traite du rôle des interprètes pour les militaires propose des exemples spécifiques des opérations militaires auxquelles ces professionnels peuvent participer.</li>
<li>Enfin, la section sur les risques encourus par les interprètes fournit des chiffres sur le nombre d&rsquo;interprètes tués ou blessés dans les conflits armés.</li>
</ul>
</div>
</div>
</div>
<div class="mt-1 flex justify-start gap-3 empty:hidden">
<div class="text-gray-400 flex self-end lg:self-center justify-center lg:justify-start mt-0 -ml-1 visible"></div>
</div>
<p>[vc_empty_space]</p>
<p style="text-align: center;"><a class="vc_general vc_btn3 vc_btn3-size-md vc_btn3-shape-rounded vc_btn3-style-custom vc_btn3-icon-left" style="background-color: #454b96; color: #ffffff;" title="Tarifs et Services" href="https://efsolit.in/larina/" target="_blank" rel="noopener"> TROUVEZ VOTRE TRADUCTEUR ET INTERPRETE EN CLIQUANT ICI </a></p>
<p>&nbsp;</p>
<h3 style="text-align: center;"><a href="https://www.amazon.fr/hz/audible/mlp?actionCode=AMSTM1450129210001&amp;tag=larinatransla-21"><span style="color: #0000ff;">Offre d&rsquo;essai gratuit</span></a></h3>
<p><a href="https://www.amazon.fr/hz/audible/mlp?actionCode=AMSTM1450129210001&amp;tag=larinatransla-21"><img fetchpriority="high" decoding="async" class="alignnone wp-image-9767 size-full" src="https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2024/02/1790-AMZ-Associated-PD-Banners-V1-800x150_1.jpg" alt="" width="800" height="150" srcset="https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2024/02/1790-AMZ-Associated-PD-Banners-V1-800x150_1.jpg 800w, https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2024/02/1790-AMZ-Associated-PD-Banners-V1-800x150_1-600x113.jpg 600w, https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2024/02/1790-AMZ-Associated-PD-Banners-V1-800x150_1-300x56.jpg 300w, https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2024/02/1790-AMZ-Associated-PD-Banners-V1-800x150_1-768x144.jpg 768w" sizes="(max-width: 800px) 100vw, 800px" /></a></p>
<p>L’article <a href="https://efsolit.in/larina/single-post/les-interpretes-et-traducteurs/">Les interprètes et traducteurs de guerre</a> est apparu en premier sur <a href="https://efsolit.in/larina">Larina Translation</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://efsolit.in/larina/single-post/les-interpretes-et-traducteurs/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>2</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">7223</post-id>	</item>
		<item>
		<title>Les interprètes en simultanée peuvent-ils changer le cours de l’histoire ?</title>
		<link>https://efsolit.in/larina/single-post/interpretes-en-simultanee-internationale/</link>
					<comments>https://efsolit.in/larina/single-post/interpretes-en-simultanee-internationale/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Eleonora Larina]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 08 Sep 2019 18:18:11 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Actualités]]></category>
		<category><![CDATA[Articles]]></category>
		<category><![CDATA[Interprétation Simulatanée]]></category>
		<category><![CDATA[article]]></category>
		<category><![CDATA[internationale]]></category>
		<category><![CDATA[interprète]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://efsolit.in/larina/?p=6542</guid>

					<description><![CDATA[<p>Les interprètes en simultanée lors des rencontres internationales. Les bonnes relations ne tiennent parfois qu&#8217;à peu de choses. Les niveaux et la...</p>
<p>L’article <a href="https://efsolit.in/larina/single-post/interpretes-en-simultanee-internationale/">Les interprètes en simultanée peuvent-ils changer le cours de l’histoire ?</a> est apparu en premier sur <a href="https://efsolit.in/larina">Larina Translation</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h1>Les interprètes en simultanée lors des rencontres internationales.</h1>
