<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>traducteur Archives - Larina Translation</title>
	<atom:link href="https://efsolit.in/larina/single-post/tag/traducteur/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://efsolit.in/larina/single-post/tag/traducteur/</link>
	<description>Donnez une âme à vos traductions</description>
	<lastBuildDate>Sun, 19 May 2024 21:41:47 +0000</lastBuildDate>
	<language>fr-FR</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9</generator>

<image>
	<url>https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2018/03/cropped-fav-Larina-Translation-1-32x32.png</url>
	<title>traducteur Archives - Larina Translation</title>
	<link>https://efsolit.in/larina/single-post/tag/traducteur/</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>SwanTrad : Une Révolution dans le Monde de la Traduction</title>
		<link>https://efsolit.in/larina/single-post/swantrad-traduction-assermentee-en-ligne/</link>
					<comments>https://efsolit.in/larina/single-post/swantrad-traduction-assermentee-en-ligne/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Eleonora Larina]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 19 May 2024 21:10:33 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Articles en Russe]]></category>
		<category><![CDATA[Assermentée]]></category>
		<category><![CDATA[Services de traduction]]></category>
		<category><![CDATA[Traduction]]></category>
		<category><![CDATA[Traduction légalisée]]></category>
		<category><![CDATA[Traduction Marketing]]></category>
		<category><![CDATA[traducteur]]></category>
		<category><![CDATA[traduction]]></category>
		<category><![CDATA[traduction assementée en ligne]]></category>
		<category><![CDATA[traduction assermentée]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://efsolit.in/larina/?p=9967</guid>

					<description><![CDATA[<p>SwanTrad : Une Révolution dans le Monde de la Traduction Chez Larina Translation, nous sommes toujours à l’affût des innovations qui transforment...</p>
<p>L’article <a href="https://efsolit.in/larina/single-post/swantrad-traduction-assermentee-en-ligne/">SwanTrad : Une Révolution dans le Monde de la Traduction</a> est apparu en premier sur <a href="https://efsolit.in/larina">Larina Translation</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h2><strong><span style="color: #0000ff;">SwanTrad : Une Révolution dans le Monde de la Traduction</span></strong></h2>
<div>
<div>
<div>
<div>
<p>Chez Larina Translation, nous sommes toujours à l’affût des innovations qui transforment notre secteur. Aujourd’hui, nous avons le plaisir de vous présenter SwanTrad, une nouvelle plateforme prometteuse qui s’apprête à révolutionner le monde de la traduction et de l’interprétation. Prévue pour être lancée courant 2024, SwanTrad promet de faciliter et de digitaliser entièrement le processus de traduction, tout en établissant des connexions efficaces entre traducteurs et clients.</p>
<p>Nous avons eu l&rsquo;opportunité d&rsquo;interviewer les fondateurs de SwanTrad, dont certains sont eux-mêmes issus du monde de la traduction. Leur expérience et leur expertise dans ce domaine ont été des moteurs essentiels dans la conception de cette plateforme innovante qui devrait prochainement arriver.</p>
<p><img fetchpriority="high" decoding="async" class="aligncenter wp-image-9971 size-large" src="https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2024/05/Logo-Swantrad--1024x1024.jpg" alt="Traduction assermentée en ligne " width="1024" height="1024" srcset="https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2024/05/Logo-Swantrad--1024x1024.jpg 1024w, https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2024/05/Logo-Swantrad--300x300.jpg 300w, https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2024/05/Logo-Swantrad--150x150.jpg 150w, https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2024/05/Logo-Swantrad--768x768.jpg 768w, https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2024/05/Logo-Swantrad--60x60.jpg 60w, https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2024/05/Logo-Swantrad--600x600.jpg 600w, https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2024/05/Logo-Swantrad--100x100.jpg 100w, https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2024/05/Logo-Swantrad-.jpg 1080w" sizes="(max-width: 1024px) 100vw, 1024px" /></p>
<h3><strong><span style="color: #0000ff;">Une Plateforme Innovante pour les Clients</span></strong></h3>
<p><strong>Téléchargement Immédiat des Documents</strong><br />
Avec SwanTrad, dites adieu aux délais postaux. Téléchargez vos documents traduits en ligne dès que le traducteur assementé a terminé son travail, grâce à l&rsquo;intégration avec Yousign. Ce partenariat permettra de certifier les signatures des traducteurs conformément au règlement eIDAS, garantissant une reconnaissance officielle en France et en Europe.</p>
<p><strong>Localisation en Temps Réel des Interprètes</strong><br />
Grâce à une interface intuitive, localisez en temps réel les interprètes disponibles et consultez leurs disponibilités. Cette fonctionnalité assure une connexion rapide et efficace pour tous vos rendez-vous.</p>
<p><strong>Professionnels Assermentés</strong><br />
SwanTrad garantit que vous traitez avec des traducteurs et interprètes assermentés, répondant à vos besoins spécifiques avec une fiabilité totale.</p>
<p><strong>Plateforme de Vidéoconférence Sécurisée</strong><br />
Pour vos réunions et échanges, SwanTrad offre une plateforme de vidéoconférence intégrée et sécurisée.</p>
<p><strong>Espace Client Dédié</strong><br />
Un espace personnalisé pour gérer vos commandes, suivre leur avancement et organiser vos documents traduits.</p>
