<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Litterature Archives - Larina Translation</title>
	<atom:link href="https://efsolit.in/larina/single-post/tag/litterature/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://efsolit.in/larina/single-post/tag/litterature/</link>
	<description>Donnez une âme à vos traductions</description>
	<lastBuildDate>Sat, 24 Feb 2024 10:34:34 +0000</lastBuildDate>
	<language>fr-FR</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9</generator>

<image>
	<url>https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2018/03/cropped-fav-Larina-Translation-1-32x32.png</url>
	<title>Litterature Archives - Larina Translation</title>
	<link>https://efsolit.in/larina/single-post/tag/litterature/</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>La « guerre des boutons » : le roman de Louis Pergaud apparait en russe</title>
		<link>https://efsolit.in/larina/single-post/traduction-litteraire-la-guerre-des-boutons-en-russe/</link>
					<comments>https://efsolit.in/larina/single-post/traduction-litteraire-la-guerre-des-boutons-en-russe/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Irina Sadovnikova]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 12 Dec 2018 12:59:04 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Articles]]></category>
		<category><![CDATA[Littérature]]></category>
		<category><![CDATA[article]]></category>
		<category><![CDATA[Litterature]]></category>
		<category><![CDATA[traduction]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://efsolit.in/larina/?p=5794</guid>

					<description><![CDATA[<p>Traduction littéraire du roman la guerre des boutons Un siècle après sa publication française en 1912, le livre « La guerre des boutons »...</p>
<p>L’article <a href="https://efsolit.in/larina/single-post/traduction-litteraire-la-guerre-des-boutons-en-russe/">La « guerre des boutons » : le roman de Louis Pergaud apparait en russe</a> est apparu en premier sur <a href="https://efsolit.in/larina">Larina Translation</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h2><strong><span style="color: #0000ff;">Traduction littéraire du roman la guerre des boutons</span></strong></h2>
<p>Un siècle après sa publication française en 1912, le livre «<a href="https://fr.wikipedia.org/wiki/La_Guerre_des_boutons_(roman)" target="_blank" rel="noopener noreferrer"> La guerre des boutons</a> » sort, enfin, en traduction officielle russe. Le roman pour les adolescents, appelé « le grand-père » de « Sa Majesté des mouches » de <a href="https://fr.wikipedia.org/wiki/William_Golding" target="_blank" rel="noopener noreferrer">William Golding</a>, est passé inaperçu pour le lecteur russe ou, plutôt, soviétique. Les spectateurs ont eu plus de chance : plusieurs adaptations du roman existent, dont la plus connue est celle d’Yves Robert, apparue en 1962. On l’a vue projeter sur les écrans en URSS, et seulement au bout de cinquante ans l’auditoire du pays a pris connaissance de l’histoire de ces bandes d’enfants rivales de deux villages.</p>
<p><a href="https://www.labirint.ru/books/656754/" target="_blank" rel="noopener noreferrer"><img fetchpriority="high" decoding="async" class="aligncenter wp-image-5805 size-full" title="traduction-litteraire" src="https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2018/12/LA-GUERRE-DES-BOUTONS.jpg" alt="Traduction littéraire" width="800" height="570" srcset="https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2018/12/LA-GUERRE-DES-BOUTONS.jpg 800w, https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2018/12/LA-GUERRE-DES-BOUTONS-600x428.jpg 600w, https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2018/12/LA-GUERRE-DES-BOUTONS-300x214.jpg 300w, https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2018/12/LA-GUERRE-DES-BOUTONS-768x547.jpg 768w" sizes="(max-width: 800px) 100vw, 800px" /></a><em>Traduction littéraire de la librairie en ligne <a href="http://www.labirint.ru" target="_blank" rel="noopener noreferrer">www.labirint.ru</a></em><span style="color: #0000ff;"></span></p>
<h4><span style="color: #0000ff;">Et un destin pareil était étrange, pourtant.</span></h4>
<p>La Russie a toujours chéri et abondamment lu la littérature française, et cette œuvre en particulier ne fait pas exception à la règle. Et cela grâce à la problématique évoquée, aussi qu’à ses particularités stylistiques. Quelles en seraient les raisons ? Soit le cours de l’histoire russe, particulièrement cruelle et riche en bouleversements dans la première partie du XX siècle, a fait d&rsquo;une manière qu’il n’y a pas eu de temps pour la traduction d’un livre d’enfant. Ou bien – et ce qui semble être beaucoup plus vraisemblable – le thème de l’animosité entre les voisins,  presque des frères, a été complètement étranger et tabou dans un État nouveau-né aussi immense et multinational.</p>