<p>Les bonnes relations ne tiennent parfois qu&rsquo;à peu de choses. Les niveaux et la qualité du travail des interprètes en simultanée peuvent influencer dans le bon sens ou pas, les échanges entre les dirigeants du monde. Et les conséquences peuvent avoir de graves retombées.</p>
<div id="attachment_6544" style="width: 310px" class="wp-caption alignright"><img decoding="async" aria-describedby="caption-attachment-6544" class="wp-image-6544 size-full" src="https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2019/09/index.jpg" alt="Les interprètes en simultanée" width="300" height="168" /><p id="caption-attachment-6544" class="wp-caption-text">Les présidents Macron et Poutine lors de la rencontre au Fort de Brégançon</p></div>
<p>Dernier exemple en date, la rencontre entre <a href="https://fr.wikipedia.org/wiki/Vladimir_Poutine" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Vladimir Poutine</a> et <a href="https://fr.wikipedia.org/wiki/Emmanuel_Macronhttps://fr.wikipedia.org/wiki/Emmanuel_Macron" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Emmanuel Macron</a> le 19 août 2019 à  Brégançon. Le travail du groupe des interprètes en simultanée pour les  journalistes des média français a sensiblement été différent de celui réalisé par les interprètes de RT France (média Russe), incident remarqué par un grand nombre de téléspectateurs et d’internautes. Dans ce cas précis, nous pouvons dire, qu’ heureusement, les différences d’interprétation n’ont pas de conséquences graves pour une bonne relation géopolitique. Certains cas peuvent parfois se terminer par des retombées très négatives.</p>
<p><a href="https://francais.rt.com/international/65125-lost-in-translation-vraiment-dit-vladimir-poutine-sur-les-gilets-jaunes-bregancon" target="_blank" rel="noopener noreferrer"><strong>Article à lire  :</strong> Lost in translation : qu&rsquo;a vraiment dit Vladimir Poutine sur les Gilets jaunes à Brégançon ?</a></p>
<h2>Historiquement il existe plusieurs cas dans notre histoire où les interprètes en simultanée et les traducteurs ont changé le cours des événements.</h2>
<h3>L’exemple le plus tragique est malheureusement celui-ci :</h3>
<p>Les bombardements de Hiroshima et Nagasaki auraient pu être évités, pour une <a href="http://www.slate.fr/story/91073/mokusatsu-erreur-traduction-seconde-guerre-mondiale" target="_blank" rel="noopener noreferrer">erreur de traduction</a> qui aurait pu être évitée, suite à l’interprétation du terme japonais «Mokusatsu»  qui s’est interprété «ignorer avec mépris» mais qui aurait été interprété dans un mauvais contexte. Et cela pour provoquer le plus grand massacre du 20è siècle avec le largage par les Etats-Unis de la bombe atomique sur Hiroshima et Nagasaki.</p>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class="size-full wp-image-6553 alignleft" src="https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2019/09/index-1.jpg" alt="interpretariat-simultanee-a-distance/" width="308" height="163" srcset="https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2019/09/index-1.jpg 308w, https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2019/09/index-1-300x159.jpg 300w" sizes="(max-width: 308px) 100vw, 308px" /></p>
<p>La réalité fut simplement, une confusion et un empressement des journalistes qui ont mal interprété, <a href="https://fr.wikipedia.org/wiki/Kantar%C5%8D_Suzuki" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Kantaro Suzuki</a> qui utilisa le terme «<em>Mokusatsu</em>»   pour dire : «sans commentaire pour le moment» terme ayant un double sens  qui pouvait dire «mépris». La suite de l’histoire nous la connaissons. Pouvons-nous dire qu’une réflexion doit se poser concernant professionnalisme des interprètes et surtout ne pas mélanger deux métiers en un ! Journaliste et interprète ne sont pas la même profession !</p>