<p><strong>Paiement Sécurisé</strong><br />
La plateforme assure que l’interprète est payé uniquement après la réalisation de la prestation, offrant une sécurité maximale pour les deux parties.</p>
<h3><span style="color: #0000ff;"><strong>Des Opportunités pour les Interprètes et Traducteurs</strong></span></h3>
<p><strong>Certification avec Yousign</strong><br />
Profitez de la signature électronique et de la certification en ligne de vos documents. La procédure d’identification rapide de 3 minutes est valable pour trois ans pour les traducteurs et interprètes.</p>
<p><strong>Monétisation de l’Expérience</strong><br />
SwanTrad offre une opportunité unique de transformer votre expertise en source de revenus supplémentaires en proposant des formations aux traducteurs débutants.</p>
<p><strong>Vidéoconférence Sécurisée</strong><br />
Prochainement, la plateforme inclura une fonctionnalité de vidéoconférence pour vos réunions à distance avec les clients.</p>
<p><strong>Formations et E-learning</strong><br />
Accédez à une variété de formations et de modules d’e-learning pour enrichir vos compétences et apprendre de vos collègues.</p>
<p><strong>Tableau de Bord Personnalisé</strong><br />
Gérez facilement vos clients et suivez vos projets grâce à un tableau de bord dédié.</p>
<p><strong>Paiement Sécurisé</strong><br />
Assurez-vous de recevoir votre paiement après chaque prestation, garantissant ainsi votre tranquillité d&rsquo;esprit.</p>
<h3><span style="color: #0000ff;"><strong>Une Nouvelle Façon de Collaborer</strong></span></h3>
<p>SwanTrad n’est pas simplement une plateforme de mise en relation ; c’est un écosystème dynamique destiné à simplifier et enrichir l’ensemble du processus de traduction. Alimentée par des expériences diversifiées et des défis communs, SwanTrad vise à créer un environnement où la collaboration est fluide et fructueuse.</p>
<p>Les fondateurs, dont certains sont eux-mêmes traducteurs, ont utilisé leur connaissance approfondie du secteur pour concevoir cette solution complète et innovante. Leur objectif est de transformer le quotidien des traducteurs, interprètes et clients en intégrant les dernières technologies à l’expertise humaine.</p>
<p>Nous, chez Larina Translation, sommes impatients de voir cette nouvelle plateforme prendre vie et de découvrir comment elle pourra transformer le quotidien des professionnels de la traduction. En intégrant les dernières technologies à l’expertise humaine, SwanTrad promet de rehausser la qualité des services, de réduire les délais de livraison et d’augmenter la satisfaction client.</p>
<p style="text-align: center;"><span style="color: #00ccff;"><strong>Une application Apple et Android verront également le jour lors du lancement.</strong></span></p>
<p style="text-align: center;">Pour ceux qui souhaitent être informés du lancement de SwanTrad, inscrivez-vous dès maintenant sur <a href="http://www.swantrad.fr" target="_blank" rel="noopener">www.swantrad.fr </a>ou <a href="http://www.swantrad.com" target="_blank" rel="noopener">www.swantrad.com</a>.</p>
<p>&nbsp;</p>
</div>
</div>
</div>
</div>
<div>
<div>
<div></div>
</div>
</div>
<p>[vc_empty_space]</p>
<p style="text-align: center;"><a class="vc_general vc_btn3 vc_btn3-size-md vc_btn3-shape-rounded vc_btn3-style-custom vc_btn3-icon-left" style="background-color: #454b96; color: #ffffff;" title="Tarifs et Services" href="https://efsolit.in/larina/" target="_blank" rel="noopener"> TROUVEZ VOTRE TRADUCTEUR ET INTERPRETE EN CLIQUANT ICI </a></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>L’article <a href="https://efsolit.in/larina/single-post/swantrad-traduction-assermentee-en-ligne/">SwanTrad : Une Révolution dans le Monde de la Traduction</a> est apparu en premier sur <a href="https://efsolit.in/larina">Larina Translation</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://efsolit.in/larina/single-post/swantrad-traduction-assermentee-en-ligne/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">9967</post-id>	</item>
		<item>
		<title>Les interprètes et traducteurs de guerre</title>
		<link>https://efsolit.in/larina/single-post/les-interpretes-et-traducteurs/</link>
					<comments>https://efsolit.in/larina/single-post/les-interpretes-et-traducteurs/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Eleonora Larina]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 16 Jan 2024 16:53:19 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Actualités]]></category>
		<category><![CDATA[Articles]]></category>
		<category><![CDATA[Interprétation Simulatanée]]></category>
		<category><![CDATA[Traduction]]></category>
		<category><![CDATA[Guerre]]></category>
		<category><![CDATA[internationale]]></category>
		<category><![CDATA[interprète]]></category>
		<category><![CDATA[interprète à distance]]></category>
		<category><![CDATA[traducteur]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://efsolit.in/larina/?p=7223</guid>

					<description><![CDATA[<p>Les interprètes et traducteurs de guerre, acteurs indispensables dans les conflits internationaux Les interprètes et traducteurs de guerre, dans un contexte international...</p>
<p>L’article <a href="https://efsolit.in/larina/single-post/les-interpretes-et-traducteurs/">Les interprètes et traducteurs de guerre</a> est apparu en premier sur <a href="https://efsolit.in/larina">Larina Translation</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h2><b><span>Les interprètes et traducteurs de guerre, acteurs indispensables dans les conflits internationaux</span></b></h2>
