<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>traduction à distance Archives - Larina Translation</title>
	<atom:link href="https://efsolit.in/larina/single-post/tag/traduction-a-distance/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://efsolit.in/larina/single-post/tag/traduction-a-distance/</link>
	<description>Donnez une âme à vos traductions</description>
	<lastBuildDate>Sun, 10 Mar 2024 18:06:20 +0000</lastBuildDate>
	<language>fr-FR</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9</generator>

<image>
	<url>https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2018/03/cropped-fav-Larina-Translation-1-32x32.png</url>
	<title>traduction à distance Archives - Larina Translation</title>
	<link>https://efsolit.in/larina/single-post/tag/traduction-a-distance/</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>l&#8217;IA ou un interprète humain ?</title>
		<link>https://efsolit.in/larina/single-post/lia-ou-un-interprete-humain/</link>
					<comments>https://efsolit.in/larina/single-post/lia-ou-un-interprete-humain/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Eleonora Larina]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 31 Mar 2023 10:29:22 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Actualités]]></category>
		<category><![CDATA[Articles]]></category>
		<category><![CDATA[Technologie]]></category>
		<category><![CDATA[Traduction]]></category>
		<category><![CDATA[blockchain]]></category>
		<category><![CDATA[interprète]]></category>
		<category><![CDATA[technologie]]></category>
		<category><![CDATA[traduction]]></category>
		<category><![CDATA[traduction à distance]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://efsolit.in/larina/?p=6948</guid>

					<description><![CDATA[<p>Larina Translation et l&#8217;équation IA vs Interprète humain En tant qu&#8217;agence de traduction professionnelle, Larina Translation explore sans cesse de nouvelles technologies....</p>
<p>L’article <a href="https://efsolit.in/larina/single-post/lia-ou-un-interprete-humain/">l&rsquo;IA ou un interprète humain ?</a> est apparu en premier sur <a href="https://efsolit.in/larina">Larina Translation</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h2><span style="color: #0000ff;">Larina Translation et l&rsquo;équation IA vs Interprète humain </span><strong><br />
</strong></h2>
<p>En tant qu&rsquo;agence de traduction professionnelle, Larina Translation explore sans cesse de nouvelles technologies. La question centrale : IA ou interprète humain ? L&rsquo;intelligence artificielle, notamment CHAT GPT, émerge comme une solution excitante, promettant une amélioration significative de la qualité et de la rapidité des services de traduction.</p>
<ul>
<li>
<h3><strong>L&rsquo;IA et les interprètes humains :</strong></h3>
</li>
</ul>
<p>L&rsquo;IA a révolutionné divers secteurs, y compris la traduction en temps réel. Les interprètes, face à l&rsquo;influence de l&rsquo;IA, voient émerger une technologie capable d&rsquo;analyses rapides et de traductions instantanées. Cependant, le remplacement complet des interprètes humains reste une étape non franchie, car ces professionnels jouent un rôle crucial dans des contextes nécessitant une précision et une compréhension approfondie.</p>
<ul>
<li>
<h3><strong>Les avantages de l&rsquo;IA dans la traduction :</strong></h3>
</li>
</ul>
<p><a href="https://efsolit.in/larina/single-post/traductions-automatiques-sontelles-en-train-deliminer-le-metier-de-traducteur/">L&rsquo;IA offre des traductions rapides</a> et précises, déjà intégrées dans divers contextes en ligne. Malgré ces avancées, elle ne peut pas encore égaler la capacité des interprètes humains à saisir les subtilités, expressions idiomatiques, et les contextes culturels. Les compétences polyvalentes des interprètes les rendent irremplaçables dans des situations complexes comme les conférences internationales ou les négociations commerciales.</p>
<ul>
<li><strong>L&rsquo;IA comme un outil pour les interprètes :</strong></li>
</ul>
<div id="attachment_9827" style="width: 310px" class="wp-caption alignleft"><a href="https://amzn.to/49MVw7u"><img fetchpriority="high" decoding="async" aria-describedby="caption-attachment-9827" class="wp-image-9827 size-medium" src="https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2023/03/41cp-luNIhL-300x300.jpg" alt="Intelligence artificielle Amazon Audible" width="300" height="300" srcset="https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2023/03/41cp-luNIhL-300x300.jpg 300w, https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2023/03/41cp-luNIhL-150x150.jpg 150w, https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2023/03/41cp-luNIhL-60x60.jpg 60w, https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2023/03/41cp-luNIhL-100x100.jpg 100w, https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2023/03/41cp-luNIhL.jpg 500w" sizes="(max-width: 300px) 100vw, 300px" /></a><p id="caption-attachment-9827" class="wp-caption-text">Disruption: Intelligence artificielle, fin du salariat, humanité augmentée Audible Logo Livres audio Audible – Version intégrale</p></div>