<p>Enfin, que la littérature soviétique russe « pour les enfants et la jeunesse » a été si nombreuse et de haute qualité, qu’elle suffisait à la demande des jeunes lecteurs. Il était, quand même, indispensable de bien connaître les grands classiques. Mais les enfants rêvant d’aventures et d’exploits dévoraient les romans visionnaires de Jules Verne et incarnaient dans les cours les trois mousquetaires et <a href="https://fr.wikipedia.org/wiki/Le_Comte_de_Monte-Cristo" target="_blank" rel="noopener noreferrer">le comte de Monte-Cristo</a> d’<a href="https://fr.wikipedia.org/wiki/Alexandre_Dumas" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Alexandre Dumas</a>, sans trop s’intéresser à un Marcel Pagnol lyrique et à un Maurice Maeterlinck symbolique et philosophe.</p>
<h3><a href="https://fr.wikipedia.org/wiki/Louis_Pergaud" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Louis Pergaud</a>,</h3>
<p>lui, évoque les problèmes éthiques qui concernent les enfants grandissants tout comme leurs parents. D’ailleurs, son roman est d’une valeur littéraire évidente : l’auteur s’est doté d’un bon styliste et a vivement imité les particularités du jargon régional et enfantin. Ce qui est un atout incontestable de l’original, mais représente de vrais obstacles pour la traduction. Pourtant, <a href="https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%AF%D1%81%D0%BD%D0%BE%D0%B2,_%D0%9C%D0%B8%D1%85%D0%B0%D0%B8%D0%BB_%D0%94%D0%B0%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%87" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Mikhaïl Yasnov</a> (<span>Михаил</span> <span>Яснов</span>), poète, écrivain pour les enfants et traducteur connu de <a href="https://fr.wikipedia.org/wiki/Saint-P%C3%A9tersbourg" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Saint-Pétersbourg</a>, et sa collègue, <a href="http://dompisatel.ru/?page_id=2632" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Maria Broussovan</a>i (<a href="http://dompisatel.ru/?page_id=2632" target="_blank" rel="noopener noreferrer"><span>Мария</span> <span>Брусовани</span>)</a>, ont su les surmonter.</p>
<p>L’édition est dotée d’une préface et des commentaires de Mikhaïl Yasnov. Entre autres elle a de belles illustrations de<a href="http://knigiskartinkami.ru/hudozhniki/vadim-chelak/" target="_blank" rel="noopener noreferrer"> Vadime Tchélak</a> (<a href="https://www.labirint.ru/authors/73687/" target="_blank" rel="noopener noreferrer"><span>Вадим</span> <span>Челак</span></a>), dont les travaux accompagnant les œuvres de Jonathan Swift, <a href="https://fr.wikipedia.org/wiki/Rudyard_Kipling" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Rudiard Kipling</a>, <a href="https://fr.wikipedia.org/wiki/Mark_Twain" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Mark Twain</a>, <a href="https://fr.wikipedia.org/wiki/Selma_Lagerl%C3%B6f" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Selma Lagerlöf</a>, <a href="https://fr.wikipedia.org/wiki/Gianni_Rodari" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Gianni Rodari</a> et d’autres sont déjà reconnus classiques.</p>
<p><a href="https://efsolit.in/larina/single-post/traducteur-a-paris-interprete-le-moulin-jaune/" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Autres articles d&rsquo;Irina Sadovnikova</a></p>
<p>&nbsp;</p>
<p style="text-align: center;">[vc_empty_space]</p>
<h4 style="text-align: center;"><strong><a class="btn btn--primary" href="https://efsolit.in/larina/" target="_blank" rel="noopener noreferrer">TROUVEZ VOTRE TRADUCTEUR ET INTERPRETE EN CLIQUANT ICI</a></strong></h4>
<p>L’article <a href="https://efsolit.in/larina/single-post/traduction-litteraire-la-guerre-des-boutons-en-russe/">La « guerre des boutons » : le roman de Louis Pergaud apparait en russe</a> est apparu en premier sur <a href="https://efsolit.in/larina">Larina Translation</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://efsolit.in/larina/single-post/traduction-litteraire-la-guerre-des-boutons-en-russe/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>1</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">5794</post-id>	</item>
		<item>
		<title>Comment la littérature nous aide t’elle à atteindre l’idéal</title>
		<link>https://efsolit.in/larina/single-post/traduction-litterature/</link>
					<comments>https://efsolit.in/larina/single-post/traduction-litterature/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Eleonora Larina]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 04 Nov 2017 13:53:46 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Articles]]></category>
		<category><![CDATA[Congrès]]></category>
		<category><![CDATA[Evénement]]></category>
		<category><![CDATA[Linguistique]]></category>
		<category><![CDATA[Littérature]]></category>
		<category><![CDATA[Reportages]]></category>
		<category><![CDATA[Salon du livre]]></category>
		<category><![CDATA[#congrès]]></category>
		<category><![CDATA[Festival du livre]]></category>
		<category><![CDATA[Litterature]]></category>
		<category><![CDATA[Traduction littérature]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://larina.couleurvelvet.com/?p=3318</guid>

					<description><![CDATA[<p>Le festival de la littérature à Mouans-Sartoux Le Festival de la littérature à Mouans-Sartoux a célébré son 30e anniversaire cette année, avec...</p>