<p>Les interprètes et traducteurs de guerre, d<span>ans un contexte international de plus en plus tendu entre l&rsquo;Ukraine &#8211; la Russie et <a href="https://www.europe1.fr/international/quelle-est-lorigine-du-conflit-israelo-palestinien-4208731" target="_blank" rel="noopener">Israel-Gaza</a>, les conflits armés se multiplient. Ces conflits impliquent souvent des acteurs de différentes nationalités, ce qui nécessite la présence d&rsquo;interprètes et de traducteurs. Ces professionnels jouent un rôle crucial, à la fois pour les journalistes et pour les militaires.</span></p>
<h3 style="font-weight: 400;"><strong><span>Le rôle des interprètes et traducteurs pour les journalistes</span></strong></h3>
<p style="font-weight: 400;"><span>Les journalistes sont souvent les premiers à se rendre sur les zones de conflit. Ils ont besoin d&rsquo;interprètes et de traducteurs pour pouvoir communiquer avec les populations locales et recueillir des informations. Les interprètes et traducteurs permettent aux journalistes de comprendre les enjeux du conflit et de relayer les témoignages des victimes.</span></p>
<p style="font-weight: 400;"><strong><span>Exemple historique :</span></strong></p>
<p style="font-weight: 400;"><span>Lors de la guerre du Vietnam, la journaliste française Catherine Leroy a été la première à filmer la chute de Saigon. Elle a pu le faire grâce à l&rsquo;aide d&rsquo;un interprète vietnamien, qui lui a permis de communiquer avec les soldats nord-vietnamiens.</span></p>
<p style="font-weight: 400;"><strong><span>Faits pratiques :</span></strong></p>
<ul style="font-weight: 400;">
<li><span>Les interprètes et traducteurs peuvent aider les journalistes à :</span>
<ul>
<li><span>Interviewer des personnes de langues différentes</span></li>
<li><span>Rédiger des articles et des reportages</span></li>
<li><span>Traduction de documents officiels</span></li>
<li><span>Traduction de discours politiques</span></li>
</ul>
</li>
</ul>
<h4 style="font-weight: 400;"><strong><span>Le rôle des interprètes et traducteurs pour les militaires</span></strong></h4>
<p style="font-weight: 400;"><span>Les militaires interagissent également avec des populations de langues différentes. Les interprètes et traducteurs leur permettent de communiquer avec les populations locales, de négocier des cessez-le-feu et de mener des opérations militaires.</span></p>
<p style="font-weight: 400;"><strong><span>Exemple historique :</span></strong></p>
<p style="font-weight: 400;"><span>Lors de la guerre du Golfe, les interprètes et traducteurs ont joué un rôle crucial pour les forces américaines. Ils ont permis aux soldats de communiquer avec les populations locales et de recueillir des informations sur l&rsquo;ennemi.</span></p>
<p style="font-weight: 400;"><strong><span>Faits pratiques :</span></strong></p>
<ul style="font-weight: 400;">
<li><span>Les interprètes et traducteurs peuvent aider les militaires à :</span>
<ul>
<li><span>Mener des opérations de renseignement</span></li>
<li><span>Effectuer des patrouilles</span></li>
<li><span>Interroger des prisonniers</span></li>
<li><span>Négocier des cessez-le-feu</span></li>
</ul>
</li>
</ul>
<h5 style="font-weight: 400;"><strong><span>Les risques encourus par les interprètes<br />
</span></strong></h5>
<p style="font-weight: 400;"><span>Le travail des interprètes et traducteurs dans les conflits armés est souvent dangereux. Ils peuvent être pris pour cible par des groupes armés ou par des populations hostiles. En outre ils peuvent également être exposés à des conditions de travail difficiles, notamment à la violence et à la pauvreté.</span></p>
<p style="font-weight: 400;"><strong><span>Exemple historique :</span></strong></p>
<div class="flex flex-grow flex-col max-w-full">
<div class="min-h-[20px] text-message flex flex-col items-start gap-3 whitespace-pre-wrap break-words [.text-message+&amp;]:mt-5 overflow-x-auto" data-message-author-role="assistant" data-message-id="2e7d1206-9fb5-47f7-86a2-60a3c7d6f118">
<div class="markdown prose w-full break-words dark:prose-invert light">
<p>Lors de la guerre en Irak, des groupes armés ont assassiné de nombreux interprètes, les considérant comme des collaborateurs des forces américaines.</p>
</div>
</div>
</div>
<div class="mt-1 flex justify-start gap-3 empty:hidden">
<div class="text-gray-400 flex self-end lg:self-center justify-center lg:justify-start mt-0 -ml-1 visible"></div>
</div>
<p style="font-weight: 400;"><strong><span>Faits pratiques :</span></strong></p>
<ul style="font-weight: 400;">
<li><span>Les risques encourus par les interprètes dans les conflits armés incluent :</span>
<ul>
<li><span>La prise d&rsquo;otage</span></li>
<li><span>La torture</span></li>
<li><span>L&rsquo;assassinat</span></li>
<li><span>L&rsquo;exposition à la violence</span></li>
<li><span>L&rsquo;exposition à la pauvreté</span></li>
</ul>
</li>
</ul>
<p>Pour tous ceux qui s&rsquo;intéressent au métier d&rsquo;interprète en temps de guerre, je souhaite conseiller le film « Le Covenant » de Guy Ritchie, sorti en 2023. Ce film poignamment illustre les nombreux dangers auxquels les interprètes de guerre peuvent être confrontés.</p>
<p><a href="https://www.amazon.fr/hz/audible/mlp?actionCode=AMSTM1450129210001&amp;tag=larinatransla-21"><img decoding="async" class="alignnone wp-image-9767 size-full" src="https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2024/02/1790-AMZ-Associated-PD-Banners-V1-800x150_1.jpg" alt="" width="800" height="150" srcset="https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2024/02/1790-AMZ-Associated-PD-Banners-V1-800x150_1.jpg 800w, https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2024/02/1790-AMZ-Associated-PD-Banners-V1-800x150_1-600x113.jpg 600w, https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2024/02/1790-AMZ-Associated-PD-Banners-V1-800x150_1-300x56.jpg 300w, https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2024/02/1790-AMZ-Associated-PD-Banners-V1-800x150_1-768x144.jpg 768w" sizes="(max-width: 800px) 100vw, 800px" /></a></p>