<p>Bien que l&rsquo;<a href="https://efsolit.in/larina/single-post/lintelligence-artificielle-signera-t-elle-la-fin-des-interpretes/">IA ne puisse pas remplacer les interprètes</a>, elle peut les soutenir efficacement. Les logiciels de reconnaissance vocale facilitent la transcription, permettant aux interprètes de se concentrer sur la traduction. Les technologies de traduction en temps réel peuvent également aider à comprendre rapidement les sujets, améliorant ainsi la précision et la vitesse de traduction.</p>
<ul>
<li><strong>Résumé : L&rsquo;IA et les interprètes humains &#8211; Une collaboration prometteuse :</strong></li>
</ul>
<p><a href="https://efsolit.in/larina/single-post/traducteur-onu/">L&rsquo;impact de l&rsquo;IA sur le métier des interprètes</a> est significatif mais complexe. Bien qu&rsquo;elle offre des traductions rapides et précises, elle ne peut pas remplacer complètement les compétences linguistiques et les connaissances spécialisées des interprètes humains. Cependant, les interprètes peuvent tirer parti de l&rsquo;IA pour améliorer leur efficacité, offrant ainsi des services de traduction plus rapides tout en préservant leur expertise unique.</p>
<p>N&rsquo;hésitez pas à commenter cet article et nous dire ce que vous pensez de l&rsquo;IA et Chat GPT.</p>
<p>[vc_empty_space]</p>
<p style="text-align: center;"><a class="vc_general vc_btn3 vc_btn3-size-md vc_btn3-shape-rounded vc_btn3-style-custom vc_btn3-icon-left" style="background-color: #454b96; color: #ffffff;" title="Tarifs et Services" href="https://efsolit.in/larina/" target="_blank" rel="noopener"> TROUVEZ VOTRE TRADUCTEUR ET INTERPRETE EN CLIQUANT ICI </a></p>
<p>L’article <a href="https://efsolit.in/larina/single-post/lia-ou-un-interprete-humain/">l&rsquo;IA ou un interprète humain ?</a> est apparu en premier sur <a href="https://efsolit.in/larina">Larina Translation</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://efsolit.in/larina/single-post/lia-ou-un-interprete-humain/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">6948</post-id>	</item>
		<item>
		<title>Les interprétations à distance sur Zoom</title>
		<link>https://efsolit.in/larina/single-post/les-interpretations-a-distance-sur-zoom/</link>
					<comments>https://efsolit.in/larina/single-post/les-interpretations-a-distance-sur-zoom/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Eleonora Larina]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 30 Sep 2020 13:02:10 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Actualités]]></category>
		<category><![CDATA[Articles]]></category>
		<category><![CDATA[Interprétation Simulatanée]]></category>
		<category><![CDATA[Technologie]]></category>
		<category><![CDATA[interprète à distance]]></category>
		<category><![CDATA[traduction à distance]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://efsolit.in/larina/?p=6762</guid>

					<description><![CDATA[<p>Les interprétations à distance sur Zoom : une nouvelle réalité du métier. « Il faut courir aussi vite pour rester sur place,...</p>
<p>L’article <a href="https://efsolit.in/larina/single-post/les-interpretations-a-distance-sur-zoom/">Les interprétations à distance sur Zoom</a> est apparu en premier sur <a href="https://efsolit.in/larina">Larina Translation</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h2 style="text-align: justify;"><span style="color: #0000ff;"><strong>Les interprétations à distance sur <a style="color: #0000ff;" href="https://zoom.us/fr-fr/meetings.html" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Zoom</a> : une nouvelle réalité du métier.</strong></span></h2>
<p style="text-align: justify;">« Il faut courir aussi vite pour rester sur place, mais pour arriver quelque part, il faut courir au moins deux fois plus vite ! » &#8211; cette phrase célèbre du livre De l’autre coté du miroir  » de Lewis Carroll est récemment devenue plus pertinente que jamais.</p>
<p style="text-align: justify;">L&rsquo;épidémie de COVID-19 a profondément et rapidement changé notre façon de vivre et de penser. Dans le cadre de la fermeture des frontières et de l&rsquo;annulation d&rsquo;événements, les échanges commerciaux ont commencé à se faire dans <a href="https://efsolit.in/larina/interpretation-a-distance/">des formats en ligne</a>.</p>
<p style="text-align: justify;"><a href="https://efsolit.in/larina/interprete-partenaire/">Le métier d’interprète </a> ne fait pas exception. Les interprètes ont troqué des costumes pour des vêtements plus détendus de maison et font désormais leurs missions sur Zoom dans des conditions plus confortables chez eux. Mais sont-elles vraiment plus confortables ?</p>