<p>L’article <a href="https://efsolit.in/larina/single-post/traduction-litterature/">Comment la littérature nous aide t’elle à atteindre l’idéal</a> est apparu en premier sur <a href="https://efsolit.in/larina">Larina Translation</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h2><span style="color: #0000ff;">Le festival de la littérature à Mouans-Sartoux</span></h2>
<p><img decoding="async" class="wp-image-3319 alignleft" src="https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2018/04/A-la-une-octobre0607081.jpg" alt="traduction littérature russe" width="421" height="241" srcset="https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2018/04/A-la-une-octobre0607081.jpg 1241w, https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2018/04/A-la-une-octobre0607081-600x343.jpg 600w, https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2018/04/A-la-une-octobre0607081-300x171.jpg 300w, https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2018/04/A-la-une-octobre0607081-768x439.jpg 768w, https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2018/04/A-la-une-octobre0607081-1024x585.jpg 1024w" sizes="(max-width: 421px) 100vw, 421px" /><a href="https://efsolit.in/larina/single-post/festival-du-livre-de-paris/">Le Festival de la littérature</a> à Mouans-Sartoux a célébré son 30e anniversaire cette année, avec pour thème annoncé : « Aller à l’idéal »&#8230;</p>
<p>“Quel idéal ? Comment y aller ? Qu’est-ce que l’idéal pour les <a href="https://efsolit.in/larina/single-post/la-vraie-litterature-et-le-bricolage-litteraire-comment-faire-la-difference/" target="_blank" rel="noopener noreferrer">auteurs</a> et pour nous, les lecteurs, en quoi sont-ils différents” – je suppose que la plupart des amateurs de littérature qui sont allés au Festival du 06-08 Octobre se sont posés ces questions. Quant à moi, je crois avoir trouvé mes réponses après les conférences de quatre auteurs invités du Festival : <a href="https://fr.wikipedia.org/wiki/Jean-Claude_Carri%C3%A8re" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Jean-Claude Carrière</a>, <a href="https://fr.wikipedia.org/wiki/Lydie_Salvayre" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Lydie Salvayre</a>, <a href="https://fr.wikipedia.org/wiki/Fr%C3%A9d%C3%A9rique_Deghelt" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Frédérique Deghelt</a> et René Frégni. Je me suis rendue compte que la signification du thème du Festival est en fait très nuancée.</p>
<div class="flex flex-grow flex-col max-w-full">
<div class="min-h-[20px] text-message flex flex-col items-start gap-3 whitespace-pre-wrap break-words [.text-message+&amp;]:mt-5 overflow-x-auto" data-message-author-role="assistant" data-message-id="05f25567-67b7-4507-9188-87ae91e2df0b">
<div class="markdown prose w-full break-words dark:prose-invert light">
<p>Les auteurs ont largement évoqué leurs œuvres les plus récentes tout en abordant divers sujets liés à la profession d&rsquo;écrivain et à l&rsquo;inspiration. En d&rsquo;autres termes, ils ont exploré la manière dont les auteurs recherchent leur style, leurs personnages et les moyens de s&rsquo;exprimer pour atteindre l&rsquo;idéal de l&rsquo;écriture. Comme l&rsquo;a souligné René Frégni, « L&rsquo;écrivain est quelqu&rsquo;un qui invente son style, son univers et sa musique personnelle ».</p>
</div>
</div>
</div>
<h2 style="text-align: center;"> Agence de traduction littéraire à Mouans Sartoux. Traduction de romans dans toutes les langues. <a href="https://efsolit.in/larina/tarifs-et-services-traduction-russe/">Demandez un devis</a></h2>
<h2><span style="color: #0000ff;"><strong>Les Coulisses de la Création Littéraire : Entre Inspiration et Travail Acharné</strong></span></h2>
<p>La Perspective de Jean-Claude Carrière sur l&rsquo;Écriture</p>
<p>Comment s&rsquo;invente « cette musique »? Est-ce suffisant d&rsquo;avoir seulement de l&rsquo;inspiration pour créer une œuvre littéraire? Jean-Claude Carrière, 86 ans, le grand scénariste qui a collaboré avec plusieurs réalisateurs renommés tels que <a href="https://fr.wikipedia.org/wiki/Luis_Bu%C3%B1uel" target="_blank" rel="noopener">Luis Buñuel</a>, <a href="https://fr.wikipedia.org/wiki/Milo%C5%A1_Forman" target="_blank" rel="noopener">Milos Forman</a> et <a href="https://fr.wikipedia.org/wiki/Michael_Haneke" target="_blank" rel="noopener">Michael Haneke</a> (1 film sur 4 de ses scénarios est devenu un film), est convaincu que la capacité d&rsquo;écrire est certes un don, mais « quand il y a un don, il faut le mériter et il n&rsquo;y a que le travail pour cela ».</p>
<p>Les Défis du Métier d&rsquo;Écrivain</p>
<p>Le travail de l&rsquo;écrivain n&rsquo;est pas aussi facile qu&rsquo;il n&rsquo;y paraît au premier abord. Il existe toujours « la peur de ne plus écrire, comme on ne sait jamais si le nouveau livre survient » (Lydie Salvaire), la peur de perdre l&rsquo;envie d&rsquo;écrire, de perdre ses histoires, son style et ses personnages avant qu&rsquo;ils ne soient fixés sur le papier.</p>
<p><a href="https://efsolit.in/larina/single-post/litterature-et-traducteur/">La Complexité de l&rsquo;Identité Littéraire</a></p>