<p><img decoding="async" class="alignright wp-image-7244 size-full" src="https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2024/01/The-Covenant.jpg" alt="interprètes et traducteurs de guerre" width="183" height="275" />« <a href="https://fr.wikipedia.org/wiki/The_Covenant_:_Mission_en_Afghanistan#:~:text=The%20Covenant%20%3A%20Mission%20en%20Afghanistan%20(Guy%20Ritchie's%20The%20Covenant),)%2C%20luttant%20contre%20des%20talibans." target="_blank" rel="noopener">Le Covenant »</a>  alliant réalisme et humanité de manière exceptionnelle. Basé sur des faits réels, le film relate l&rsquo;histoire des interprètes qui ont apporté leur aide à l&rsquo;armée américaine en Afghanistan en 2018. Il offre un aperçu saisissant des défis auxquels ces professionnels font face, tout en soulignant l&rsquo;aspect humain et humaniste de leur engagement.</p>
<p>Film conseillé pour son traitement réaliste et émotionnel de la vie des interprètes en contexte de conflit. « Le Covenant » offre une vision unique sur leur rôle crucial et les épreuves auxquelles ils sont confrontés, contribuant ainsi à sensibiliser le public à la réalité souvent méconnue de ce métier.</p>
<h3>Conclusion</h3>
<p style="font-weight: 400;"><span>Les interprètes  sont des acteurs indispensables des conflits internationaux. Ils jouent un rôle crucial pour les journalistes et pour les militaires. En effet leur travail est souvent dangereux, mais ils sont essentiels pour permettre la communication et la compréhension entre les différents acteurs des conflits.</span></p>
<p style="font-weight: 400;"><span>Ce texte a été doublé en ajoutant des faits pratiques à chaque section. Ces faits pratiques donnent des informations complémentaires sur le rôle des interprètes et traducteurs dans les conflits du monde. Ils démontrent également les risques encourus par ces professionnels dans ces contextes difficiles.</span></p>
<p style="font-weight: 400;"><span>Voici quelques exemples concrès des faits pratiques ajoutés :</span></p>
<div class="flex flex-grow flex-col max-w-full">
<div class="min-h-[20px] text-message flex flex-col items-start gap-3 whitespace-pre-wrap break-words [.text-message+&amp;]:mt-5 overflow-x-auto" data-message-author-role="assistant" data-message-id="b749b343-061e-41e6-bcf1-009140340e9a">
<div class="markdown prose w-full break-words dark:prose-invert light">
<ul>
<li>La section sur le rôle des interprètes pour les journalistes donne des exemples concrets de tâches que ces professionnels peuvent effectuer.</li>
<li>De même, la section qui traite du rôle des interprètes pour les militaires propose des exemples spécifiques des opérations militaires auxquelles ces professionnels peuvent participer.</li>
<li>Enfin, la section sur les risques encourus par les interprètes fournit des chiffres sur le nombre d&rsquo;interprètes tués ou blessés dans les conflits armés.</li>
</ul>
</div>
</div>
</div>
<div class="mt-1 flex justify-start gap-3 empty:hidden">
<div class="text-gray-400 flex self-end lg:self-center justify-center lg:justify-start mt-0 -ml-1 visible"></div>
</div>
<p>[vc_empty_space]</p>
<p style="text-align: center;"><a class="vc_general vc_btn3 vc_btn3-size-md vc_btn3-shape-rounded vc_btn3-style-custom vc_btn3-icon-left" style="background-color: #454b96; color: #ffffff;" title="Tarifs et Services" href="https://efsolit.in/larina/" target="_blank" rel="noopener"> TROUVEZ VOTRE TRADUCTEUR ET INTERPRETE EN CLIQUANT ICI </a></p>
<p>&nbsp;</p>
<h3 style="text-align: center;"><a href="https://www.amazon.fr/hz/audible/mlp?actionCode=AMSTM1450129210001&amp;tag=larinatransla-21"><span style="color: #0000ff;">Offre d&rsquo;essai gratuit</span></a></h3>
<p><a href="https://www.amazon.fr/hz/audible/mlp?actionCode=AMSTM1450129210001&amp;tag=larinatransla-21"><img decoding="async" class="alignnone wp-image-9767 size-full" src="https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2024/02/1790-AMZ-Associated-PD-Banners-V1-800x150_1.jpg" alt="" width="800" height="150" srcset="https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2024/02/1790-AMZ-Associated-PD-Banners-V1-800x150_1.jpg 800w, https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2024/02/1790-AMZ-Associated-PD-Banners-V1-800x150_1-600x113.jpg 600w, https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2024/02/1790-AMZ-Associated-PD-Banners-V1-800x150_1-300x56.jpg 300w, https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2024/02/1790-AMZ-Associated-PD-Banners-V1-800x150_1-768x144.jpg 768w" sizes="(max-width: 800px) 100vw, 800px" /></a></p>
<p>L’article <a href="https://efsolit.in/larina/single-post/les-interpretes-et-traducteurs/">Les interprètes et traducteurs de guerre</a> est apparu en premier sur <a href="https://efsolit.in/larina">Larina Translation</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://efsolit.in/larina/single-post/les-interpretes-et-traducteurs/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>2</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">7223</post-id>	</item>
		<item>
		<title>Publireportage &#8211; Pensez à réaliser le votre !</title>
		<link>https://efsolit.in/larina/single-post/publireportage-et-traduction/</link>
					<comments>https://efsolit.in/larina/single-post/publireportage-et-traduction/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Eleonora Larina]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 13 Oct 2017 13:16:31 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Articles]]></category>