<h3 style="text-align: justify;"><span style="color: #0000ff;">Essayons de le comprendre. Quels sont les avantages et les inconvénients pour les interprètes dans le faite d’utiliser Zoom ? Quels changements dans le métier cela peut entrainer ?</span></h3>
<p style="text-align: justify;">Les avantages sont assez évidents :</p>
<p style="text-align: justify;">&#8211; le gain de temps : les interprètes n’ont  pas besoin de passer leur temps sur la route, pour se rendre au travail, il suffit d&rsquo;allumer l&rsquo;ordinateur ;</p>
<p style="text-align: justify;">&#8211; en une seule journée, les interprètes peuvent participer à plusieurs projets en même temps ;</p>
<p style="text-align: justify;">&#8211; les interprètes peuvent prendre leur temps et faire leur travail d’une manière plus détendue.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>Mais ce transfert des missions d’interprétation dans le monde des écrans a également certains vices cachés :</strong></p>
<p style="text-align: justify;">&#8211; des problèmes inattendus avec Internet &#8211; c&rsquo;est probablement le défaut le plus évident, le plus désagréable et le plus stressant ;</p>
<p style="text-align: justify;">&#8211; lors de la mission sur Zoom il est beaucoup plus difficile que dans la vraie vie de maintenir une longue concentration. Dans la vie réelle il y a des pauses naturelles  dans la communication. Tous nos sens sont simultanément impliqués, ce qui nourrit notre cerveau et évite la monotonie par rapport à la communication continue avec l&rsquo;écran.</p>
<p style="text-align: justify;">&#8211; étant donné que les traducteurs doivent souvent participer à plusieurs projets au cours d&rsquo;une journée et passer rapidement d&rsquo;un sujet à l&rsquo;autre tout en restant devant l&rsquo;ordinateur pendant de nombreuses heures, la charge globale sur le système nerveux et le stress augmentent, malgré le faite que le traducteur travaille à domicile.</p>
<p style="text-align: justify;">&#8211; en même temps, les clients qui ne comprennent pas dès fois les spécificités du travail du traducteur s&rsquo;attendent à une réduction de prix dans le cas de la mission à distance. En conséquence, les interprètes, afin de maintenir leurs revenus habituels, sont contraints de traiter un plus grand nombre de commandes et à un coût inférieur par rapport à leurs tarifs habituels.</p>
<h3 style="text-align: justify;"><span style="color: #0000ff;">Et pour finir une petite touche de l’humour :</span></h3>
<p style="text-align: justify;">les interprètes qui travaillent à la maison oublient parfois qu’ils sont au…travail ce qui peut engendrer des situations un peu gênantes.  Par exemple, un interprète peut ne pas se rendre compte qu’il n’a pas coupé  le son pendant les pauses, et un client peut découvrir de manière inattendue que son interprète maitrise parfaitement non seulement le vocabulaire d’une langue étrangère, mais également celui que la censure ne laisse normalement pas passer.</p>
<p style="text-align: justify;">Les interprétations à distance est certainement une excellente possibilité pour les interprètes de continuer à pratiquer le métier  qu&rsquo;ils aiment, même dans le cadre de l’épidémie de <a href="https://fr.wikipedia.org/wiki/Pand%C3%A9mie_de_Covid-19" target="_blank" rel="noopener noreferrer">COVID-19</a> et de ses conséquences. Néanmoins, espérons que la popularité des interprétations à distance n’entraînera pas une dévaluation du travail des vrais professionnels du métier.</p>
<p style="text-align: justify;"> <strong>Je souhaite aujourd’hui à tous mes collègues une bonne fête professionnelle, des projets intéressants et de bons clients!</strong></p>
<p>[vc_empty_space]</p>
<h4 style="text-align: center;"><strong><a class="btn btn--primary" href="https://efsolit.in/larina/" target="_blank" rel="noopener noreferrer">TROUVEZ VOTRE TRADUCTEUR ET INTERPRETE EN CLIQUANT ICI</a></strong></h4>
<p>L’article <a href="https://efsolit.in/larina/single-post/les-interpretations-a-distance-sur-zoom/">Les interprétations à distance sur Zoom</a> est apparu en premier sur <a href="https://efsolit.in/larina">Larina Translation</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://efsolit.in/larina/single-post/les-interpretations-a-distance-sur-zoom/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">6762</post-id>	</item>
		<item>
		<title>Agence de traduction en Europe-l’esprit de Noël au Pays Bas</title>
		<link>https://efsolit.in/larina/single-post/agence-de-traduction-europe/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Eleonora Larina]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 27 Dec 2015 19:38:29 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Articles]]></category>
		<category><![CDATA[Reportages]]></category>
		<category><![CDATA[Services de traduction]]></category>
		<category><![CDATA[Tourisme]]></category>
		<category><![CDATA[Agence de traduction en Europe]]></category>
		<category><![CDATA[interprète]]></category>
		<category><![CDATA[traduction]]></category>