<p>De plus, comme l&rsquo;a souligné Frédérique Deghelt, « quand on <a href="https://efsolit.in/larina/single-post/marguerite-duras-une-jouissance-a-en-mourir-dolympia-alberti-un-recit-biographique-pas-comme-les-autres/">rencontre un écrivain</a>, il existe toujours un danger d&rsquo;être déçu, car nous ne sommes pas forcément ce que l&rsquo;on écrit ». D&rsquo;où vient cette contradiction?</p>
<div class="flex flex-grow flex-col max-w-full">
<div class="min-h-[20px] text-message flex flex-col items-start gap-3 whitespace-pre-wrap break-words [.text-message+&amp;]:mt-5 overflow-x-auto" data-message-author-role="assistant" data-message-id="2de72307-7de6-45e2-8908-4f4d0e9dd0f3">
<div class="markdown prose w-full break-words dark:prose-invert light">
<h2><strong><span style="color: #0000ff;">Les Coulisses de l&rsquo;Écriture : Entre Conscience et Inconscient</span></strong></h2>
<h3>L&rsquo;Écriture : Un Équilibre Entre Volonté et Inconscience</h3>
<p>L&rsquo;écriture est un effort volontaire et conscient, tout en demeurant une activité inconsciente. Les écrivains, sans le savoir, laissent parfois passer dans leurs écrits des éléments non planifiés, permettant à l&rsquo;univers et à l&rsquo;universel de s&rsquo;exprimer à travers leurs personnages et les situations qu&rsquo;ils inventent. Comme le souligne Jean-Claude Carrière, « on ne sait jamais ce qu&rsquo;on va écrire quand on commence à écrire ».</p>
<h3>La Réalité Transformée par l&rsquo;Imagination</h3>
<p>Le point de départ pour un écrivain est la réalité, qu&rsquo;il transforme à l&rsquo;aide de son imagination. Chaque auteur construit sa propre réalité, offrant ainsi à ses lecteurs une illusion de la vraie vie. Cependant, comme le précise Frédérique Deghelt, « pour être un écrivain, il faut être un bon menteur ».</p>
<h3>Le Conflit Entre Solitude et Besoin de Partager</h3>
<p>Les rapports entre l&rsquo;écrivain et la réalité des autres sont complexes. D&rsquo;un côté, « l&rsquo;écriture est une école de solitude » selon René Frégni, mais d&rsquo;un autre côté, la parole tire sa force du besoin de parler et d&rsquo;échanger avec les autres. « On ne peut pas penser sans les autres », affirme Lydie Salvaire.</p>
<h3>L&rsquo;Écrivain Confronté à ses Propres Créations</h3>
<p>L&rsquo;écrivain est souvent en conflit non seulement avec la réalité extérieure, mais aussi avec son propre monde, celui de ses personnages. Comme l&rsquo;explique Jean-Claude Carrière, « pour que le personnage soit complet, il doit avoir de l&rsquo;inconscience, l&rsquo;auteur ne peut pas connaître l&rsquo;inconscient du personnage, et le personnage a toujours raison par rapport à l&rsquo;auteur ».</p>
<h3>La Littérature Comme Clef pour une Vie Éternelle</h3>
<p>Malgré les dangers et les conflits du métier d&rsquo;écrivain, persiste une envie profonde de s&rsquo;exprimer et de rechercher l&rsquo;idéal. La littérature, selon René Frégni, est une quête d&rsquo;émotion et de beauté, offrant également une échappatoire à la peur de la mort. Elle permet de se sentir immortel lors de l&rsquo;acte d&rsquo;écriture.</p>
<h3>La Littérature : Porte de la Prison Imaginaire</h3>
<p>La littérature joue également le rôle de clef pour libérer de la prison imaginaire où chacun se trouve sans s&rsquo;en rendre compte. Elle défie les idées reçues, transgresse les normes, et ouvre la voie vers l&rsquo;idéal. Comme le souligne René Frégni, « rien n&rsquo;est plus fascinant dans la littérature que la transgression ».</p>
<h3>La Puissance de la Littérature pour Transformer des Vies</h3>
<p>La littérature offre la possibilité de remettre en question sa propre vie, d&rsquo;analyser ses sentiments et ceux des autres. « La littérature c&rsquo;est la façon de rentrer dans la psychologie sans faire de la psychologie », souligne Frédérique Deghelt. Elle donne la chance de profiter de l&rsquo;expérience des personnages et de les transformer en fonction de sa propre vie. « Ce qui est merveilleux dans la littérature, c&rsquo;est qu&rsquo;on écrit un livre et on a autant de livres que de lecteurs », conclut Frédérique Deghelt. (<em><a href="https://fr.wikipedia.org/wiki/Patrick_Chamoiseau" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Patrick Chamoiseau</a></em>).</p>
</div>
<p style="text-align: center;">[vc_empty_space]</p>
<h4 style="text-align: center;"><strong><a class="btn btn--primary" href="https://efsolit.in/larina/" target="_blank" rel="noopener noreferrer">TROUVEZ VOTRE TRADUCTEUR ET INTERPRETE EN CLIQUANT ICI</a></strong></h4>
</div>
</div>
<p>L’article <a href="https://efsolit.in/larina/single-post/traduction-litterature/">Comment la littérature nous aide t’elle à atteindre l’idéal</a> est apparu en premier sur <a href="https://efsolit.in/larina">Larina Translation</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://efsolit.in/larina/single-post/traduction-litterature/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">3318</post-id>	</item>
		<item>
		<title>René Frégni : « Elle danse dans le noir »</title>
		<link>https://efsolit.in/larina/single-post/rene-fregni-elle-danse-dans-le-noir/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Eleonora Larina]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 26 Oct 2016 16:46:21 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Articles]]></category>