		<category><![CDATA[Publireportage]]></category>
		<category><![CDATA[Reportages]]></category>
		<category><![CDATA[Traduction Marketing]]></category>
		<category><![CDATA[traducteur]]></category>
		<category><![CDATA[traduction]]></category>
		<category><![CDATA[Traduction marketing]]></category>
		<category><![CDATA[Traduction publiciatire]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://larina.couleurvelvet.com/?p=3324</guid>

					<description><![CDATA[<p>Publireportage pour Jess Makeup &#8211; Pensez à réaliser le votre ! &#8211; Exemple ci-dessous pour notre nouveau partenaire QUI SOMMES-NOUS Jess Makeup...</p>
<p>L’article <a href="https://efsolit.in/larina/single-post/publireportage-et-traduction/">Publireportage &#8211; Pensez à réaliser le votre !</a> est apparu en premier sur <a href="https://efsolit.in/larina">Larina Translation</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h2><span style="color: #0000ff;"><strong>Publireportage pour Jess Makeup &#8211; Pensez à réaliser le votre ! &#8211;</strong></span></h2>
<p>Exemple ci-dessous pour notre nouveau partenaire</p>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter wp-image-3326 size-medium" src="https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2018/04/prestashop-logo-15084197391-300x85.jpg" alt="" width="300" height="85" srcset="https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2018/04/prestashop-logo-15084197391-300x85.jpg 300w, https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2018/04/prestashop-logo-15084197391.jpg 350w" sizes="(max-width: 300px) 100vw, 300px" /></p>
<div class="flex flex-grow flex-col max-w-full">
<div class="min-h-[20px] text-message flex flex-col items-start gap-3 whitespace-pre-wrap break-words [.text-message+&amp;]:mt-5 overflow-x-auto" data-message-author-role="assistant" data-message-id="1d83d476-8f37-4cdf-921f-2e0b1fde57ff">
<div class="markdown prose w-full break-words dark:prose-invert light">
<h3><strong>QUI SOMMES-NOUS</strong></h3>
<p>Jess Makeup est une agence regroupant des maquilleurs et coiffeurs professionnels. Quel est le rêve de nombreuses filles lorsqu&rsquo;elles sont petites ? Devenir belles si elles ne le pensent pas déjà, ou encore plus belles si elles le sont déjà. Jessica Nadal se distinguait en cela, car depuis son enfance, son rêve était plutôt de rendre les autres belles. Quinze ans plus tard, ce rêve s&rsquo;est réalisé.</p>
<p>Depuis l&rsquo;année 2007, Jessica consacre sa vie à apprendre et à se perfectionner dans l&rsquo;art de la coiffure et du maquillage. Au fil de sa carrière, elle a acquis une réputation solide, travaillant avec de grandes marques telles que Dior et Yves Saint-Laurent. Convoquée fréquemment pour des événements éditoriaux, de tournages, de mariages, de soirées privées et glamours, Jessica, devant l&rsquo;afflux de demandes, a créé en 2009 Jess Makeup, une coopérative d&rsquo;entraide entre maquilleurs et coiffeurs. L&rsquo;idée était de promouvoir la collaboration dans une ambiance empreinte de confiance, d&rsquo;honnêteté et de fiabilité.</p>
<p>Avec plus de 10 ans d&rsquo;expérience, l&rsquo;agence est spécialisée dans les événements haut de gamme tout en s&rsquo;adaptant aux demandes des particuliers.</p>
<p>Aujourd&rsquo;hui, Jess Makeup a grandi et réunit une soixantaine de professionnels partageant les mêmes valeurs que la fondatrice, pour qui leur métier est à la fois leur passion et la ligne directrice de leur vie.</p>
<h3><strong>NOS VALEURS</strong></h3>
<p>Coco Chanel disait : « Avant 30 ans, nous avons le visage que la nature nous a donné, après 30 ans, nous avons ce que l&rsquo;on mérite », et « Personne n&rsquo;est jeune après quarante ans, mais on peut être irrésistible à tout âge ».</p>
<p>Les spécialistes de Jess Makeup manient leurs pinceaux comme des artistes peintres créant un chef-d&rsquo;œuvre. Ainsi, Jess Makeup offre à votre visage la beauté qu&rsquo;il mérite à tout âge. Soyez belle à tout âge avec Jess Makeup !</p>
<p>Avec Jess Makeup, vous pouvez aussi adopter différents styles en fonction de l&rsquo;occasion, de votre humeur et de vos envies du moment. Que vous vous apprêtiez à dire « oui » à l&rsquo;amour de votre vie ou à participer à une soirée privée chic, nos spécialistes sauront créer le look parfait pour vous.</p>
<p>Un bon maquillage peut mettre en valeur les brillantes facettes de votre personnalité de femme séduisante, sensuelle et sûre d&rsquo;elle. C&rsquo;est le véritable objectif des spécialistes de Jess Makeup : révéler votre beauté naturelle en alliant l&rsquo;art, la passion, l&rsquo;expérience et la beauté naturelle.</p>
<p>Jess Makeup : N’attendez pas de nous de vous rendre belle, nous allons plutôt vous faire découvrir que vous l’êtes déjà !</p>
<h2><strong>NOTRE SAVOIR-FAIRE</strong></h2>
<p>L&rsquo;agence Jess Makeup s&rsquo;est développée dans l&rsquo;événementiel de luxe, adaptant ses services aux demandes des professionnels et des particuliers. Elle s&rsquo;est diversifiée dans le domaine de la cosmétique avec Jess Makeup Cosmetics, offrant une large gamme de maquillage professionnel adapté tant aux professionnels qu&rsquo;aux particuliers.</p>
<p>Retrouvez-nous sur toute la région Paca, de Saint Tropez à Monaco ; nos bureaux sont situés à Mougins, à 5 minutes de Cannes.</p>
</div>
</div>
</div>
<p>&nbsp;</p>