		<category><![CDATA[traduction à distance]]></category>
		<category><![CDATA[Traduction littérature]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://larina.couleurvelvet.com/?p=3398</guid>

					<description><![CDATA[<p>Au cœur de l’Europe à la recherche de l’esprit de Noël Agence de traduction en Europe Maastricht En sillonnant les Pays-Bas, notre...</p>
<p>L’article <a href="https://efsolit.in/larina/single-post/agence-de-traduction-europe/">Agence de traduction en Europe-l’esprit de Noël au Pays Bas</a> est apparu en premier sur <a href="https://efsolit.in/larina">Larina Translation</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h2><span style="color: #0000ff;">Au cœur de l’Europe à la recherche de l’esprit de Noël</span></h2>
<p>Agence de traduction en Europe <strong>Maastricht</strong></p>
<p><img decoding="async" class="alignright wp-image-3955" title="agence de traduction larina translation" src="https://larina.couleurvelvet.com/wp-content/uploads/2015/12/La-maison-du-Père-Noel-avec-Larina-Translation-Traduction-russe.jpg" alt="agence de traduction" width="258" height="181" /></p>
<div class="flex flex-grow flex-col max-w-full">
<div class="min-h-[20px] text-message flex flex-col items-start gap-3 whitespace-pre-wrap break-words [.text-message+&amp;]:mt-5 overflow-x-auto" data-message-author-role="assistant" data-message-id="2a2a1818-8330-414a-967e-19c16af039dd">
<div class="markdown prose w-full break-words dark:prose-invert light">
<p>En sillonnant les Pays-Bas, notre agence de traduction a exploré ce territoire qui, bien que plus petit que la Belgique, dégage une atmosphère féérique, comme si l&rsquo;on se trouvait dans un monde miniature tout droit sorti d&rsquo;un conte de fées. En contemplant ces modestes demeures, qui ressemblent à des jouets. Il est difficile d&rsquo;imaginer qu&rsquo;elles sont le foyer de résidents bien réels. La scène évoque une sensation irréelle, où la vie quotidienne semble empreinte d&rsquo;une magie discrète, transformant chaque coin de ce pays pittoresque en une expérience unique et captivante.</p>
<div class="flex flex-grow flex-col max-w-full">
<div class="min-h-[20px] text-message flex flex-col items-start gap-3 whitespace-pre-wrap break-words [.text-message+&amp;]:mt-5 overflow-x-auto" data-message-author-role="assistant" data-message-id="7cdf3fbc-3030-45e6-9976-eaa9ab48ef4e">
<div class="markdown prose w-full break-words dark:prose-invert light">
<p>En se promenant dans les rues pittoresques de Maastricht, une plongée dans l&rsquo;atmosphère d&rsquo;une époque révolue devient tangible. Ces charmantes maisons évoquent une époque révolue, le 18e et le 19e siècle, où l&rsquo;architecture était considérée comme un jouet prisé. Malgré leurs racines germaniques souvent perçues comme sérieuses et philosophiques, les Hollandais dévoilent une hospitalité chaleureuse, illustrant un contraste saisissant. Leur créativité et leur esprit novateur transparaissent même dans des transformations surprenantes. Comme celle d&rsquo;une ancienne église devenue une librairie, rencontrée au détour d&rsquo;une balade dans le centre historique de Maastricht. Chaque coin de cette ville respire une histoire riche et un charme intemporel, invitant à une exploration captivante des trésors culturels et architecturaux.</p>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
<div class="flex flex-grow flex-col max-w-full">
<div class="min-h-[20px] text-message flex flex-col items-start gap-3 whitespace-pre-wrap break-words [.text-message+&amp;]:mt-5 overflow-x-auto" data-message-author-role="assistant" data-message-id="2286e645-4cfd-4d59-9303-35f3fe8ead47">
<div class="markdown prose w-full break-words dark:prose-invert light">
<p><img decoding="async" class=" wp-image-3954 alignleft" src="https://larina.couleurvelvet.com/wp-content/uploads/2015/12/Cathédrale-transformée-en-magasin-de-livres-Traducteur-russe-larina-translation.jpg" alt="" width="263" height="148" /></p>
</div>
</div>
</div>
<div class="flex flex-grow flex-col max-w-full">
<div class="min-h-[20px] text-message flex flex-col items-start gap-3 whitespace-pre-wrap break-words [.text-message+&amp;]:mt-5 overflow-x-auto" data-message-author-role="assistant" data-message-id="df400963-72c4-4ef5-b4f6-887ee7a21026">
<div class="markdown prose w-full break-words dark:prose-invert light">
<p>À mon arrivée à <a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Maastricht" target="_blank" rel="noopener">Maastricht</a>, j&rsquo;ai rapidement constaté que les festivités de Noël étaient en cours. <a href="https://efsolit.in/larina/single-post/traduction-marketing/">Le marché de Noël</a> de Maastricht se distingue par son animation exceptionnelle, surpassant tous les autres que j&rsquo;ai pu visiter. C&rsquo;est un véritable paradis de délices, d&rsquo;odeurs enchanteresses et de charmants bibelots. On y trouve des écharpes en laine d&rsquo;une douceur rappelant les caresses de poils de chat, des figurines de Saint Nicolas. Et une multitude de sucreries, créant une atmosphère festive irrésistible.</p>