		<category><![CDATA[Interview]]></category>
		<category><![CDATA[Littérature]]></category>
		<category><![CDATA[Festival du livre]]></category>
		<category><![CDATA[Litterature]]></category>
		<category><![CDATA[Salon du livre]]></category>
		<category><![CDATA[Traduction littérature]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://larina.couleurvelvet.com/?p=3379</guid>

					<description><![CDATA[<p>René Frégni : Elle danse &#8230; Pendant le dernier Festival du Livre à Mouans-Sartoux, j&#8217;ai eu le privilège de rencontrer l&#8217;écrivain René...</p>
<p>L’article <a href="https://efsolit.in/larina/single-post/rene-fregni-elle-danse-dans-le-noir/">René Frégni : « Elle danse dans le noir »</a> est apparu en premier sur <a href="https://efsolit.in/larina">Larina Translation</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h2>René Frégni : Elle danse &#8230;</h2>
<p>Pendant le dernier Festival du Livre à <a href="https://efsolit.in/larina/single-post/remerciements-aux-auteurs-du-festival-du-livre-de-mouans-sartoux-2015/">Mouans-Sartoux</a>, j&rsquo;ai eu le privilège de rencontrer l&rsquo;écrivain René Frégni. Cet auteur renommé compte à son actif plus d&rsquo;une dizaine de romans qui jouissent d&rsquo;une notoriété non seulement en France, mais également en Italie et dans d&rsquo;autres pays. Cependant, il est intéressant de noter qu&rsquo;un seul de ses ouvrages, intitulé « L&rsquo;été », a été publié en russe.</p>
<p><img decoding="async" class="alignright wp-image-2743" src="https://larina.couleurvelvet.com/wp-content/uploads/2018/03/article-2-1.png" alt="René Frégni" width="395" height="279" srcset="https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2018/03/article-2-1.png 1700w, https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2018/03/article-2-1-600x424.png 600w, https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2018/03/article-2-1-300x212.png 300w, https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2018/03/article-2-1-768x542.png 768w, https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2018/03/article-2-1-1024x723.png 1024w" sizes="(max-width: 395px) 100vw, 395px" /></p>
<div class="flex flex-grow flex-col max-w-full">
<div class="min-h-[20px] text-message flex flex-col items-start gap-3 whitespace-pre-wrap break-words [.text-message+&amp;]:mt-5 overflow-x-auto" data-message-author-role="assistant" data-message-id="6a30de1e-ec20-4d0a-81d3-ef2577c03b21">
<div class="markdown prose w-full break-words dark:prose-invert light">
<p>René Frégni insuffle profondément à son style la quintessence du « très français », mêlant légèreté et la touche emblématique de la « joie de vivre ». Il excelle dans la capacité à percevoir la beauté dans chaque élément de la vie quotidienne. Même les plus anodins, et à les savourer pleinement. À travers ses mots, Frégni nous entraîne dans une poésie captivante de tout ce qui nous entoure. Du réveil matinal de la ville aux premières gorgées de café, des rencontres inattendues à la chaleur estivale. Et aux doux murmures de l&rsquo;automne, de l&rsquo;attente exaltée d&rsquo;un rendez-vous romantique aux souvenirs des jours insouciants de l&rsquo;enfance.</p>
<p>Les phrases de ses romans évoquent « le parfum de la Provence », témoignant de son amour indéniable pour cette région. Frégni ne néglige aucun plaisir ni détail de la vie dans le Sud de la France, abordant avec passion les boissons, les paysages magnifiques, et bien sûr, les femmes&#8230;</p>
<h3>Sa plume semble danser dans les airs</h3>
<p>Touchant le papier avec une vivacité et une naturalité qui suivent directement ses pensées. Dans chacun de ses livres, transparaît une profondeur psychologique. Il explore les passions extrêmes qui révèlent la véritable nature des individus, exposant à la fois leurs défauts et leurs qualités. Comme l&rsquo;a exprimé l&rsquo;un de ses lecteurs, « ça saigne dans la sincérité, la poésie, déballant tout avec une force brutale et douce à la fois ». René Frégni observe et décrit toutes les vibrations et changements des sens et des émotions. Des moments de bonheur fugaces qui deviennent rapidement des souvenirs au passage douloureux de la séparation avec ceux que l&rsquo;on aime. Il imprègne ses romans de sensualité, de poésie et d&rsquo;un érotisme subtil et raffiné. Tout en préservant la délicatesse propre aux grands classiques de la <a href="https://efsolit.in/larina/single-post/traduction-litterature/">littérature française</a>.</p>
<div class="mt-1 flex justify-start gap-3 empty:hidden">
<div class="text-gray-400 flex self-end lg:self-center justify-center lg:justify-start mt-0 -ml-1 h-7 visible"></div>
</div>
<div class="flex"></div>
<p>&nbsp;</p>
</div>
</div>
</div>