<p>D’autres exemples existent, moins graves de conséquences en vies humaines mais qui ont tout de même un impact.</p>
<h2>Confusion lors  du référendum soudanais en Février 2010</h2>
<h3>Ban Ki-moon, Secrétaire général des Nations Unies,</h3>
<p>«Nous allons travailler dur pour éviter une possible sécession», rapporté par l’AFP. En réalité, Ban Ki-moon avait déclaré aux journalistes qu’il était en faveur d’un Soudan unifié, affirmant : «Nous allons essayer de travailler dur pour rendre cette unité attrayante». Conséquence, un incident majeur au Soudan qui a mis du temps à se dissiper.</p>
<h2>L’abandon de Jimmy Carter des Etats-Unis d&rsquo;Amérique ?</h2>
<p>1977, <a href="https://fr.wikipedia.org/wiki/Jimmy_Carter" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Jimmy Carter</a> président des Etats-Unis en visite en Pologne avec un interprète russe qui parlait polonais, sans formation professionnelle pour cette langue !</p>
<p>Le président Carter aurait affirmé qu’il avait «abandonné» les Etats-Unis pour la Pologne. Mais en réalité il évoquait simplement les «aspirations pour l’avenir» des Polonais.</p>
<p>Heureusement pour ce cas précis, la plus grave conséquence fut le congé prématuré de l’interprète, et quelques plaisanteries des Polonais.</p>
<h2>Le fameux «Nous allons vous enterrer»</h2>
<p>Encore une traduction approximative en pleine Guerre Froide. En 1956, le président du Conseil des ministres d&rsquo;URSS, <a href="https://fr.wikipedia.org/wiki/Nikita_Khrouchtchev" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Nikita Khrouchtchev</a>, se voit dénaturer une expression : Qui aurait dû être : «nous vous survivrons» ou «nous vaincrons» qui est la bonne traduction, s’est transformée en « nous allons vous enterrer »&#8230; Il faut avouer que, vu le contexte, cela pouvait vite déraper. Encore une fois la responsabilité de l’interprète est lourdement engagée.</p>
<p>Beaucoup d’autres cas existent et la question se pose quand la technologie pense  pouvoir remplacer l’interprète. Est-ce une bonne idée étant donné les responsabilités engagées et les conséquences possibles ?</p>
<p>Une expression italienne  illustre parfaitement  le sujet «<a href="https://fr.wikipedia.org/wiki/Traduttore,_traditore" target="_blank" rel="noopener noreferrer"><em>Traduttore</em>, <em>traditore</em></a>», qui signifie littéralement «traducteur, traître» ce qui prouve qu’en matière de politique internationale l’exercice est vraiment délicat et même dangereux.</p>
<p>Pour conclure je dirais qu&rsquo;il vous appartient de décider si l’interprète est un traître ou pas !</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Un article complet sur le sujet :</p>
<p><a href="https://francais.rt.com/international/65141-traduire-cest-trahir-erreurs-interpretation-qui-ont-change-ou-pas-histoire" target="_blank" rel="noopener noreferrer">https://francais.rt.com/international/65141-traduire-cest-trahir-erreurs-interpretation-qui-ont-change-ou-pas-histoire</a></p>
<p>[vc_empty_space]</p>
<h4 style="text-align: center;"><strong><a class="btn btn--primary" href="https://efsolit.in/larina/" target="_blank" rel="noopener noreferrer">TROUVEZ VOTRE TRADUCTEUR ET INTERPRETE EN CLIQUANT ICI</a></strong></h4>
<p>L’article <a href="https://efsolit.in/larina/single-post/interpretes-en-simultanee-internationale/">Les interprètes en simultanée peuvent-ils changer le cours de l’histoire ?</a> est apparu en premier sur <a href="https://efsolit.in/larina">Larina Translation</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://efsolit.in/larina/single-post/interpretes-en-simultanee-internationale/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>1</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">6542</post-id>	</item>
	</channel>
</rss>