</div>
</div>
</div>
<p><strong><a href="https://efsolit.in/larina/single-post/traducteur-un-metier-de-reines-et-de-princesses/" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Article reportage</a></strong></p>

<a href='https://efsolit.in/larina/single-post/agence-de-traduction-europe/trasformation-degile-en-librairie-larina-translation-traduction-de-site/'><img loading="lazy" decoding="async" width="300" height="169" src="https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2015/12/Trasformation-dégile-en-librairie-Larina-Translation-traduction-de-site-300x169.jpg" class="attachment-medium size-medium" alt="" srcset="https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2015/12/Trasformation-dégile-en-librairie-Larina-Translation-traduction-de-site-300x169.jpg 300w, https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2015/12/Trasformation-dégile-en-librairie-Larina-Translation-traduction-de-site-600x338.jpg 600w, https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2015/12/Trasformation-dégile-en-librairie-Larina-Translation-traduction-de-site-768x432.jpg 768w, https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2015/12/Trasformation-dégile-en-librairie-Larina-Translation-traduction-de-site-1024x576.jpg 1024w" sizes="(max-width: 300px) 100vw, 300px" /></a>
<a href='https://efsolit.in/larina/single-post/agence-de-traduction-europe/sucrerie-de-noel-hollandaise-by-russianlarina-translator/'><img loading="lazy" decoding="async" width="300" height="169" src="https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2015/12/Sucrerie-de-Noel-Hollandaise-by-RussianLarina-translator-300x169.jpg" class="attachment-medium size-medium" alt="" srcset="https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2015/12/Sucrerie-de-Noel-Hollandaise-by-RussianLarina-translator-300x169.jpg 300w, https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2015/12/Sucrerie-de-Noel-Hollandaise-by-RussianLarina-translator-600x338.jpg 600w, https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2015/12/Sucrerie-de-Noel-Hollandaise-by-RussianLarina-translator-768x432.jpg 768w, https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2015/12/Sucrerie-de-Noel-Hollandaise-by-RussianLarina-translator-1024x576.jpg 1024w" sizes="(max-width: 300px) 100vw, 300px" /></a>
<a href='https://efsolit.in/larina/single-post/agence-de-traduction-europe/pere-noel-en-hollande-avec-larina-translation-traduction-russe/'><img loading="lazy" decoding="async" width="300" height="169" src="https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2015/12/Père-Noel-en-Hollande-avec-Larina-Translation-Traduction-Russe-300x169.jpg" class="attachment-medium size-medium" alt="" srcset="https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2015/12/Père-Noel-en-Hollande-avec-Larina-Translation-Traduction-Russe-300x169.jpg 300w, https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2015/12/Père-Noel-en-Hollande-avec-Larina-Translation-Traduction-Russe-600x338.jpg 600w, https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2015/12/Père-Noel-en-Hollande-avec-Larina-Translation-Traduction-Russe-768x432.jpg 768w, https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2015/12/Père-Noel-en-Hollande-avec-Larina-Translation-Traduction-Russe-1024x576.jpg 1024w" sizes="(max-width: 300px) 100vw, 300px" /></a>
<a href='https://efsolit.in/larina/single-post/agence-de-traduction-europe/larina-translationn-a-maastricht-interprete/'><img loading="lazy" decoding="async" width="300" height="169" src="https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2015/12/Larina-Translationn-à-Maastricht-interprète-300x169.jpg" class="attachment-medium size-medium" alt="" srcset="https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2015/12/Larina-Translationn-à-Maastricht-interprète-300x169.jpg 300w, https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2015/12/Larina-Translationn-à-Maastricht-interprète-600x337.jpg 600w, https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2015/12/Larina-Translationn-à-Maastricht-interprète-768x432.jpg 768w, https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2015/12/Larina-Translationn-à-Maastricht-interprète-1024x576.jpg 1024w" sizes="(max-width: 300px) 100vw, 300px" /></a>
<a href='https://efsolit.in/larina/single-post/agence-de-traduction-europe/larina-traduction-habitations-holladaises/'><img loading="lazy" decoding="async" width="300" height="169" src="https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2015/12/Larina-Traduction-Habitations-Holladaises-300x169.jpg" class="attachment-medium size-medium" alt="" srcset="https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2015/12/Larina-Traduction-Habitations-Holladaises-300x169.jpg 300w, https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2015/12/Larina-Traduction-Habitations-Holladaises-600x338.jpg 600w, https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2015/12/Larina-Traduction-Habitations-Holladaises-768x432.jpg 768w, https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2015/12/Larina-Traduction-Habitations-Holladaises-1024x576.jpg 1024w" sizes="(max-width: 300px) 100vw, 300px" /></a>