<p><strong>Après une discussion avec lui sur ses œuvres, j&rsquo;ai eu l&rsquo;envie de présenter au public russe son roman autobiographique «Elle danse dans le noir» qui n&rsquo;a pas encore été publié en russe (ce roman a obtenu le</strong><a href="https://fr.wikipedia.org/wiki/Prix_Paul-L%C3%A9autaud"> prix français Paul Léautaud</a>)</p>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter wp-image-7206 size-full" src="https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2016/10/71vonfnVb2L._AC_UF10001000_QL80_.jpg" alt="Elle danse dans le noir " width="642" height="1000" srcset="https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2016/10/71vonfnVb2L._AC_UF10001000_QL80_.jpg 642w, https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2016/10/71vonfnVb2L._AC_UF10001000_QL80_-600x935.jpg 600w, https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2016/10/71vonfnVb2L._AC_UF10001000_QL80_-193x300.jpg 193w" sizes="(max-width: 642px) 100vw, 642px" /></p>
<div class="flex flex-grow flex-col max-w-full">
<div class="min-h-[20px] text-message flex flex-col items-start gap-3 whitespace-pre-wrap break-words [.text-message+&amp;]:mt-5 overflow-x-auto" data-message-author-role="assistant" data-message-id="9d7907c8-c10a-419e-9741-ff5330a9552b">
<div class="markdown prose w-full break-words dark:prose-invert light">
<h3><a href="https://www.babelio.com/livres/Fregni-Elle-danse-dans-le-noir/41977" target="_blank" rel="noopener">« Elle danse dans le noir »</a>&#8230; Un titre énigmatique qui suscite une intrigue profonde.</h3>
<p>Qui est cette mystérieuse danseuse évoluant dans l&rsquo;obscurité au cœur de ce roman captivant ? Est-ce cette femme insaisissable que le destin, d&rsquo;un caprice inattendu, fait croiser avec l&rsquo;auteur à Paris, ne partageant qu&rsquo;une seule nuit d&rsquo;intimité ? Ou bien s&rsquo;agit-il de sa mère, en train de succomber au cancer. Respirant les ultimes instants de sa vie tout en faisant ses adieux à son fils ? « À ma mère morte, à ma mère vivante » &#8211; telle est la dédicace poignante de l&rsquo;auteur au début de son œuvre.</p>
<p>Peut-être est-ce simplement une allégorie de la vie elle-même ? Une vie faite de pertes et de retrouvailles. Une quête ardue et significative de l&rsquo;amour et de l&rsquo;harmonie avec les personnes qui comptent le plus pour nous. Une vie où les saisons se succèdent, avec leurs moments fragiles de bonheur. Leurs courts instants d&rsquo;inspiration où l&rsquo;on ressent la force de dire quelque chose au monde. Grâce à cela, on se sent moins seul, et la vie, malgré ses infortunes, apparaît belle et imprévisible, tel un ballet dans l&rsquo;obscurité. « Alors, les mots déroulent leur tissu soyeux pour envelopper la vie d&rsquo;espoir. »</p>
<p><a href="https://efsolit.in/larina/single-post/%d1%80%d0%b5%d0%bd%d0%b5-%d1%84%d1%80%d0%b5%d0%bd%d0%b8-%d0%be%d0%bd%d0%b0-%d1%82%d0%b0%d0%bd%d1%86%d1%83%d0%b5%d1%82-%d0%b2-%d1%82/?lang=ru">Lire l&rsquo;article en Russe ici</a></p>
</div>
<p style="text-align: center;">[vc_empty_space]</p>
<h4 style="text-align: center;"><strong><a class="btn btn--primary" href="https://efsolit.in/larina/" target="_blank" rel="noopener noreferrer">TROUVEZ VOTRE TRADUCTEUR ET INTERPRETE EN CLIQUANT ICI</a></strong></h4>
<h2 style="text-align: center;"></h2>
</div>
</div>
<p>L’article <a href="https://efsolit.in/larina/single-post/rene-fregni-elle-danse-dans-le-noir/">René Frégni : « Elle danse dans le noir »</a> est apparu en premier sur <a href="https://efsolit.in/larina">Larina Translation</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">3379</post-id>	</item>
		<item>
		<title>La vraie littérature et le bricolage littéraire: comment faire la différence ?</title>
		<link>https://efsolit.in/larina/single-post/litterature-et-traducteur/</link>
					<comments>https://efsolit.in/larina/single-post/litterature-et-traducteur/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Eleonora Larina]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 13 Sep 2015 17:16:23 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Articles]]></category>
		<category><![CDATA[Evénement]]></category>
		<category><![CDATA[Littérature]]></category>
		<category><![CDATA[Reportages]]></category>
		<category><![CDATA[Salon du livre]]></category>
		<category><![CDATA[Traduction]]></category>
		<category><![CDATA[article]]></category>
		<category><![CDATA[festival de cannes]]></category>
		<category><![CDATA[Litterature]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://larina.couleurvelvet.com/?p=3387</guid>

					<description><![CDATA[<p>L&#8217;agence de traduction littéraire Larina Translation, vous propose cet article Festival de littérature de France Bientôt dans la petite ville de Mouans-Sartoux...</p>
<p>L’article <a href="https://efsolit.in/larina/single-post/litterature-et-traducteur/">La vraie littérature et le bricolage littéraire: comment faire la différence ?</a> est apparu en premier sur <a href="https://efsolit.in/larina">Larina Translation</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h2></h2>
<h2 style="text-align: center;"><span style="color: #0000ff;">L&rsquo;agence de traduction littéraire Larina Translation, vous propose cet article</span></h2>
<h3><strong><span style="color: #0000ff;">Festival de littérature de France</span> </strong></h3>