<p>Notre site <a href="http://www.jess-makeup.com" target="_blank" rel="noopener">www.jess-makeup.com</a></p>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter wp-image-3325 size-full" src="https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2018/04/f88998_ee092ee93751487b89f5439c1531b87amv21.jpg" alt="" width="632" height="356" srcset="https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2018/04/f88998_ee092ee93751487b89f5439c1531b87amv21.jpg 632w, https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2018/04/f88998_ee092ee93751487b89f5439c1531b87amv21-600x338.jpg 600w, https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2018/04/f88998_ee092ee93751487b89f5439c1531b87amv21-300x169.jpg 300w" sizes="(max-width: 632px) 100vw, 632px" /></p>
<div class="flex flex-grow flex-col max-w-full">
<div class="min-h-[20px] text-message flex flex-col items-start gap-3 whitespace-pre-wrap break-words [.text-message+&amp;]:mt-5 overflow-x-auto" data-message-author-role="assistant" data-message-id="885d847c-4fe8-43f1-a6cc-35690f6e4759">
<div class="markdown prose w-full break-words dark:prose-invert light">
<h2><strong>JESS MAKE-UP COSMETICS</strong></h2>
<p>La réussite d&rsquo;un maquillage professionnel repose indéniablement sur deux éléments essentiels :</p>
<ul>
<li>La qualité des produits cosmétiques utilisés.</li>
<li>Le savoir-faire des spécialistes chargés de sublimer votre beauté.</li>
</ul>
<p>C&rsquo;est pourquoi, soucieuse d&rsquo;offrir un service complet et irréprochable, l&rsquo;agence Jess Makeup Events a étendu son expertise au domaine de la cosmétique, lançant ainsi son nouveau département en 2016. Aujourd&rsquo;hui, nous sommes fiers de vous présenter une vaste gamme de maquillage, conçue pour répondre aux besoins aussi bien des professionnels que des particuliers.</p>
<p>La philosophie qui guide tous les produits Jess Makeup Cosmetics demeure constante : mettre en avant la beauté naturelle et contribuer à sa préservation au fil des ans. Ainsi, nos produits cosmétiques reposent sur des ingrédients naturels et sont exempts de paraben. De plus, ils sont élaborés dans le strict respect de nos amis les animaux, car, selon la vision de Jessica, la véritable beauté et la cruauté ne font pas bon ménage.</p>
<p>Animée par le désir d&rsquo;offrir à sa clientèle le meilleur, Jessica a méticuleusement créé une collection répondant aux attentes tant des professionnels que des particuliers. À l&rsquo;instar des grands artistes de l&rsquo;époque qui préparaient leurs propres teintes pour exprimer leur créativité, Jessica a puisé dans le savoir-faire français (tous nos produits sont exclusivement de fabrication française). Après plusieurs années de recherches personnelles, elle a réussi à concevoir des produits qui reflètent parfaitement l&rsquo;image de son agence, axée sur l&rsquo;écoute et le conseil professionnel.</p>
<p>Une touche de Jess Makeup Cosmetics, et votre look sera assurément parfait !</p>
</div>
</div>
</div>
<p>&nbsp;</p>
<p style="text-align: center;">[vc_empty_space]</p>
<h4 style="text-align: center;"><strong><a class="btn btn--primary" href="https://efsolit.in/larina/" target="_blank" rel="noopener noreferrer">TROUVEZ VOTRE TRADUCTEUR ET INTERPRETE EN CLIQUANT ICI</a></strong></h4>
<p>L’article <a href="https://efsolit.in/larina/single-post/publireportage-et-traduction/">Publireportage &#8211; Pensez à réaliser le votre !</a> est apparu en premier sur <a href="https://efsolit.in/larina">Larina Translation</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://efsolit.in/larina/single-post/publireportage-et-traduction/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">3324</post-id>	</item>
		<item>
		<title>Interview de Giovanni Agnoloni écrivain traducteur Italien par Eleonora Larina Kaabi</title>
		<link>https://efsolit.in/larina/single-post/interprete-traducteur-italien-anglais/</link>
					<comments>https://efsolit.in/larina/single-post/interprete-traducteur-italien-anglais/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Eleonora Larina]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 20 Mar 2015 15:51:29 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Actualités]]></category>
		<category><![CDATA[Articles]]></category>
		<category><![CDATA[Interview]]></category>
		<category><![CDATA[Italien]]></category>
		<category><![CDATA[Littérature]]></category>
		<category><![CDATA[Traduction]]></category>
		<category><![CDATA[article]]></category>
		<category><![CDATA[traducteur]]></category>
		<category><![CDATA[Traducteur Italien]]></category>
		<category><![CDATA[traduction à distance]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://larina.couleurvelvet.com/?p=3339</guid>

					<description><![CDATA[<p>Giovanni Agnoloni écrivain traducteur Italien 1) Existe t’il «une concurrence» entre votre métier de traducteur et celui d’écrivain ? C&#8217;est-à-dire, les habitudes...</p>
<p>L’article <a href="https://efsolit.in/larina/single-post/interprete-traducteur-italien-anglais/">Interview de Giovanni Agnoloni écrivain traducteur Italien par Eleonora Larina Kaabi</a> est apparu en premier sur <a href="https://efsolit.in/larina">Larina Translation</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h2><span style="color: #0000ff;"><strong><a href="https://efsolit.in/larina/traducteur-interprete-italien-espagnol/">Giovanni Agnoloni</a> écrivain traducteur Italien</strong></span></h2>