<p><em>To be continued</em></p>
<p>&nbsp;</p>
<p style="text-align: center;">[vc_empty_space]</p>
<h4 style="text-align: center;"><strong><a class="btn btn--primary" href="https://efsolit.in/larina/" target="_blank" rel="noopener noreferrer">TROUVEZ VOTRE TRADUCTEUR ET INTERPRETE EN CLIQUANT ICI</a></strong></h4>
<p>L’article <a href="https://efsolit.in/larina/single-post/agence-de-traduction-europe/">Agence de traduction en Europe-l’esprit de Noël au Pays Bas</a> est apparu en premier sur <a href="https://efsolit.in/larina">Larina Translation</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">3398</post-id>	</item>
		<item>
		<title>Interview de Giovanni Agnoloni écrivain traducteur Italien par Eleonora Larina Kaabi</title>
		<link>https://efsolit.in/larina/single-post/interprete-traducteur-italien-anglais/</link>
					<comments>https://efsolit.in/larina/single-post/interprete-traducteur-italien-anglais/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Eleonora Larina]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 20 Mar 2015 15:51:29 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Actualités]]></category>
		<category><![CDATA[Articles]]></category>
		<category><![CDATA[Interview]]></category>
		<category><![CDATA[Italien]]></category>
		<category><![CDATA[Littérature]]></category>
		<category><![CDATA[Traduction]]></category>
		<category><![CDATA[article]]></category>
		<category><![CDATA[traducteur]]></category>
		<category><![CDATA[Traducteur Italien]]></category>
		<category><![CDATA[traduction à distance]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://larina.couleurvelvet.com/?p=3339</guid>

					<description><![CDATA[<p>Giovanni Agnoloni écrivain traducteur Italien 1) Existe t’il «une concurrence» entre votre métier de traducteur et celui d’écrivain ? C&#8217;est-à-dire, les habitudes...</p>
<p>L’article <a href="https://efsolit.in/larina/single-post/interprete-traducteur-italien-anglais/">Interview de Giovanni Agnoloni écrivain traducteur Italien par Eleonora Larina Kaabi</a> est apparu en premier sur <a href="https://efsolit.in/larina">Larina Translation</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h2><span style="color: #0000ff;"><strong><a href="https://efsolit.in/larina/traducteur-interprete-italien-espagnol/">Giovanni Agnoloni</a> écrivain traducteur Italien</strong></span></h2>
<h3><strong>1) Existe t’il «une concurrence» entre votre métier de traducteur et celui d’écrivain ? C&rsquo;est-à-dire, les habitudes d&rsquo;un de ces deux métiers qui favorisent la réussite de l&rsquo;un, et celles qui agissent plutôt comme «un frein».</strong></h3>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class="alignleft wp-image-4110 size-full" title="traducteur italien Giovanni Agnoloni" src="https://efsolit.in/larina/wp-content/uploads/2018/06/giovanni-agnoloni.jpg" alt="traducteur italien " width="275" height="183" />Le problème du «frein» est du, certaines fois, à l&rsquo;absence de temps, parce que l&rsquo;urgence de compléter une traduction peut ralentir un peu l&rsquo;écriture. Mais la vérité est que le métier de traduction ne me donne pas seulement de l&rsquo;inspiration pour mes romans (dans le sens, qu’après une longue journée de travail, plusieurs fois j&rsquo;ai eu des plaisantes «ouvertures» mentales qui ont résolues des situations narratives importantes), mais aussi un raffinement stylistique continuel. De plus, les traductions – surtout quand il s&rsquo;agit de traductions littéraires – stimulent précisément la moitié gauche du cerveau, c&rsquo;est-à-dire celle rationnelle, tandis que l&rsquo;écriture créative, en étant une activité artistique, est associée premièrement avec la moitié droite, celle intuitive. L&rsquo;alternance de ces activités permet donc de recharger la tête en réalisant une sorte de «dialogue» entre les deux aspects du travail mental.</p>
<h3><strong>2) Laquelle de vos traductions vous rend plutôt fier et pourquoi ?</strong></h3>
<p>Il y en a eu surtout trois d’entre elles dont je me rappelle avec plaisir: celle des romans de l&rsquo;écrivain cubain Amir Valle Las puertas de la noche et Nunca dejes que te vean llorar, car ces deux livres présentaient des difficultés techniques particulières (dans le cas du premier, spécialement des expressions locales cubaines, dans celui du deuxième la complexité et richesse émotionnelle de l&rsquo;histoire) qui m&rsquo;ont fait découvrir et apprécier pleinement la profondeur du travail de traduction. Dans le domaine de la littérature non-romanesque, j&rsquo;ai bien aimé m&rsquo;occuper de l&rsquo;essai de Noble Smith The Wisdom of the Shire, un livre sur la «philosophie» de vie simple et joyeuse des Hobbits de J.R.R. Tolkien, l&rsquo;écrivain qui – je suis convaincu – sera pour toujours mon plus grand maître d&rsquo;écriture, et duquel j&rsquo;ai longtemps étudié les œuvres comme auteur d&rsquo;essais littéraires.</p>