<p>Bientôt dans la petite ville de <a href="https://www.mouans-sartoux.net/" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Mouans-Sartoux</a> aura lieu un des plus grands Festival de littérature de France. Plus de 300 participants et plusieurs dizaines de stands. Avec des auteurs déjà reconnus possédant des prix littéraires du niveau national et international à coté d’auteurs qui sont au tout début de leur carrière. Alors, comment ne pas être perdu dans toute cette variété d’exposants littéraires et comment trouver un livre d’un auteur intéressant. Celui qui pourrait rester pour toujours dans l’histoire et faire partie “des grands classiques”?</p>
<p>Voilà, quelques idées pour les amateurs de littérature qui se déplaceront du 02 au 04 Octobre à Mouans-Sartoux. Faites une petite balade agréable parmi les stands sans perdre leur temps à fouiller dans les multiples bricolages littéraires proposés et trouver sans se tromper de vraies perles. Cela n’est bien sure pas une vérité absolue, c’est n’est que mon avis et ma propre façon de faire.</p>
<h3><strong><span style="color: #0000ff;">Les invités</span> </strong></h3>
<p>Avant de me rendre au Festival, je m&rsquo;adonne à des recherches approfondies sur <a href="https://efsolit.in/larina/single-post/remerciements-aux-auteurs-du-festival-du-livre-de-mouans-sartoux-2015/">les auteurs</a> figurant sur la liste des invités. Je consulte leurs interviews, analyse les critiques et explore des extraits de leurs œuvres afin d&rsquo;anticiper les stands qui pourraient susciter mon intérêt. Il semble que certains critères permettent de discerner ce que j&rsquo;estime être de la « vraie littérature » de ce que je qualifierais de « bricolage littéraire ».</p>
<h3><img loading="lazy" decoding="async" class="wp-image-3388 alignleft" title="FESTIVAL DU LIVRE " src="https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2018/04/mouans-sartoux-20151.jpg" alt="Traduction littérature russe" width="453" height="194" srcset="https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2018/04/mouans-sartoux-20151.jpg 600w, https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2018/04/mouans-sartoux-20151-300x129.jpg 300w" sizes="(max-width: 453px) 100vw, 453px" /><span style="color: #0000ff;">1) Pourquoi l’auteur écrit-il ?</span></h3>
<p>Pour la gloire ? Pour se donner de l’importance ? Je dirais qu’un vrai auteur est plutôt celui qui écrit parce qu’il n’arrive pas à vivre autrement dans le sens que la littérature est pour lui sa façon d’exister et de s’exprimer, c’est celui qui ne peut pas résister l’écriture qui sort de lui, toute seule. Il y a un épisode du film sur Marguerite Duras “Cette amour-là” qui me vient à l’esprit. Quand la veille Marguerite Duras, gravement malade, étant à l’hôpital, dit à son jeune amant Yan :  » Les médecins m’ont enlève le papier et le crayon. Ils ne veulent pas que j’écrive, ils veulent que je meurs « . Oui, pour un vrai auteur il vaut mieux mourir que d’arrêter d’écrire. Ou bien s’il arrête d’écrire c’est qu’il ressent seulement de n’avoir plus rien à dire au monde à part des banalités.</p>
<p>Le véritable auteur ne rédige pas simplement pour lancer un nouveau livre, mais parce que les mots émergent naturellement en lui. Dans « Des Ombres au Soleil », Weldon Parish, auteur à succès, se retire en Toscane après la mort de sa femme. Lorsqu&rsquo;on lui demande pourquoi il a cessé d&rsquo;écrire malgré le succès de son premier livre, Parish répond simplement : « Je n&rsquo;avais tout simplement plus rien à dire.</p>
<h3><strong><span style="color: #0000ff;">2) Quel est le style de l’auteur ?</span> </strong></h3>
<p>Les « grands classiques » semblent surgir naturellement de l&rsquo;esprit de leurs auteurs, chaque mot paraissant avoir toujours appartenu à l&rsquo;ensemble. C&rsquo;est une magie intemporelle, comparable à une robe sans coutures apparentes, confectionnée par un habile couturier. Cependant, certains textes dévoilent les points de couture, révélant un « bricolage littéraire ». C&rsquo;est le cas lorsque l&rsquo;auteur, tel un écolier visant un quota de mots, utilise des phrases pauvres linguistiquement, dénuées de vie, dépourvues d&rsquo;images et de sentiments. Il s&rsquo;agit d&rsquo;une approche mécanique. Similaire à couper du bois avec un marteau ou à faire un simple copier-coller depuis Wikipédia.</p>
<h3><strong><span style="color: #0000ff;">3) Sur quoi l’auteur écrit ?</span> </strong></h3>
<p>Paradoxalement, mais le sujet du livre n’est pas si important.Tous les ouvrages littéraires sont à la base construits autour de…seulement 36 situations dramatiques (selon, la théorie proposée par<a href="https://fr.wikipedia.org/wiki/Georges_Polti" target="_blank" rel="noopener noreferrer"> Georges Polti</a>). Certains autres spécialistes de la littérature disent qu’il y en a encore moins…sept (Christopher Booker) ou même quatre (<a href="https://fr.wikipedia.org/wiki/Jorge_Luis_Borges" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Jorge Louis Borges</a>). Donc, il est impossible d’inventer un sujet tout à fait nouveau, mais il est possible de donner un nouveau regard à un sujet déjà connu. Ce sont les subtilités du style de l’auteur qui jouent un rôle primordial. Un vrai auteur est capable de faire vibrer tous les sens de son lecteur en décrivant juste…un verre d’eau posé sur une table. C’est cela l’art de littérature. Aider le lecteur à regarder plus attentivement autour de lui. Apprendre à voir dans les choses habituelles quelques chose d’inattendu, de beau, d’extraordinaire.</p>