<h3><strong>1) Existe t’il «une concurrence» entre votre métier de traducteur et celui d’écrivain ? C&rsquo;est-à-dire, les habitudes d&rsquo;un de ces deux métiers qui favorisent la réussite de l&rsquo;un, et celles qui agissent plutôt comme «un frein».</strong></h3>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class="alignleft wp-image-4110 size-full" title="traducteur italien Giovanni Agnoloni" src="https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2018/06/giovanni-agnoloni.jpg" alt="traducteur italien " width="275" height="183" />Le problème du «frein» est du, certaines fois, à l&rsquo;absence de temps, parce que l&rsquo;urgence de compléter une traduction peut ralentir un peu l&rsquo;écriture. Mais la vérité est que le métier de traduction ne me donne pas seulement de l&rsquo;inspiration pour mes romans (dans le sens, qu’après une longue journée de travail, plusieurs fois j&rsquo;ai eu des plaisantes «ouvertures» mentales qui ont résolues des situations narratives importantes), mais aussi un raffinement stylistique continuel. De plus, les traductions – surtout quand il s&rsquo;agit de traductions littéraires – stimulent précisément la moitié gauche du cerveau, c&rsquo;est-à-dire celle rationnelle, tandis que l&rsquo;écriture créative, en étant une activité artistique, est associée premièrement avec la moitié droite, celle intuitive. L&rsquo;alternance de ces activités permet donc de recharger la tête en réalisant une sorte de «dialogue» entre les deux aspects du travail mental.</p>
<h3><strong>2) Laquelle de vos traductions vous rend plutôt fier et pourquoi ?</strong></h3>
<p>Il y en a eu surtout trois d’entre elles dont je me rappelle avec plaisir: celle des romans de l&rsquo;écrivain cubain Amir Valle Las puertas de la noche et Nunca dejes que te vean llorar, car ces deux livres présentaient des difficultés techniques particulières (dans le cas du premier, spécialement des expressions locales cubaines, dans celui du deuxième la complexité et richesse émotionnelle de l&rsquo;histoire) qui m&rsquo;ont fait découvrir et apprécier pleinement la profondeur du travail de traduction. Dans le domaine de la littérature non-romanesque, j&rsquo;ai bien aimé m&rsquo;occuper de l&rsquo;essai de Noble Smith The Wisdom of the Shire, un livre sur la «philosophie» de vie simple et joyeuse des Hobbits de J.R.R. Tolkien, l&rsquo;écrivain qui – je suis convaincu – sera pour toujours mon plus grand maître d&rsquo;écriture, et duquel j&rsquo;ai longtemps étudié les œuvres comme auteur d&rsquo;essais littéraires.</p>
<h3><strong>3) Pensez-vous qu’un «vrai traducteur» doit être capable de traduire n&rsquo;importe quel texte ou, le contraire, «jack of all trades is a master of none» ?</strong></h3>
<p>C&rsquo;est normal que chacun ait sa spécialisation, même si, comme dans le football, il y a des joueurs qui peuvent couvrir plus de rôles. Pourtant, ce qui fait un «vrai traducteur», enfin, est seulement la capacité de «transférer» un texte dans une autre langue en reproduisant (ce qui signifie surtout «en respectant») son âme.</p>
<h3><strong>4) A votre avis, quels sont les rapports entre la langue et la mentalité du peuple parlant cette langue ? La mentalité est exprimée dans la langue ou, au contraire, la langue a un impact sur la mentalité ?</strong></h3>
<p>Les formes d&rsquo;interdépendance entre la mentalité d&rsquo;un peuple et sa langue sont tant nombreuses que les têtes de ses auteurs, et aussi de ses habitants en général. Mais c&rsquo;est vrai que, comme il y a des traits dominants dans la mentalité (et la culture) des gens d&rsquo;un certain pays, il y a aussi des nuances et des aspects fréquents dans ses articulations linguistiques.</p>
<h4><span style="color: #000000;">Expressions idiomatiques</span></h4>
<p>Beaucoup d’entre eux s&rsquo;expriment mieux dans la langue parlée – je ne pense par exemple à aucunes expressions idiomatiques –; mais plutôt des autres qui se reflètent surtout sur les langues écrites (j&rsquo;ai déjà parlé des romans d&rsquo;Amir Valle, dans lesquels on peut trouver une grande quantité de particularités locales de l&rsquo;île de Cuba). Honnêtement, je pense que les langues sont un terminal expressif qui recueille les spécificités culturelles d&rsquo;un peuple, plus qu’un même facteur d&rsquo;évolution. Ce sont plus les concepts exprimés à travers la langue écrite – c&rsquo;est-à-dire, les œuvres littéraires réalisés en cette langue – qui peuvent faire évoluer la mentalité d&rsquo;un peuple.</p>
<h3><strong>5) Il y a des cas quand les écrivains réalisent leurs œuvres dans une langue «adoptive» (et non leur langue maternelle). En quoi le style et l&rsquo;approche de ces écrivains sont-ils différents de leurs confrères pour qui cette langue est maternelle? Pourriez-vous donner des exemples ?</strong></h3>
<p>Un exemple parmi les plus connus est celui de Samuel Beckett, auteur irlandais dont la langue mère l’anglais. Pour répondre à votre question, je peux vous parler de mon expérience, car j&rsquo;ai aussi écris en anglais et non seulement en italien, qui est ma langue maternelle. On s’y fait – comme en traduisant vers l&rsquo;espagnol (avec la révision d&rsquo;Amir Valle) mon premier roman Sentieri di notte (Senderos de noche), je me suis rendu compte que certaines nuances et atmosphères peuvent être mieux exprimées dans une langue que dans l&rsquo;autre. C&rsquo;est plus un problème de musicalité du texte que de choix lexical. Et c&rsquo;est aussi vrai que, par conséquence, un écrivain peut ainsi développer une sensibilité plus fine, et quelques fois, plus tard, en recommençant à écrire dans sa propre langue, retrouver des notes musicales qui appartiennent à une autre, et de cette façon enrichir son registre linguistique.</p>
<p><a href="https://efsolit.in/larina/single-post/la-vraie-litterature-et-le-bricolage-litteraire-comment-faire-la-difference/">A lire : Littérature </a></p>
<h3><strong>6) On dit que la France et l&rsquo;Italie sont deux pays très proches. Comment peut-on sentir cette proximité à travers la littérature moderne? Les littératures modernes italiennes et françaises sont elles centrées sur les mêmes sujets et sur les même problèmes ? Si, non, quelles sont les différences d&rsquo;un point de vue sociologique ?</strong></h3>