<h3><strong>3) Pensez-vous qu’un «vrai traducteur» doit être capable de traduire n&rsquo;importe quel texte ou, le contraire, «jack of all trades is a master of none» ?</strong></h3>
<p>C&rsquo;est normal que chacun ait sa spécialisation, même si, comme dans le football, il y a des joueurs qui peuvent couvrir plus de rôles. Pourtant, ce qui fait un «vrai traducteur», enfin, est seulement la capacité de «transférer» un texte dans une autre langue en reproduisant (ce qui signifie surtout «en respectant») son âme.</p>
<h3><strong>4) A votre avis, quels sont les rapports entre la langue et la mentalité du peuple parlant cette langue ? La mentalité est exprimée dans la langue ou, au contraire, la langue a un impact sur la mentalité ?</strong></h3>
<p>Les formes d&rsquo;interdépendance entre la mentalité d&rsquo;un peuple et sa langue sont tant nombreuses que les têtes de ses auteurs, et aussi de ses habitants en général. Mais c&rsquo;est vrai que, comme il y a des traits dominants dans la mentalité (et la culture) des gens d&rsquo;un certain pays, il y a aussi des nuances et des aspects fréquents dans ses articulations linguistiques.</p>
<h4><span style="color: #000000;">Expressions idiomatiques</span></h4>
<p>Beaucoup d’entre eux s&rsquo;expriment mieux dans la langue parlée – je ne pense par exemple à aucunes expressions idiomatiques –; mais plutôt des autres qui se reflètent surtout sur les langues écrites (j&rsquo;ai déjà parlé des romans d&rsquo;Amir Valle, dans lesquels on peut trouver une grande quantité de particularités locales de l&rsquo;île de Cuba). Honnêtement, je pense que les langues sont un terminal expressif qui recueille les spécificités culturelles d&rsquo;un peuple, plus qu’un même facteur d&rsquo;évolution. Ce sont plus les concepts exprimés à travers la langue écrite – c&rsquo;est-à-dire, les œuvres littéraires réalisés en cette langue – qui peuvent faire évoluer la mentalité d&rsquo;un peuple.</p>
<h3><strong>5) Il y a des cas quand les écrivains réalisent leurs œuvres dans une langue «adoptive» (et non leur langue maternelle). En quoi le style et l&rsquo;approche de ces écrivains sont-ils différents de leurs confrères pour qui cette langue est maternelle? Pourriez-vous donner des exemples ?</strong></h3>
<p>Un exemple parmi les plus connus est celui de Samuel Beckett, auteur irlandais dont la langue mère l’anglais. Pour répondre à votre question, je peux vous parler de mon expérience, car j&rsquo;ai aussi écris en anglais et non seulement en italien, qui est ma langue maternelle. On s’y fait – comme en traduisant vers l&rsquo;espagnol (avec la révision d&rsquo;Amir Valle) mon premier roman Sentieri di notte (Senderos de noche), je me suis rendu compte que certaines nuances et atmosphères peuvent être mieux exprimées dans une langue que dans l&rsquo;autre. C&rsquo;est plus un problème de musicalité du texte que de choix lexical. Et c&rsquo;est aussi vrai que, par conséquence, un écrivain peut ainsi développer une sensibilité plus fine, et quelques fois, plus tard, en recommençant à écrire dans sa propre langue, retrouver des notes musicales qui appartiennent à une autre, et de cette façon enrichir son registre linguistique.</p>
<p><a href="https://efsolit.in/larina/single-post/la-vraie-litterature-et-le-bricolage-litteraire-comment-faire-la-difference/">A lire : Littérature </a></p>
<h3><strong>6) On dit que la France et l&rsquo;Italie sont deux pays très proches. Comment peut-on sentir cette proximité à travers la littérature moderne? Les littératures modernes italiennes et françaises sont elles centrées sur les mêmes sujets et sur les même problèmes ? Si, non, quelles sont les différences d&rsquo;un point de vue sociologique ?</strong></h3>
<p>Bien que je ne sois pas un expert en littérature comparée, je n’ai lu aucuns auteurs français contemporaines – je ne vais pas parler des classiques, maintenant – parmi lesquels le Prix Nobel <a href="https://fr.wikipedia.org/wiki/Patrick_Modiano" target="_blank" rel="noopener">Patrick Modiano</a> et le grand écrivain de romans noir Jean-Claude Izzo (que j&rsquo;ai particulièrement apprécié grâce à sa biographie écrite par mon amie Stefania Nardini), qui ont, de façons différentes (plus concentré sur la «normalité» de la vie quotidienne le premier, et plus attentif aux contradictions de la société multiculturelle d&rsquo;aujourd&rsquo;hui le deuxième) décris la vie réelle. Je trouve que la dénonciation des problèmes sociaux et l&rsquo;observation de la vie quotidienne sont deux aspects prioritaires aussi dans les romans italiens contemporains. Mais à mon avis les auteurs français ont une capacité spéciale d&rsquo;observation «sans freins», et en même temps une capacité d&rsquo;intuition émotionnelle très forte.</p>