<p>Par exemple, comment les rayons de soleil traversant l’eau de ce verre créent un jeu de couleurs et de la lumière. <a href="https://fr.wikipedia.org/wiki/Philippe_Delerm" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Philip Delerme</a> est devenu connu avec son petit livre “La Première Gorgée de bière et autres plaisirs minuscules”. Ou il parle des événements de la vie quotidiens, des plaisirs banales. Une balade en forêt, un croissant du matin et les pâtisseries du dimanche, les fleurs d’automne dans le jardin, omelette aux champignons, apéritif chez les amis. Et Anne Gavalda s’est faite la réputation dans le monde littéraire avec un recueil de douze nouvelles. “Je voudrais que quelqu&rsquo;un m&rsquo;attende quelque part” ou il s’agit des situations qui peuvent arriver à n’importe quelle personne.</p>
<h4><strong>Le contenu de la plupart des romans classiques peut être résumé en quelques phrases.</strong></h4>
<p>Dans la véritable littérature, ce qui incite à poursuivre la lecture n&rsquo;est pas uniquement l&rsquo;intrigue, mais surtout la manière de narrer. Le charme réside dans le style de l&rsquo;auteur. Il peut, par moments, propulser ses personnages dans l&rsquo;espace sans susciter d&rsquo;émotion chez le lecteur. En revanche, la description de choses simples, comme une tasse de thé ou le goût d&rsquo;un biscuit d&rsquo;enfance, a le pouvoir d&rsquo;initier un véritable voyage</p>
<h3><strong><span style="color: #0000ff;">4) Et puis enfin, la dernière chose – quand vous serez au Festival – Quelle sera la personnalité de l’auteur ?</span> </strong></h3>
<div class="flex flex-grow flex-col max-w-full">
<div class="min-h-[20px] text-message flex flex-col items-start gap-3 whitespace-pre-wrap break-words [.text-message+&amp;]:mt-5 overflow-x-auto" data-message-author-role="assistant" data-message-id="a98bab79-9e5a-446e-8153-56fc03f8cfb5">
<div class="markdown prose w-full break-words dark:prose-invert light">
<p>Comment un auteur se comportera-t-il lors de votre rencontre ? Dévoilera-t-il le contenu de son livre ou vous expliquera-t-il quelque chose sans question préalable ?</p>
<p>J&rsquo;ai souvenir de ma rencontre avec M. Garri Bardine, auteur russe de films d&rsquo;animation. En effet il déteste particulièrement la question des journalistes. « Qu&rsquo;avez-vous cherché à dire avec votre œuvre ? ». Il avoue préférer répondre : « Tout ce que je voulais dire, je l&rsquo;ai déjà exprimé dans mon œuvre. » Un véritable auteur s&rsquo;exprime à travers son livre, laissant une part de son âme et de ses pensées les plus profondes. Il n&rsquo;engage pas de conversations inutiles autour de son livre. Un vrai auteur vous permettra de parcourir les pages à votre rythme. Sans insister pour vous faire lire ou acheter sans lire. La vraie littérature se passe de trop de paroles ; l&rsquo;auteur répondra aux questions seulement si vous les posez.</p>
</div>
</div>
</div>
<h5>Pensez au festival du livre 2024</h5>
<p>Et pour finir, je vous souhaite à tous de belles découvertes littéraires pendant ce <a href="https://efsolit.in/larina/single-post/2017-11-04-comment-la-litterature-nous-aide-telle-a-atteindre-lideal/" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Festival du livre 2015 à Mouans-Sartoux</a> ! Faites votre choix et profiter de cette ambiance culturelle très intense… Avec les rencontres, les conférences des auteurs et, bien sûre, plusieurs milliers de pages écrites. Et publiés cette années avec des milliers d’endroits et de personnages. Pour ma part, j’espère faire la connaissance avec de nouveaux auteurs ainsi que leurs textes.  Avec qui il serait un vrai défi et  plaisir de <a href="https://efsolit.in/larina/tarifs-et-services-traduction-russe/">travailler en tant que traductrice</a> et <a href="https://efsolit.in/larina/single-post/journee-internationale-de-la-traduction/">interprète</a>.</p>
<p><strong>Article similaire :</strong> <a href="https://efsolit.in/larina/single-post/festival-du-livre-de-paris/">Festival du livre de Paris</a></p>
<p style="text-align: center;">[vc_empty_space]</p>
<h4 style="text-align: center;"><strong><a class="btn btn--primary" href="https://efsolit.in/larina/" target="_blank" rel="noopener noreferrer">TROUVEZ VOTRE TRADUCTEUR ET INTERPRETE EN CLIQUANT ICI</a></strong></h4>
<p>&nbsp;</p>
<p>L’article <a href="https://efsolit.in/larina/single-post/litterature-et-traducteur/">La vraie littérature et le bricolage littéraire: comment faire la différence ?</a> est apparu en premier sur <a href="https://efsolit.in/larina">Larina Translation</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://efsolit.in/larina/single-post/litterature-et-traducteur/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">3387</post-id>	</item>
	</channel>
</rss>