<p>Bien que je ne sois pas un expert en littérature comparée, je n’ai lu aucuns auteurs français contemporaines – je ne vais pas parler des classiques, maintenant – parmi lesquels le Prix Nobel <a href="https://fr.wikipedia.org/wiki/Patrick_Modiano" target="_blank" rel="noopener">Patrick Modiano</a> et le grand écrivain de romans noir Jean-Claude Izzo (que j&rsquo;ai particulièrement apprécié grâce à sa biographie écrite par mon amie Stefania Nardini), qui ont, de façons différentes (plus concentré sur la «normalité» de la vie quotidienne le premier, et plus attentif aux contradictions de la société multiculturelle d&rsquo;aujourd&rsquo;hui le deuxième) décris la vie réelle. Je trouve que la dénonciation des problèmes sociaux et l&rsquo;observation de la vie quotidienne sont deux aspects prioritaires aussi dans les romans italiens contemporains. Mais à mon avis les auteurs français ont une capacité spéciale d&rsquo;observation «sans freins», et en même temps une capacité d&rsquo;intuition émotionnelle très forte.</p>
<h3><strong>7) Est-il plus facile d&rsquo;écrire le deuxième livre après le tout premier ou c&rsquo;est toujours le même défi? En quoi est-ce différent d&rsquo;écrire le deuxième livre par rapport au premier ?</strong></h3>
<p>Dans mon cas, le deuxième (Partita di anime) était un spin-off (c&rsquo;est-à-dire, une histoire dérivée) du premier (Sentieri di notte) et, après, le troisième (La casa degli anonimi) – publié en décembre 2014 – a été la vrai «suite». Donc, car il s&rsquo;agissait d&rsquo;une série, même si composée par des livres très indépendants l&rsquo;un des autres – il y avait une liaison entre eux qui a rendu mon travail plus fluide. Le vrai défi a été celui de proposer encore une fois le même thème (l&rsquo;hypothétique «fin d&rsquo;internet» entre les années 2025 et 2029) d&rsquo;une façon nouvelle, en faisant évoluer mon style et ma vision du monde en même temps d’écrire des histoires qui ne devaient absolument pas être une «répétition» des livres précédents.</p>
<h3><strong>8) Est-ce qu&rsquo;un écrivain doit créer ses œuvres uniquement pour «soi-même» afin de faire sortir son inspiration ou il doit en même temps penser à ses lecteurs potentiels: «Que dois-je faire pour que les gens s&rsquo;intéressent à mon livre et qu&rsquo;ils en comprennent mes idées ?»</strong></h3>
<p>La source de l&rsquo;inspiration doit nécessairement être personnelle, ce qui signifie qu&rsquo;un auteur ne peut pas se laisser conditionner par des modèles externes ou par les «modes» du moment. Pourtant, dans la phase de révision du texte, il est important de se rappeler que le livre va être lu par des autres personnes, donc l&rsquo;intensité artistique et stylistique ne doit jamais impliquer une mineur clarté ou plaisance de l&rsquo;intrigue et des phrases qui l&rsquo;articulent.</p>
<h3><strong>9) Que regrettez-vous aujourd&rsquo;hui par rapport au début de votre carrière ? Ferriez-vous les mêmes choix et emprunteriez-vous les mêmes chemins si vous débutiez maintenant ?</strong></h3>
<p>Je regrette seulement la terrible crise économique qui nous a tous frappé, et le secteur éditorial en particulier. Quand j&rsquo;ai commencé à écrire (à la fin de l&rsquo;année 1997), la situation était un peu meilleure, même si déjà peu «idéale». Je dirais que, grâce à mes connaissances actuelles, je fais la différence entre les maisons d&rsquo;éditions professionnelles et celles qui ne le sont pas vraiment, si je commençais aujourd&rsquo;hui à écrire j&rsquo;éviterais de perdre du temps en envoyant mes propositions à certains adresses. Mais la vérité est que je n&rsquo;ai jamais eu des grands problèmes, dans ce secteur, j&rsquo;ai toujours publié avec des éditeurs sérieux.</p>
<h3><strong>10) Selon vous qu’est ce qui déterminerait le succès commercial de l&rsquo;auteur ? Les meilleurs livres et meilleurs auteurs ont ils toujours ce qu&rsquo;ils méritent ou le monde est «injuste» ?</strong></h3>
<p>Malheureusement les résultats ne rétribuent pas toujours suffisamment ceux qui le mériteraient. Et c&rsquo;est aussi vrai qu&rsquo;il y a des auteurs qui ont un succès excessif et incompréhensible, pour des raisons que je préfère ne pas analyser. Je crois qu&rsquo;une réponse définitive à la question de comment atteindre une vraie réalisation artistique et professionnelle comme écrivain n&rsquo;existe pas. Mais ce qui est absolument nécessaire est l&rsquo;humanité de l&rsquo;auteur. Écrire pour avoir du succès est probablement la trahison la plus grosse de la vocation artistique de l&rsquo;écriture, comme la musique ou la peinture, doit nécessairement avoir. Par contre, une œuvre qui soit profondément honnête – ce qui signifie une sincère expression de l&rsquo;âme de l&rsquo;auteur – aura plus de chances d&rsquo;être appréciée par le grand public des lecteurs.</p>
<p><a href="https://efsolit.in/larina/single-post/traduction-italien-avenir/" target="_blank" rel="noopener">Lire sujet similaire</a></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p style="text-align: center;">[vc_empty_space]</p>
<h4 style="text-align: center;"><strong><a class="btn btn--primary" href="https://efsolit.in/larina/" target="_blank" rel="noopener noreferrer">TROUVEZ VOTRE TRADUCTEUR ET INTERPRETE EN CLIQUANT ICI</a></strong></h4>
<p>L’article <a href="https://efsolit.in/larina/single-post/interprete-traducteur-italien-anglais/">Interview de Giovanni Agnoloni écrivain traducteur Italien par Eleonora Larina Kaabi</a> est apparu en premier sur <a href="https://efsolit.in/larina">Larina Translation</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://efsolit.in/larina/single-post/interprete-traducteur-italien-anglais/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">3339</post-id>	</item>
	</channel>
</rss>