<h3><strong>7) Est-il plus facile d&rsquo;écrire le deuxième livre après le tout premier ou c&rsquo;est toujours le même défi? En quoi est-ce différent d&rsquo;écrire le deuxième livre par rapport au premier ?</strong></h3>
<p>Dans mon cas, le deuxième (Partita di anime) était un spin-off (c&rsquo;est-à-dire, une histoire dérivée) du premier (Sentieri di notte) et, après, le troisième (La casa degli anonimi) – publié en décembre 2014 – a été la vrai «suite». Donc, car il s&rsquo;agissait d&rsquo;une série, même si composée par des livres très indépendants l&rsquo;un des autres – il y avait une liaison entre eux qui a rendu mon travail plus fluide. Le vrai défi a été celui de proposer encore une fois le même thème (l&rsquo;hypothétique «fin d&rsquo;internet» entre les années 2025 et 2029) d&rsquo;une façon nouvelle, en faisant évoluer mon style et ma vision du monde en même temps d’écrire des histoires qui ne devaient absolument pas être une «répétition» des livres précédents.</p>
<h3><strong>8) Est-ce qu&rsquo;un écrivain doit créer ses œuvres uniquement pour «soi-même» afin de faire sortir son inspiration ou il doit en même temps penser à ses lecteurs potentiels: «Que dois-je faire pour que les gens s&rsquo;intéressent à mon livre et qu&rsquo;ils en comprennent mes idées ?»</strong></h3>
<p>La source de l&rsquo;inspiration doit nécessairement être personnelle, ce qui signifie qu&rsquo;un auteur ne peut pas se laisser conditionner par des modèles externes ou par les «modes» du moment. Pourtant, dans la phase de révision du texte, il est important de se rappeler que le livre va être lu par des autres personnes, donc l&rsquo;intensité artistique et stylistique ne doit jamais impliquer une mineur clarté ou plaisance de l&rsquo;intrigue et des phrases qui l&rsquo;articulent.</p>
<h3><strong>9) Que regrettez-vous aujourd&rsquo;hui par rapport au début de votre carrière ? Ferriez-vous les mêmes choix et emprunteriez-vous les mêmes chemins si vous débutiez maintenant ?</strong></h3>
<p>Je regrette seulement la terrible crise économique qui nous a tous frappé, et le secteur éditorial en particulier. Quand j&rsquo;ai commencé à écrire (à la fin de l&rsquo;année 1997), la situation était un peu meilleure, même si déjà peu «idéale». Je dirais que, grâce à mes connaissances actuelles, je fais la différence entre les maisons d&rsquo;éditions professionnelles et celles qui ne le sont pas vraiment, si je commençais aujourd&rsquo;hui à écrire j&rsquo;éviterais de perdre du temps en envoyant mes propositions à certains adresses. Mais la vérité est que je n&rsquo;ai jamais eu des grands problèmes, dans ce secteur, j&rsquo;ai toujours publié avec des éditeurs sérieux.</p>
<h3><strong>10) Selon vous qu’est ce qui déterminerait le succès commercial de l&rsquo;auteur ? Les meilleurs livres et meilleurs auteurs ont ils toujours ce qu&rsquo;ils méritent ou le monde est «injuste» ?</strong></h3>
<p>Malheureusement les résultats ne rétribuent pas toujours suffisamment ceux qui le mériteraient. Et c&rsquo;est aussi vrai qu&rsquo;il y a des auteurs qui ont un succès excessif et incompréhensible, pour des raisons que je préfère ne pas analyser. Je crois qu&rsquo;une réponse définitive à la question de comment atteindre une vraie réalisation artistique et professionnelle comme écrivain n&rsquo;existe pas. Mais ce qui est absolument nécessaire est l&rsquo;humanité de l&rsquo;auteur. Écrire pour avoir du succès est probablement la trahison la plus grosse de la vocation artistique de l&rsquo;écriture, comme la musique ou la peinture, doit nécessairement avoir. Par contre, une œuvre qui soit profondément honnête – ce qui signifie une sincère expression de l&rsquo;âme de l&rsquo;auteur – aura plus de chances d&rsquo;être appréciée par le grand public des lecteurs.</p>
<p><a href="https://efsolit.in/larina/single-post/traduction-italien-avenir/" target="_blank" rel="noopener">Lire sujet similaire</a></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p style="text-align: center;">[vc_empty_space]</p>
<h4 style="text-align: center;"><strong><a class="btn btn--primary" href="https://efsolit.in/larina/" target="_blank" rel="noopener noreferrer">TROUVEZ VOTRE TRADUCTEUR ET INTERPRETE EN CLIQUANT ICI</a></strong></h4>
<p>L’article <a href="https://efsolit.in/larina/single-post/interprete-traducteur-italien-anglais/">Interview de Giovanni Agnoloni écrivain traducteur Italien par Eleonora Larina Kaabi</a> est apparu en premier sur <a href="https://efsolit.in/larina">Larina Translation</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://efsolit.in/larina/single-post/interprete-traducteur-italien-anglais/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">3339</post-id>	</item>
	</channel>
</rss>
